PURGATORIO CANTO 9 PURGATORIO CANTO 9
La concubina di Titone antico 9.1 DIPE Now she who shares the bed of old Tithonus,
gà s'imbiancava al balco d'orïente, abandoning the arms of her sweet lover,
fuor de le braccia del suo dolce amico; grew white along the eastern balcony;
   
di gemme la sua fronte era lucente, 9.4 the heavens facing her were glittering
poste in figura del freddo animale with gems set in the semblance of the chill
che con la coda percuote la gente; animal that assails men with its tail;
   
e la notte, de' passi con che sale, 9.7 while night within the valley where we were
fatti avea due nel loco ov' eravamo, had moved across two of the steps it climbs,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; and now the third step made night’s wings incline;
   
quand' io, che meco avea di quel d'Adamo, 9.10 PE when I, who bore something of Adam with me,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai feeling the need for sleep, lay down upon
là 've già tutti e cinque sedavamo. the grass where now all five of us were seated.
   
Ne l'ora che comincia i tristi lai 9.13 At that hour close to morning when the swallow
la rondinella presso a la mattina, begins her melancholy songs, perhaps
forse a memoria de' suo' primi guai, in memory of her ancient sufferings,
   
e che la mente nostra, peregrina 9.16 when, free to wander farther from the flesh
più da la carne e men da' pensier presa, and less held fast by cares, our intellect’s
a le sue visïon quasi è divina, envisionings become almost divine—
   
in sogno mi parea veder sospesa 9.19 I in dream I seemed to see an eagle poised,
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, with golden pinions, in the sky: its wings
con l'ali aperte e a calare intesa; were open; it was ready to swoop down.
   
ed esser mi parea là dove fuoro 9.22 And I seemed to be there where Ganymede
abbandonati i suoi da Ganimede, PE deserted his own family when he
quando fu ratto al sommo consistoro. PL was snatched up for the high consistory.
   
Fra me pensava: "Forse questa fiede 9.25 Within myself I thought: “This eagle may
pur qui per uso, e forse d'altro loco be used to hunting only here; its claws
disdegna di portarne suso in piede." refuse to carry upward any prey
   
Poi mi parea che, poi rotata un poco, 9.28 I found elsewhere.” Then it seemed to me that, wheeling
terribil come folgor discendesse, slightly and terrible as lightning, it
e me rapisse suso infino al foco. swooped, snatching me up to the fire’s orbit.
   
Ivi parea che ella e io ardesse; 9.31 And there it seemed that he and I were burning;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse, and this imagined conflagration scorched
che convenne che 'l sonno si rompesse. me so—I was compelled to break my sleep.
   
Non altrimenti Achille si riscosse, 9.34 PE Just like the waking of Achilles when
li occhi svegliati rivolgendo in giro he started up, casting his eyes about him,
e non sappiendo là dove si fosse, not knowing where he was (after his mother
   
quando la madre da Chirón a Schiro 9.37 CPL had stolen him, asleep, away from Chiron
trafuggò lui dormendo in le sue braccia, and in her arms had carried him to Skyros,
là onde poi li Greci il dipartiro; the isle the Greeks would—later—make him leave);
   
che mi scoss' io, sì come da la faccia 9.40 such was my starting up, as soon as sleep
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, had left my eyes, and I went pale, as will
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. a man who, terrified, turns cold as ice.
   
Dallato m'era solo il mio conforto, 9.43 PE The only one beside me was my comfort;
e 'l sole er' alto già più che due ore, by now the sun was more than two hours high;
e 'l viso m'era a la marina torto. it was the sea to which I turned my eyes.
   
"Non aver tema," disse il mio segnore; 9.46 My lord said: “Have no fear; be confident,
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto; for we are well along our way; do not
non stringer, ma rallarga ogne vigore. restrain, but give free rein to, all your strength.
   
Tu se' omai al purgatorio giunto: 9.49 PL You have already come to Purgatory:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; see there the rampart wall enclosing it;
vedi l'entrata là 've par digiunto. see, where that wall is breached, the point of entry.
   
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, 9.52 Before, at dawn that ushers in the day,
quando l'anima tua dentro dormia, when soul was sleeping in your body, on
sovra li fiori ond' è là giù addorno the flowers that adorn the ground below,
   
venne una donna, e disse: 'I' son Lucia; 9.55 PE a lady came; she said: ‘I am Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme; let me take hold of him who is asleep,
sì l'agevolerò per la sua via.' that I may help to speed him on his way.’
   
Sordel rimase e l'altre genti forme; 9.58 PE Sordello and the other noble spirits
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, stayed there; and she took you, and once the day
sen venne suso; e io per le sue orme. was bright, she climbed—I following behind.
   
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro 9.61 And here she set you down, but first her lovely
li occhi suoi belli quella intrata aperta; eyes showed that open entryway to me;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro." then she and sleep together took their leave.”
   
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta 9.64 Just like a man in doubt who then grows sure,
e che muta in conforto sua paura, exchanging fear for confidence, once truth
poi che la verità li è discoperta, has been revealed to him, so was I changed;
   
mi cambia' io; e come sanza cura 9.67 and when my guide had seen that I was free
vide me 'l duca mio, su per lo balzo from hesitation, then he moved, with me
si mosse, e io di rietro inver' l'altura. behind him, up the rocks and toward the heights.
   
Lettor, tu vedi ben com' io innalzo 9.70 Reader, you can see clearly how I lift
la mia matera, e però con più arte my matter; do not wonder, therefore, if
non ti maravigliar s'io la rincalzo. I have to call on more art to sustain it.
   
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte 9.73 Now we were drawing closer; we had reached
che là dove pareami prima rotto, the part from which—where first I’d seen a breach,
pur come un fesso che muro diparte, precisely like a gap that cleaves a wall—
   
vidi una porta, e tre gradi di sotto 9.76 I I now made out a gate and, there below it,
per gire ad essa, di color diversi, three steps—their colors different—leading to it,
e un portier ch'ancor non facea motto. C and a custodian who had not yet spoken.
   
E come l'occhio più e più v'apersi, 9.79 As I looked more and more directly at him,
vidil seder sovra 'l grado sovrano, I saw him seated on the upper step—
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; his face so radiant, I could not bear it;
   
e una spada nuda avëa in mano, 9.82 and in his hand he held a naked sword,
che reflettëa i raggi sì ver' noi, which so reflected rays toward us that I,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano. time and again, tried to sustain that sight
   
"Dite costinci: che volete voi?" 9.85 in vain. “Speak out from there; what are you seeking?”
cominciò elli a dire, "ov' è la scorta? so he began to speak. “Where is your escort?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi." Take care lest you be harmed by climbing here.”
   
"Donna del ciel, di queste cose accorta," 9.88 PE My master answered him: “But just before,
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi a lady came from Heaven and, familiar
ne disse: 'Andate là: quivi è la porta.'" with these things, told us: ‘That’s the gate; go there.’ ”
   
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi," 9.91 “And may she speed you on your path of goodness!”
ricominciò il cortese portinaio: C the gracious guardian of the gate began
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi." again. “Come forward, therefore, to our stairs.”
   
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio 9.94 There we approached, and the first step was white
bianco marmo era sì pulito e terso, marble, so polished and so clear that I
ch'io mi specchiai in esso qual io paio. was mirrored there as I appear in life.
   
Era il secondo tinto più che perso, 9.97 The second step, made out of crumbling rock,
d'una petrina ruvida e arsiccia, rough-textured, scorched, with cracks that ran across
crepata per lo lungo e per traverso. its length and width, was darker than deep purple.
   
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, 9.100 The third, resting above more massively,
porfido mi parea, sì fiammeggiante appeared to me to be of porphyry,
come sangue che fuor di vena spiccia. as flaming red as blood that spurts from veins.
   
Sovra questo tenëa ambo le piante 9.103 And on this upper step, God’s angel—seated
l'angel di Dio sedendo in su la soglia C upon the threshold, which appeared to me
che mi sembiava pietra di diamante. to be of adamant—kept his feet planted.
   
Per li tre gradi sù di buona voglia 9.106 My guide, with much good will, had me ascend
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi by way of these three steps, enjoining me:
umilemente che 'l serrame scioglia." “Do ask him humbly to unbolt the gate.”
   
Divoto mi gittai a' santi piedi; 9.109 I threw myself devoutly at his holy
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, feet, asking him to open out of mercy;
ma tre volte nel petto pria mi diedi. but first I beat three times upon my breast.
   
Sette P ne la fronte mi descrisse 9.112 Upon my forehead, he traced seven P’s
col punton de la spada, e "Fa che lavi, with his sword’s point and said: “When you have entered
quando se' dentro, queste piaghe" disse. within, take care to wash away these wounds.”
   
Cenere, o terra che secca si cavi, 9.115 Ashes, or dry earth that has just been quarried,
d'un color fora col suo vestimento; would share one color with his robe, and from
e di sotto da quel trasse due chiavi. beneath that robe he drew two keys; the one
   
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; 9.118 was made of gold, the other was of silver;
pria con la bianca e poscia con la gialla first with the white, then with the yellow key,
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. he plied the gate so as to satisfy me.
   
"Quandunque l'una d'este chiavi falla, 9.121 “Whenever one of these keys fails, not turning
che non si volga dritta per la toppa," appropriately in the lock,” he said
diss' elli a noi, "non s'apre questa calla. to us, “this gate of entry does not open.
   
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa 9.124 One is more precious, but the other needs
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, much art and skill before it will unlock—
perch' ella è quella che 'l nodo digroppa. that is the key that must undo the knot.
   
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri 9.127 PE These I received from Peter; and he taught me
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, rather to err in opening than in keeping
pur che la gente a' piedi mi s'atterri." this portal shut—whenever souls pray humbly.”
   
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, 9.130 I Then he pushed back the panels of the holy
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti gate, saying: “Enter; but I warn you—he
che di fuor torna chi 'n dietro si guata." who would look back, returns—again—outside.”
   
E quando fuor ne' cardini distorti 9.133 And when the panels of that sacred portal,
li spigoli di quella regge sacra, which are of massive and resounding metal,
che di metallo son sonanti e forti, turned in their hinges, then even Tarpeia
   
non rugghiò sì né si mostrò sì acra 9.136 (when good Metellus was removed from it,
Tarpëa, come tolto le fu il buono S for which that rock was left impoverished)
Metello, per che poi rimase macra. PE did not roar so nor show itself so stubborn.
   
Io mi rivolsi attento al primo tuono, 9.139 Hearing that gate resound, I turned, attentive;
e "Te Deum laudamus" mi parea M I seemed to hear, inside, in words that mingled
udire in voce mista al dolce suono. with gentle music, “Te Deum laudamus.”
   
Tale imagine a punto mi rendea 9.142 And what I heard gave me the very same
ciò ch'io udiva, qual prender si suole impression one is used to getting when
quando a cantar con organi si stea; one hears a song accompanied by organ,
   
ch'or sì or no s'intendon le parole. 9.145 and now the words are clear and now are lost.
   
+People: (PE)
  • 9.1 Titone
  • 9.10 Adamo
  • 9.23 Ganimede
  • 9.34 Achille
  • 9.43 Virgilio
  • 9.55 Santa Lucia
  • 9.58 Sordello
  • 9.88 Santa Lucia
  • 9.127 San Pietro
  • 9.138 Metello
+Places: (PL)
  • 9.24 Ida
  • 9.37 Schiro
  • 9.49 Purgatorio
+Creatures: (C)
  • 9.37 Chiron
  • 9.78 angeli
  • 9.92 angeli
  • 9.104 angeli
+Deities: (D)
  • 9.1 Aurora
+Structures: (S)
  • 9.137 Tarpea
+Images: (I)
  • 9.1 Botticelli, Dream of Eagle
  • 9.19 Doré, Eagle
  • 9.28 Flaxman, Eagle
  • 9.76 Doré, Door of Purgatory
  • 9.130 Flaxman, Angel of Church
+Music: (M)
  • 9.140 Te Deum