PURGATORIO CANTO 9 |
|
|
PURGATORIO CANTO 9 |
La concubina di Titone antico
|
9.1 |
DIPE |
Now she who shares the bed of old Tithonus, |
gà s'imbiancava al balco d'orïente, |
|
|
abandoning the arms of her sweet lover, |
fuor de le braccia del suo dolce amico; |
|
|
grew white along the eastern balcony; |
|
|
|
|
di gemme la sua fronte era lucente, |
9.4 |
|
the heavens facing her were glittering |
poste in figura del freddo animale |
|
|
with gems set in the semblance of the chill |
che con la coda percuote la gente; |
|
|
animal that assails men with its tail; |
|
|
|
|
e la notte, de' passi con che sale, |
9.7 |
|
while night within the valley where we were |
fatti avea due nel loco ov' eravamo, |
|
|
had moved across two of the steps it climbs, |
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; |
|
|
and now the third step made night’s wings incline; |
|
|
|
|
quand' io, che meco avea di quel d'Adamo,
|
9.10 |
PE |
when I, who bore something of Adam with me, |
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai |
|
|
feeling the need for sleep, lay down upon |
là 've già tutti e cinque sedavamo. |
|
|
the grass where now all five of us were seated. |
|
|
|
|
Ne l'ora che comincia i tristi lai |
9.13 |
|
At that hour close to morning when the swallow |
la rondinella presso a la mattina, |
|
|
begins her melancholy songs, perhaps |
forse a memoria de' suo' primi guai, |
|
|
in memory of her ancient sufferings, |
|
|
|
|
e che la mente nostra, peregrina |
9.16 |
|
when, free to wander farther from the flesh |
più da la carne e men da' pensier presa, |
|
|
and less held fast by cares, our intellect’s |
a le sue visïon quasi è divina, |
|
|
envisionings become almost divine— |
|
|
|
|
in sogno mi parea veder sospesa |
9.19 |
I |
in dream I seemed to see an eagle poised, |
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, |
|
|
with golden pinions, in the sky: its wings |
con l'ali aperte e a calare intesa; |
|
|
were open; it was ready to swoop down. |
|
|
|
|
ed esser mi parea là dove fuoro |
9.22 |
|
And I seemed to be there where Ganymede |
abbandonati i suoi da Ganimede,
|
|
PE |
deserted his own family when he |
quando fu ratto al sommo consistoro.
|
|
PL |
was snatched up for the high consistory. |
|
|
|
|
Fra me pensava: "Forse questa fiede |
9.25 |
|
Within myself I thought: “This eagle may |
pur qui per uso, e forse d'altro loco |
|
|
be used to hunting only here; its claws |
disdegna di portarne suso in piede." |
|
|
refuse to carry upward any prey |
|
|
|
|
Poi mi parea che, poi rotata un poco, |
9.28 |
I |
found elsewhere.” Then it seemed to me that, wheeling |
terribil come folgor discendesse, |
|
|
slightly and terrible as lightning, it |
e me rapisse suso infino al foco. |
|
|
swooped, snatching me up to the fire’s orbit. |
|
|
|
|
Ivi parea che ella e io ardesse; |
9.31 |
|
And there it seemed that he and I were burning; |
e sì lo 'ncendio imaginato cosse, |
|
|
and this imagined conflagration scorched |
che convenne che 'l sonno si rompesse. |
|
|
me so—I was compelled to break my sleep. |
|
|
|
|
Non altrimenti Achille si riscosse,
|
9.34 |
PE |
Just like the waking of Achilles when |
li occhi svegliati rivolgendo in giro |
|
|
he started up, casting his eyes about him, |
e non sappiendo là dove si fosse, |
|
|
not knowing where he was (after his mother |
|
|
|
|
quando la madre da Chirón a Schiro |
9.37 |
CPL |
had stolen him, asleep, away from Chiron |
trafuggò lui dormendo in le sue braccia, |
|
|
and in her arms had carried him to Skyros, |
là onde poi li Greci il dipartiro; |
|
|
the isle the Greeks would—later—make him leave); |
|
|
|
|
che mi scoss' io, sì come da la faccia |
9.40 |
|
such was my starting up, as soon as sleep |
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, |
|
|
had left my eyes, and I went pale, as will |
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
|
|
a man who, terrified, turns cold as ice. |
|
|
|
|
Dallato m'era solo il mio conforto,
|
9.43 |
PE |
The only one beside me was my comfort; |
e 'l sole er' alto già più che due ore, |
|
|
by now the sun was more than two hours high; |
e 'l viso m'era a la marina torto. |
|
|
it was the sea to which I turned my eyes. |
|
|
|
|
"Non aver tema," disse il mio segnore; |
9.46 |
|
My lord said: “Have no fear; be confident, |
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto; |
|
|
for we are well along our way; do not |
non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
|
|
restrain, but give free rein to, all your strength. |
|
|
|
|
Tu se' omai al purgatorio giunto:
|
9.49 |
PL |
You have already come to Purgatory: |
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; |
|
|
see there the rampart wall enclosing it; |
vedi l'entrata là 've par digiunto. |
|
|
see, where that wall is breached, the point of entry. |
|
|
|
|
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, |
9.52 |
|
Before, at dawn that ushers in the day, |
quando l'anima tua dentro dormia, |
|
|
when soul was sleeping in your body, on |
sovra li fiori ond' è là giù addorno |
|
|
the flowers that adorn the ground below, |
|
|
|
|
venne una donna, e disse: 'I' son Lucia;
|
9.55 |
PE |
a lady came; she said: ‘I am Lucia; |
lasciatemi pigliar costui che dorme; |
|
|
let me take hold of him who is asleep, |
sì l'agevolerò per la sua via.' |
|
|
that I may help to speed him on his way.’ |
|
|
|
|
Sordel rimase e l'altre genti forme;
|
9.58 |
PE |
Sordello and the other noble spirits |
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, |
|
|
stayed there; and she took you, and once the day |
sen venne suso; e io per le sue orme. |
|
|
was bright, she climbed—I following behind. |
|
|
|
|
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro |
9.61 |
|
And here she set you down, but first her lovely |
li occhi suoi belli quella intrata aperta; |
|
|
eyes showed that open entryway to me; |
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro." |
|
|
then she and sleep together took their leave.” |
|
|
|
|
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta |
9.64 |
|
Just like a man in doubt who then grows sure, |
e che muta in conforto sua paura, |
|
|
exchanging fear for confidence, once truth |
poi che la verità li è discoperta, |
|
|
has been revealed to him, so was I changed; |
|
|
|
|
mi cambia' io; e come sanza cura |
9.67 |
|
and when my guide had seen that I was free |
vide me 'l duca mio, su per lo balzo |
|
|
from hesitation, then he moved, with me |
si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
|
|
behind him, up the rocks and toward the heights. |
|
|
|
|
Lettor, tu vedi ben com' io innalzo |
9.70 |
|
Reader, you can see clearly how I lift |
la mia matera, e però con più arte |
|
|
my matter; do not wonder, therefore, if |
non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
|
|
I have to call on more art to sustain it. |
|
|
|
|
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte |
9.73 |
|
Now we were drawing closer; we had reached |
che là dove pareami prima rotto, |
|
|
the part from which—where first I’d seen a breach, |
pur come un fesso che muro diparte, |
|
|
precisely like a gap that cleaves a wall— |
|
|
|
|
vidi una porta, e tre gradi di sotto |
9.76 |
I |
I now made out a gate and, there below it, |
per gire ad essa, di color diversi, |
|
|
three steps—their colors different—leading to it, |
e un portier ch'ancor non facea motto.
|
|
C |
and a custodian who had not yet spoken. |
|
|
|
|
E come l'occhio più e più v'apersi, |
9.79 |
|
As I looked more and more directly at him, |
vidil seder sovra 'l grado sovrano, |
|
|
I saw him seated on the upper step— |
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
|
|
his face so radiant, I could not bear it; |
|
|
|
|
e una spada nuda avëa in mano, |
9.82 |
|
and in his hand he held a naked sword, |
che reflettëa i raggi sì ver' noi, |
|
|
which so reflected rays toward us that I, |
ch'io dirizzava spesso il viso in vano. |
|
|
time and again, tried to sustain that sight |
|
|
|
|
"Dite costinci: che volete voi?" |
9.85 |
|
in vain. “Speak out from there; what are you seeking?” |
cominciò elli a dire, "ov' è la scorta? |
|
|
so he began to speak. “Where is your escort? |
Guardate che 'l venir sù non vi nòi." |
|
|
Take care lest you be harmed by climbing here.” |
|
|
|
|
"Donna del ciel, di queste cose accorta,"
|
9.88 |
PE |
My master answered him: “But just before, |
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi |
|
|
a lady came from Heaven and, familiar |
ne disse: 'Andate là: quivi è la porta.'" |
|
|
with these things, told us: ‘That’s the gate; go there.’ ” |
|
|
|
|
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi," |
9.91 |
|
“And may she speed you on your path of goodness!” |
ricominciò il cortese portinaio:
|
|
C |
the gracious guardian of the gate began |
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi." |
|
|
again. “Come forward, therefore, to our stairs.” |
|
|
|
|
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio |
9.94 |
|
There we approached, and the first step was white |
bianco marmo era sì pulito e terso, |
|
|
marble, so polished and so clear that I |
ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
|
|
was mirrored there as I appear in life. |
|
|
|
|
Era il secondo tinto più che perso, |
9.97 |
|
The second step, made out of crumbling rock, |
d'una petrina ruvida e arsiccia, |
|
|
rough-textured, scorched, with cracks that ran across |
crepata per lo lungo e per traverso. |
|
|
its length and width, was darker than deep purple. |
|
|
|
|
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, |
9.100 |
|
The third, resting above more massively, |
porfido mi parea, sì fiammeggiante |
|
|
appeared to me to be of porphyry, |
come sangue che fuor di vena spiccia. |
|
|
as flaming red as blood that spurts from veins. |
|
|
|
|
Sovra questo tenëa ambo le piante |
9.103 |
|
And on this upper step, God’s angel—seated |
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
|
|
C |
upon the threshold, which appeared to me |
che mi sembiava pietra di diamante. |
|
|
to be of adamant—kept his feet planted. |
|
|
|
|
Per li tre gradi sù di buona voglia |
9.106 |
|
My guide, with much good will, had me ascend |
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi |
|
|
by way of these three steps, enjoining me: |
umilemente che 'l serrame scioglia." |
|
|
“Do ask him humbly to unbolt the gate.” |
|
|
|
|
Divoto mi gittai a' santi piedi; |
9.109 |
|
I threw myself devoutly at his holy |
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, |
|
|
feet, asking him to open out of mercy; |
ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
|
|
but first I beat three times upon my breast. |
|
|
|
|
Sette P ne la fronte mi descrisse |
9.112 |
|
Upon my forehead, he traced seven P’s |
col punton de la spada, e "Fa che lavi, |
|
|
with his sword’s point and said: “When you have entered |
quando se' dentro, queste piaghe" disse. |
|
|
within, take care to wash away these wounds.” |
|
|
|
|
Cenere, o terra che secca si cavi, |
9.115 |
|
Ashes, or dry earth that has just been quarried, |
d'un color fora col suo vestimento; |
|
|
would share one color with his robe, and from |
e di sotto da quel trasse due chiavi. |
|
|
beneath that robe he drew two keys; the one |
|
|
|
|
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; |
9.118 |
|
was made of gold, the other was of silver; |
pria con la bianca e poscia con la gialla |
|
|
first with the white, then with the yellow key, |
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. |
|
|
he plied the gate so as to satisfy me. |
|
|
|
|
"Quandunque l'una d'este chiavi falla, |
9.121 |
|
“Whenever one of these keys fails, not turning |
che non si volga dritta per la toppa," |
|
|
appropriately in the lock,” he said |
diss' elli a noi, "non s'apre questa calla. |
|
|
to us, “this gate of entry does not open. |
|
|
|
|
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa |
9.124 |
|
One is more precious, but the other needs |
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, |
|
|
much art and skill before it will unlock— |
perch' ella è quella che 'l nodo digroppa. |
|
|
that is the key that must undo the knot. |
|
|
|
|
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
|
9.127 |
PE |
These I received from Peter; and he taught me |
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, |
|
|
rather to err in opening than in keeping |
pur che la gente a' piedi mi s'atterri." |
|
|
this portal shut—whenever souls pray humbly.” |
|
|
|
|
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, |
9.130 |
I |
Then he pushed back the panels of the holy |
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti |
|
|
gate, saying: “Enter; but I warn you—he |
che di fuor torna chi 'n dietro si guata." |
|
|
who would look back, returns—again—outside.” |
|
|
|
|
E quando fuor ne' cardini distorti |
9.133 |
|
And when the panels of that sacred portal, |
li spigoli di quella regge sacra, |
|
|
which are of massive and resounding metal, |
che di metallo son sonanti e forti, |
|
|
turned in their hinges, then even Tarpeia |
|
|
|
|
non rugghiò sì né si mostrò sì acra |
9.136 |
|
(when good Metellus was removed from it, |
Tarpëa, come tolto le fu il buono
|
|
S |
for which that rock was left impoverished) |
Metello, per che poi rimase macra.
|
|
PE |
did not roar so nor show itself so stubborn. |
|
|
|
|
Io mi rivolsi attento al primo tuono, |
9.139 |
|
Hearing that gate resound, I turned, attentive; |
e "Te Deum laudamus" mi parea
|
|
M |
I seemed to hear, inside, in words that mingled |
udire in voce mista al dolce suono. |
|
|
with gentle music, “Te Deum laudamus.” |
|
|
|
|
Tale imagine a punto mi rendea |
9.142 |
|
And what I heard gave me the very same |
ciò ch'io udiva, qual prender si suole |
|
|
impression one is used to getting when |
quando a cantar con organi si stea; |
|
|
one hears a song accompanied by organ, |
|
|
|
|
ch'or sì or no s'intendon le parole. |
9.145 |
|
and now the words are clear and now are lost. |
|
|
|
|