PURGATORIO CANTO 8 PURGATORIO CANTO 8
Era già l'ora che volge il disio 8.1 I It was the hour that turns seafarers’ longings
ai navicanti e 'ntenerisce il core homeward—the hour that makes their hearts grow tender
lo dì c'han detto ai dolci amici addio; upon the day they bid sweet friends farewell;
   
e che lo novo peregrin d'amore 8.4 the hour that pierces the new traveler
punge, se ode squilla di lontano with love when he has heard, far off, the bell
che paia il giorno pianger che si more; that seems to mourn the dying of the day;
   
quand' io incominciai a render vano 8.7 when I began to let my hearing fade
l'udire e a mirare una de l'alme and watched one of those souls who, having risen,
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. had signaled with his hand for our attention.
   
Ella giunse e levò ambo le palme, 8.10 He joined his palms and, lifting them, he fixed
ficcando li occhi verso l'orïente, all his attention on the east, as if
come dicesse a Dio: "D'altro non calme." to say to God: “I care for nothing else.”
   
"Te lucis ante" sì devotamente 8.13 M “Te lucis ante” issued from his lips
le uscìo di bocca e con sì dolci note, with such devotion and with notes so sweet
che fece me a me uscir di mente; that I was moved to move beyond my mind.
   
e l'altre poi dolcemente e devote 8.16 And then the other spirits followed him—
seguitar lei per tutto l'inno intero, devoutly, gently—through all of that hymn,
avendo li occhi a le superne rote. their eyes intent on the supernal spheres.
   
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, 8.19 Here, reader, let your eyes look sharp at truth,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile, for now the veil has grown so very thin—
certo che 'l trapassar dentro è leggero. it is not difficult to pass within.
   
Io vidi quello essercito gentile 8.22 I saw that company of noble spirits,
tacito poscia riguardare in sùe, silent and looking upward, pale and humble,
quasi aspettando, palido e umìle; as if in expectation; and I saw,
   
e vidi uscir de l'alto e scender giùe 8.25 I emerging and descending from above,
due angeli con due spade affocate, C two angels bearing flaming swords, of which
tronche e private de le punte sue. the blades were broken off, without their tips.
   
Verdi come fogliette pur mo nate 8.28 Their garments, just as green as newborn leaves,
erano in veste, che da verdi penne were agitated, fanned by their green wings,
percosse traean dietro e ventilate. and trailed behind them; and one angel came
   
L'un poco sovra noi a star si venne, 8.31 and stood somewhat above us, while the other
e l'altro scese in l'opposita sponda, descended on the opposite embankment,
sì che la gente in mezzo si contenne. flanking that company of souls between them.
   
Ben discernëa in lor la testa bionda; 8.34 My eyes made out their blond heads clearly, but
ma ne la faccia l'occhio si smarria, my sight was dazzled by their faces—just
come virtù ch'a troppo si confonda. like any sense bewildered by excess.
   
"Ambo vegnon del grembo di Maria," 8.37 PE “Both come from Mary’s bosom,” said Sordello,
disse Sordello, "a guardia de la valle, PE “to serve as the custodians of the valley
per lo serpente che verrà vie via." against the serpent that will soon appear.”
   
Ond' io, che non sapeva per qual calle, 8.40 At this, not knowing where its path might be,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, frozen with fear, I turned around, pressing
tutto gelato, a le fidate spalle. close to the trusty shoulders. And Sordello
   
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai 8.43 continued: “Let us now descend among
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; the great shades in the valley; we shall speak
grazïoso fia lor vedervi assai." with them; and seeing you, they will be pleased.”
   
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, 8.46 I think that I had taken but three steps
e fui di sotto, e vidi un che mirava PE to go below, when I saw one who watched
pur me, come conoscer mi volesse. attentively, trying to recognize me.
   
Temp' era già che l'aere s'annerava, 8.49 I The hour had now arrived when air grows dark,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei but not so dark that it deprived my eyes
non dichiarisse ciò che pria serrava. and his of what—before—they were denied.
   
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: 8.52 He moved toward me, and I advanced toward him.
giudice Nin gentil, quanto mi piacque PE Noble Judge Nino—what delight was mine
quando ti vidi non esser tra ' rei! when I saw you were not among the damned!
   
Nullo bel salutar tra noi si tacque; 8.55 There was no gracious greeting we neglected
poi dimandò: "Quant' è che tu venisti before he asked me: “When did you arrive,
a piè del monte per le lontane acque?" across long seas, beneath this mountainside?”
   
"Oh!" diss' io lui, "per entro i luoghi tristi 8.58 PL I told him, “Oh, by way of the sad regions,
venni stamane, e sono in prima vita, I came this morning; I am still within
ancor che l'altra, sì andando, acquisti." the first life—although, by this journeying,
   
E come fu la mia risposta udita, 8.61 I earn the other.” When they heard my answer,
Sordello ed elli in dietro si raccolse PE Sordello and Judge Nino, just behind him,
come gente di sùbito smarrita. drew back like people suddenly astonished.
   
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse 8.64 PE One turned to Virgil, and the other turned
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado! PE and called to one who sat there: “Up, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse." Come see what God, out of His grace, has willed!”
   
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado 8.67 Then, when he turned to me: “By that especial
che tu dei a colui che sì nasconde D gratitude you owe to Him who hides
lo suo primo perché, che non lì è guado, his primal aim so that no human mind
   
quando sarai di là da le larghe onde, 8.70 may find the ford to it, when you return
dì a Giovanna mia che per me chiami PE across the wide waves, ask my own Giovanna—
là dove a li 'nnocenti si risponde. PL there where the pleas of innocents are answered—
   
Non credo che la sua madre più m'ami, 8.73 to pray for me. I do not think her mother
poscia che trasmutò le bianche bende, still loves me: she gave up her white veils—surely,
le quai convien che, misera!, ancor brami. poor woman, she will wish them back again.
   
Per lei assai di lieve si comprende 8.76 PE Through her, one understands so easily
quanto in femmina foco d'amor dura, how brief, in woman, is love’s fire—when not
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. rekindled frequently by eye or touch.
   
Non le farà sì bella sepultura 8.79 The serpent that assigns the Milanese
la vipera che Melanesi accampa, PE their camping place will not provide for her
com' avria fatto il gallo di Gallura." PE a tomb as fair as would Gallura’s rooster.”
   
Così dicea, segnato de la stampa, 8.82 So Nino spoke; his bearing bore the seal
nel suo aspetto, di quel dritto zelo of that unswerving zeal which, though it flames
che misuratamente in core avvampa. within the heart, maintains a sense of measure.
   
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, 8.85 My avid eyes were steadfast, staring at
pur là dove le stelle son più tarde, that portion of the sky where stars are slower,
sì come rota più presso a lo stelo. even as spokes when they approach the axle.
   
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?" 8.88 And my guide: “Son, what are you staring at?”
E io a lui: "A quelle tre facelle And I replied: “I’m watching those three torches
di che 'l polo di qua tutto quanto arde." with which this southern pole is all aflame.”
   
Ond' elli a me: "Le quattro chiare stelle 8.91 Then he to me: “The four bright stars you saw
che vedevi staman, son di là basse, this morning now are low, beyond the pole,
e queste son salite ov' eran quelle." and where those four stars were, these three now are.”
   
Com' ei parlava, e Sordello a sé il trasse 8.94 PE Even as Virgil spoke, Sordello drew
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro"; C him to himself: “See there—our adversary!”
e drizzò il dito perché 'n là guardasse. he said; and then he pointed with his finger.
   
Da quella parte onde non ha riparo 8.97 I At the unguarded edge of that small valley,
la picciola vallea, era una biscia, there was a serpent—similar, perhaps,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro. PE to that which offered Eve the bitter food.
   
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, 8.100 Through grass and flowers the evil streak advanced;
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso from time to time it turned its head and licked
leccando come bestia che si liscia. its back, like any beast that preens and sleeks.
   
Io non vidi, e però dicer non posso, 8.103 I I did not see—and therefore cannot say—
come mosser li astor celestïali; C just how the hawks of heaven made their move,
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. but I indeed saw both of them in motion.
   
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, 8.106 Hearing the green wings cleave the air, the serpent
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, C fled, and the angels wheeled around as each
suso a le poste rivolando iguali. of them flew upward, back to his high station.
   
L'ombra che s'era al giudice raccolta 8.109 PE The shade who, when the judge had called, had drawn
quando chiamò, per tutto quello assalto closer to him, through all of that attack,
punto non fu da me guardare sciolta. had not removed his eyes from me one moment.
   
"Se la lucerna che ti mena in alto 8.112 “So may the lantern that leads you on high
truovi nel tuo arbitrio tanta cera discover in your will the wax one needs—
quant' è mestiere infino al sommo smalto," enough for reaching the enameled peak,”
   
cominciò ella, "se novella vera 8.115 that shade began, “if you have heard true tidings
di Val di Magra o di parte vicina PL of Val di Magra or the lands nearby,
sai, dillo a me, che già grande là era. tell them to me—for there I once was mighty.
   
Fui chiamato Currado Malaspina; 8.118 PE Currado Malaspina was my name;
non son l'antico, ma di lui discesi; PE I’m not the old Currado, but I am
a' miei portai l'amor che qui raffina." descended from him: to my own I bore
   
"Oh!" diss' io lui, "per li vostri paesi 8.121 the love that here is purified.” I answered:
già mai non fui; ma dove si dimora “never visited your lands; but can
per tutta Europa ch'ei non sien palesi? PL there be a place in all of Europe where
   
La fama che la vostra casa onora, 8.124 they are not celebrated? Such renown
grida i segnori e grida la contrada, honors your house, acclaims your lords and lands—
sì che ne sa chi non vi fu ancora; even if one has yet to journey there.
   
e io vi giuro, s'io di sopra vada, 8.127 And so may I complete my climb, I swear
che vostra gente onrata non si sfregia PE to you: your honored house still claims the prize—
del pregio de la borsa e de la spada. the glory of the purse and of the sword.
   
Uso e natura sì la privilegia, 8.130 Custom and nature privilege it so
che, perché il capo reo il mondo torca, that, though the evil head contorts the world,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia." your kin alone walk straight and shun the path
   
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca 8.133 of wickedness.” And he: “Be sure of that.
sette volte nel letto che 'l Montone The sun will not have rested seven times
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca, within the bed that’s covered and held fast
   
che cotesta cortese oppinïone 8.136 by all the Ram’s four feet before this gracious
ti fia chiavata in mezzo de la testa opinion’s squarely nailed into your mind
con maggior chiovi che d'altrui sermone, with stouter nails than others’ talk provides—
   
se corso di giudicio non s'arresta." 8.139 if the divine decree has not been stayed.”
   
+People: (PE)
  • 8.37 Maria
  • 8.38 Sordello
  • 8.47 Nino Visconti
  • 8.53 Nino Visconti
  • 8.62 Sordello
  • 8.64 Virgilio
  • 8.65 Currado Malaspina
  • 8.71 Giovanna
  • 8.76 Beatrice d'Este
  • 8.80 Visconti
  • 8.81 Nino Visconti
  • 8.94 Sordello
  • 8.99 Eva
  • 8.109 Currado Malaspina
  • 8.118 Currado Malaspina
  • 8.119 Currado I
  • 8.128 Nino Visconti
+Places: (PL)
  • 8.58 Inferno
  • 8.72 Paradiso
  • 8.116 Val di Magra
  • 8.123 Europa
+Creatures: (C)
  • 8.26 angeli
  • 8.95 Satana
  • 8.104 angeli
  • 8.107 angeli
+Deities: (D)
  • 8.68 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 8.1 Botticelli, Temptation
  • 8.25 Flaxman, Angels and serpent
  • 8.49 Doré, Evening
  • 8.97 Vellutello, Valley of Princes
  • 8.103 Doré, Serpent
+Music: (M)
  • 8.13 Te lucis ante