PURGATORIO CANTO 8 |
|
|
PURGATORIO CANTO 8 |
Era già l'ora che volge il disio |
8.1 |
I |
It was the hour that turns seafarers’ longings |
ai navicanti e 'ntenerisce il core |
|
|
homeward—the hour that makes their hearts grow tender |
lo dì c'han detto ai dolci amici addio; |
|
|
upon the day they bid sweet friends farewell; |
|
|
|
|
e che lo novo peregrin d'amore |
8.4 |
|
the hour that pierces the new traveler |
punge, se ode squilla di lontano |
|
|
with love when he has heard, far off, the bell |
che paia il giorno pianger che si more; |
|
|
that seems to mourn the dying of the day; |
|
|
|
|
quand' io incominciai a render vano |
8.7 |
|
when I began to let my hearing fade |
l'udire e a mirare una de l'alme |
|
|
and watched one of those souls who, having risen, |
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
|
|
had signaled with his hand for our attention. |
|
|
|
|
Ella giunse e levò ambo le palme, |
8.10 |
|
He joined his palms and, lifting them, he fixed |
ficcando li occhi verso l'orïente, |
|
|
all his attention on the east, as if |
come dicesse a Dio: "D'altro non calme." |
|
|
to say to God: “I care for nothing else.” |
|
|
|
|
"Te lucis ante" sì devotamente
|
8.13 |
M |
“Te lucis ante” issued from his lips |
le uscìo di bocca e con sì dolci note, |
|
|
with such devotion and with notes so sweet |
che fece me a me uscir di mente; |
|
|
that I was moved to move beyond my mind. |
|
|
|
|
e l'altre poi dolcemente e devote |
8.16 |
|
And then the other spirits followed him— |
seguitar lei per tutto l'inno intero, |
|
|
devoutly, gently—through all of that hymn, |
avendo li occhi a le superne rote. |
|
|
their eyes intent on the supernal spheres. |
|
|
|
|
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, |
8.19 |
|
Here, reader, let your eyes look sharp at truth, |
ché 'l velo è ora ben tanto sottile, |
|
|
for now the veil has grown so very thin— |
certo che 'l trapassar dentro è leggero. |
|
|
it is not difficult to pass within. |
|
|
|
|
Io vidi quello essercito gentile |
8.22 |
|
I saw that company of noble spirits, |
tacito poscia riguardare in sùe, |
|
|
silent and looking upward, pale and humble, |
quasi aspettando, palido e umìle; |
|
|
as if in expectation; and I saw, |
|
|
|
|
e vidi uscir de l'alto e scender giùe |
8.25 |
I |
emerging and descending from above, |
due angeli con due spade affocate,
|
|
C |
two angels bearing flaming swords, of which |
tronche e private de le punte sue.
|
|
|
the blades were broken off, without their tips. |
|
|
|
|
Verdi come fogliette pur mo nate |
8.28 |
|
Their garments, just as green as newborn leaves, |
erano in veste, che da verdi penne |
|
|
were agitated, fanned by their green wings, |
percosse traean dietro e ventilate. |
|
|
and trailed behind them; and one angel came |
|
|
|
|
L'un poco sovra noi a star si venne, |
8.31 |
|
and stood somewhat above us, while the other |
e l'altro scese in l'opposita sponda, |
|
|
descended on the opposite embankment, |
sì che la gente in mezzo si contenne. |
|
|
flanking that company of souls between them. |
|
|
|
|
Ben discernëa in lor la testa bionda; |
8.34 |
|
My eyes made out their blond heads clearly, but |
ma ne la faccia l'occhio si smarria, |
|
|
my sight was dazzled by their faces—just |
come virtù ch'a troppo si confonda. |
|
|
like any sense bewildered by excess. |
|
|
|
|
"Ambo vegnon del grembo di Maria,"
|
8.37 |
PE |
“Both come from Mary’s bosom,” said Sordello, |
disse Sordello, "a guardia de la valle,
|
|
PE |
“to serve as the custodians of the valley |
per lo serpente che verrà vie via." |
|
|
against the serpent that will soon appear.” |
|
|
|
|
Ond' io, che non sapeva per qual calle, |
8.40 |
|
At this, not knowing where its path might be, |
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, |
|
|
frozen with fear, I turned around, pressing |
tutto gelato, a le fidate spalle. |
|
|
close to the trusty shoulders. And Sordello |
|
|
|
|
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai |
8.43 |
|
continued: “Let us now descend among |
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; |
|
|
the great shades in the valley; we shall speak |
grazïoso fia lor vedervi assai." |
|
|
with them; and seeing you, they will be pleased.” |
|
|
|
|
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, |
8.46 |
|
I think that I had taken but three steps |
e fui di sotto, e vidi un che mirava |
|
PE |
to go below, when I saw one who watched |
pur me, come conoscer mi volesse.
|
|
|
attentively, trying to recognize me. |
|
|
|
|
Temp' era già che l'aere s'annerava, |
8.49 |
I |
The hour had now arrived when air grows dark, |
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei |
|
|
but not so dark that it deprived my eyes |
non dichiarisse ciò che pria serrava. |
|
|
and his of what—before—they were denied. |
|
|
|
|
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: |
8.52 |
|
He moved toward me, and I advanced toward him. |
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
|
|
PE |
Noble Judge Nino—what delight was mine |
quando ti vidi non esser tra ' rei! |
|
|
when I saw you were not among the damned! |
|
|
|
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque; |
8.55 |
|
There was no gracious greeting we neglected |
poi dimandò: "Quant' è che tu venisti |
|
|
before he asked me: “When did you arrive, |
a piè del monte per le lontane acque?" |
|
|
across long seas, beneath this mountainside?” |
|
|
|
|
"Oh!" diss' io lui, "per entro i luoghi tristi |
8.58 |
PL |
I told him, “Oh, by way of the sad regions, |
venni stamane, e sono in prima vita, |
|
|
I came this morning; I am still within |
ancor che l'altra, sì andando, acquisti." |
|
|
the first life—although, by this journeying, |
|
|
|
|
E come fu la mia risposta udita, |
8.61 |
|
I earn the other.” When they heard my answer, |
Sordello ed elli in dietro si raccolse
|
|
PE |
Sordello and Judge Nino, just behind him, |
come gente di sùbito smarrita. |
|
|
drew back like people suddenly astonished. |
|
|
|
|
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
|
8.64 |
PE |
One turned to Virgil, and the other turned |
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
|
|
PE |
and called to one who sat there: “Up, Currado! |
vieni a veder che Dio per grazia volse." |
|
|
Come see what God, out of His grace, has willed!” |
|
|
|
|
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado |
8.67 |
|
Then, when he turned to me: “By that especial |
che tu dei a colui che sì nasconde |
|
D |
gratitude you owe to Him who hides |
lo suo primo perché, che non lì è guado,
|
|
|
his primal aim so that no human mind |
|
|
|
|
quando sarai di là da le larghe onde, |
8.70 |
|
may find the ford to it, when you return |
dì a Giovanna mia che per me chiami
|
|
PE |
across the wide waves, ask my own Giovanna— |
là dove a li 'nnocenti si risponde.
|
|
PL |
there where the pleas of innocents are answered— |
|
|
|
|
Non credo che la sua madre più m'ami, |
8.73 |
|
to pray for me. I do not think her mother |
poscia che trasmutò le bianche bende, |
|
|
still loves me: she gave up her white veils—surely, |
le quai convien che, misera!, ancor brami. |
|
|
poor woman, she will wish them back again. |
|
|
|
|
Per lei assai di lieve si comprende
|
8.76 |
PE |
Through her, one understands so easily |
quanto in femmina foco d'amor dura,
|
|
|
how brief, in woman, is love’s fire—when not |
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
|
|
|
rekindled frequently by eye or touch. |
|
|
|
|
Non le farà sì bella sepultura |
8.79 |
|
The serpent that assigns the Milanese |
la vipera che Melanesi accampa,
|
|
PE |
their camping place will not provide for her |
com' avria fatto il gallo di Gallura."
|
|
PE |
a tomb as fair as would Gallura’s rooster.” |
|
|
|
|
Così dicea, segnato de la stampa, |
8.82 |
|
So Nino spoke; his bearing bore the seal |
nel suo aspetto, di quel dritto zelo |
|
|
of that unswerving zeal which, though it flames |
che misuratamente in core avvampa. |
|
|
within the heart, maintains a sense of measure. |
|
|
|
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, |
8.85 |
|
My avid eyes were steadfast, staring at |
pur là dove le stelle son più tarde, |
|
|
that portion of the sky where stars are slower, |
sì come rota più presso a lo stelo. |
|
|
even as spokes when they approach the axle. |
|
|
|
|
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?" |
8.88 |
|
And my guide: “Son, what are you staring at?” |
E io a lui: "A quelle tre facelle |
|
|
And I replied: “I’m watching those three torches |
di che 'l polo di qua tutto quanto arde." |
|
|
with which this southern pole is all aflame.” |
|
|
|
|
Ond' elli a me: "Le quattro chiare stelle |
8.91 |
|
Then he to me: “The four bright stars you saw |
che vedevi staman, son di là basse, |
|
|
this morning now are low, beyond the pole, |
e queste son salite ov' eran quelle." |
|
|
and where those four stars were, these three now are.” |
|
|
|
|
Com' ei parlava, e Sordello a sé il trasse
|
8.94 |
PE |
Even as Virgil spoke, Sordello drew |
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
|
|
C |
him to himself: “See there—our adversary!” |
e drizzò il dito perché 'n là guardasse. |
|
|
he said; and then he pointed with his finger. |
|
|
|
|
Da quella parte onde non ha riparo |
8.97 |
I |
At the unguarded edge of that small valley, |
la picciola vallea, era una biscia, |
|
|
there was a serpent—similar, perhaps, |
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
|
|
PE |
to that which offered Eve the bitter food. |
|
|
|
|
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, |
8.100 |
|
Through grass and flowers the evil streak advanced; |
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso |
|
|
from time to time it turned its head and licked |
leccando come bestia che si liscia. |
|
|
its back, like any beast that preens and sleeks. |
|
|
|
|
Io non vidi, e però dicer non posso, |
8.103 |
I |
I did not see—and therefore cannot say— |
come mosser li astor celestïali;
|
|
C |
just how the hawks of heaven made their move, |
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. |
|
|
but I indeed saw both of them in motion. |
|
|
|
|
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, |
8.106 |
|
Hearing the green wings cleave the air, the serpent |
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
|
|
C |
fled, and the angels wheeled around as each |
suso a le poste rivolando iguali. |
|
|
of them flew upward, back to his high station. |
|
|
|
|
L'ombra che s'era al giudice raccolta
|
8.109 |
PE |
The shade who, when the judge had called, had drawn |
quando chiamò, per tutto quello assalto
|
|
|
closer to him, through all of that attack, |
punto non fu da me guardare sciolta.
|
|
|
had not removed his eyes from me one moment. |
|
|
|
|
"Se la lucerna che ti mena in alto |
8.112 |
|
“So may the lantern that leads you on high |
truovi nel tuo arbitrio tanta cera |
|
|
discover in your will the wax one needs— |
quant' è mestiere infino al sommo smalto," |
|
|
enough for reaching the enameled peak,” |
|
|
|
|
cominciò ella, "se novella vera |
8.115 |
|
that shade began, “if you have heard true tidings |
di Val di Magra o di parte vicina
|
|
PL |
of Val di Magra or the lands nearby, |
sai, dillo a me, che già grande là era. |
|
|
tell them to me—for there I once was mighty. |
|
|
|
|
Fui chiamato Currado Malaspina;
|
8.118 |
PE |
Currado Malaspina was my name; |
non son l'antico, ma di lui discesi;
|
|
PE |
I’m not the old Currado, but I am |
a' miei portai l'amor che qui raffina." |
|
|
descended from him: to my own I bore |
|
|
|
|
"Oh!" diss' io lui, "per li vostri paesi |
8.121 |
|
the love that here is purified.” I answered: |
già mai non fui; ma dove si dimora |
|
|
“never visited your lands; but can |
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
|
|
PL |
there be a place in all of Europe where |
|
|
|
|
La fama che la vostra casa onora, |
8.124 |
|
they are not celebrated? Such renown |
grida i segnori e grida la contrada, |
|
|
honors your house, acclaims your lords and lands— |
sì che ne sa chi non vi fu ancora; |
|
|
even if one has yet to journey there. |
|
|
|
|
e io vi giuro, s'io di sopra vada, |
8.127 |
|
And so may I complete my climb, I swear |
che vostra gente onrata non si sfregia |
|
PE |
to you: your honored house still claims the prize— |
del pregio de la borsa e de la spada. |
|
|
the glory of the purse and of the sword. |
|
|
|
|
Uso e natura sì la privilegia, |
8.130 |
|
Custom and nature privilege it so |
che, perché il capo reo il mondo torca, |
|
|
that, though the evil head contorts the world, |
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia." |
|
|
your kin alone walk straight and shun the path |
|
|
|
|
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca |
8.133 |
|
of wickedness.” And he: “Be sure of that. |
sette volte nel letto che 'l Montone |
|
|
The sun will not have rested seven times |
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca, |
|
|
within the bed that’s covered and held fast |
|
|
|
|
che cotesta cortese oppinïone |
8.136 |
|
by all the Ram’s four feet before this gracious |
ti fia chiavata in mezzo de la testa |
|
|
opinion’s squarely nailed into your mind |
con maggior chiovi che d'altrui sermone, |
|
|
with stouter nails than others’ talk provides— |
|
|
|
|
se corso di giudicio non s'arresta." |
8.139 |
|
if the divine decree has not been stayed.” |
|
|
|
|