PURGATORIO CANTO 7 PURGATORIO CANTO 7
Poscia che l'accoglienze oneste e liete 7.1 I When glad and gracious welcomings had been
furo iterate tre e quattro volte, repeated three and four times, then Sordello
Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?" PE drew himself back and asked: “But who are you?”
   
"Anzi che a questo monte fosser volte 7.4 “Before the spirits worthy of ascent
l'anime degne di salire a Dio, to God had been directed to this mountain,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. my bones were buried by Octavian.
   
Io son Virgilio; e per null' altro rio 7.7 PE I am Virgil, and I am deprived of Heaven
lo ciel perdei che per non aver fé." for no fault other than my lack of faith.”
Così rispuose allora il duca mio. This was the answer given by my guide.
   
Qual è colui che cosa innanzi sé 7.10 Even like one who, suddenly, has seen
sùbita vede ond' e' si maraviglia, something before him and then, marveling,
che crede e non, dicendo "Ella è... non è..," does and does not believe, saying, “It is . . .
   
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia, 7.13 is not,” so did Sordello seem, and then
e umilmente ritornò ver' lui, he bent his brow, returned to Virgil humbly,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia. and clasped him where the lesser presence clasps.
   
"O gloria di Latin," disse, "per cui 7.16 PE He said: “O glory of the Latins, you
mostrò ciò che potea la lingua nostra, through whom our tongue revealed its power, you,
o pregio etterno del loco ond' io fui, eternal honor of my native city,
   
qual merito o qual grazia mi ti mostra? 7.19 what merit or what grace shows you to me?
S'io son d'udir le tue parole degno, If I deserve to hear your word, then answer:
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra." tell me if you’re from Hell and from what cloister.”
   
"Per tutt' i cerchi del dolente regno," 7.22 PL “Through every circle of the sorry kingdom,”
rispuose lui, "son io di qua venuto; he answered him, “I journeyed here; a power
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. from Heaven moved me, and with that, I come.
   
Non per far, ma per non fare ho perduto 7.25 Not for the having—but not having—done,
a veder l'alto Sol che tu disiri D I lost the sight that you desire, the Sun—
e che fu tardi per me conosciuto. that high Sun I was late in recognizing.
   
Luogo è là giù non tristo di martìri, 7.28 PL There is a place below that only shadows—
ma di tenebre solo, ove i lamenti not torments—have assigned to sadness; there,
non suonan come guai, ma son sospiri. lament is not an outcry, but a sigh.
   
Quivi sto io coi pargoli innocenti 7.31 I There I am with the infant innocents,
dai denti morsi de la morte avante those whom the teeth of death had seized before
che fosser da l'umana colpa essenti; they were set free from human sinfulness;
   
quivi sto io con quei che le tre sante 7.34 there I am with those souls who were not clothed
virtù non si vestiro, e sanza vizio in the three holy virtues—but who knew
conobber l'altre e seguir tutte quante. and followed after all the other virtues.
   
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio 7.37 But if you know and you are able to,
dà noi per che venir possiam più tosto would you point out the path that leads more quickly
là dove purgatorio ha dritto inizio." to the true entry point of Purgatory?”
   
Rispuose: "Loco certo non c'è posto; 7.40 He answered: “No fixed place has been assigned
licito m'è andar suso e intorno; to us; I’m free to range about and climb;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. as far as I may go, I’ll be your guide.
   
Ma vedi già come dichina il giorno, 7.43 But see now how the day declines; by night
e andar sù di notte non si puote; we cannot climb; and therefore it is best
però è buon pensar di bel soggiorno. to find some pleasant place where we can rest.
   
Anime sono a destra qua remote; 7.46 Here to the right are spirits set apart;
se mi consenti, io ti merrò ad esse, if you allow me, I shall lead you to them;
e non sanza diletto ti fier note." and not without delight, you’ll come to know them.”
   
"Com' è ciò?" fu risposto. "Che volesse 7.49 “How is that?” he was asked. “Is it that he
salir di notte, fora elli impedito who tried to climb by night would be impeded
d'altrui, o non sarria ché non potesse?" by others, or by his own lack of power?”
   
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito, 7.52 PE And good Sordello, as his finger traced
dicendo: "Vedi? sola questa riga along the ground, said: “Once the sun has set,
non varcheresti dopo 'l sol partito: then—look—even this line cannot be crossed.
   
non però ch'altra cosa desse briga, 7.55 And not that anything except the dark
che la notturna tenebra, ad ir suso; of night prevents your climbing up; it is
quella col nonpoder la voglia intriga. the night itself that implicates your will.
   
Ben si poria con lei tornare in giuso 7.58 Once darkness falls, one can indeed retreat
e passeggiar la costa intorno errando, below and wander aimlessly about
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso." the slopes, while the horizon has enclosed
   
Allora il mio segnor, quasi ammirando, 7.61 PE the day.” At which my lord, as if in wonder,
"Menane," disse, "dunque là 've dici said: “Lead us then to there where, as you say,
ch'aver si può diletto dimorando." we may derive delight from this night’s stay.”
   
Poco allungati c'eravam di lici, 7.64 We had not gone far off, when I perceived
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo, that, just as valleys hollow mountains here
a guisa che i vallon li sceman quici. in our world, so that mountain there was hollowed.
   
"Colà," disse quell' ombra, "n'anderemo 7.67 That shade said: “It is there that we shall go—
dove la costa face di sé grembo; to where the slope forms, of itself, a lap;
e là il novo giorno attenderemo." at that place we’ll await the new day’s coming.”
   
Tra erto e piano era un sentiero schembo, 7.70 There was a slanting path, now steep, now flat;
che ne condusse in fianco de la lacca, it led us to a point beside the valley,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo. just where its bordering edge had dropped by half.
   
Oro e argento fine, cocco e biacca, 7.73 Gold and fine silver, cochineal, white lead,
indaco, legno lucido e sereno, and Indian lychnite, highly polished, bright,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, fresh emerald at the moment it is dampened,
   
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno 7.76 if placed within that valley, all would be
posti, ciascun saria di color vinto, defeated by the grass and flowers’ colors,
come dal suo maggiore è vinto il meno. just as the lesser gives way to the greater.
   
Non avea pur natura ivi dipinto, 7.79 And nature there not only was a painter,
ma di soavità di mille odori but from the sweetness of a thousand odors,
vi facea uno incognito e indistinto. she had derived an unknown, mingled scent.
   
"Salve, Regina" in sul verde e 'n su' fiori 7.82 IM Upon the green grass and the flowers, I
quindi seder cantando anime vidi, saw seated spirits singing “Salve, Regina”;
che per la valle non parean di fuori. they were not visible from the outside.
   
"Prima che 'l poco sole omai s'annidi," 7.85 “Before the meager sun seeks out its nest,”
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti, PE began the Mantuan who led us here,
"tra color non vogliate ch'io vi guidi. “do not ask me to guide you down among them.
   
Di questo balzo meglio li atti e ' volti 7.88 From this bank, you’ll be better able to
conoscerete voi di tutti quanti, make out the acts and features of them all
che ne la lama giù tra essi accolti. than if you were to join them in the hollow.
   
Colui che più siede alto e fa sembianti 7.91 PE He who is seated highest, with the look
d'aver negletto ciò che far dovea, of one too lax in what he undertook—
e che non move bocca a li altrui canti, whose mouth, although the rest sing, does not move—
   
Rodolfo imperador fu, che potea 7.94 was Emperor Rudolph, one who could have healed
sanar le piaghe c'hanno Italia morta, the wounds that were the death of Italy,
sì che tardi per altri si ricrea. so that another, later, must restore her.
   
L'altro che ne la vista lui conforta, 7.97 PE His neighbor, whose appearance comforts him,
resse la terra dove l'acqua nasce governed the land in which are born the waters
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: the Moldau carries to the Elbe and
   
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce 7.100 the Elbe to the sea: named Ottokar—
fu meglio assai che Vincislao suo figlio in swaddling-bands he was more valiant than
barbuto, cui lussuria e ozio pasce. his son, the bearded Wenceslaus, who feeds
   
E quel nasetto che stretto a consiglio 7.103 PE on wantonness and ease. That small-nosed man,
par con colui c'ha sì benigno aspetto, who seems so close in counsel with his kindly
morì fuggendo e disfiorando il giglio: friend, died in flight, deflowering the lily:
   
guardate là come si batte il petto! 7.106 see how he beats his breast there! And you see
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia PE the other shade, who, as he sighs, would rest
de la sua palma, sospirando, letto. his cheek upon his palm as on a bed.
   
Padre e suocero son del mal di Francia: 7.109 PE Father and father-in-law of the pest
sanno la vita sua viziata e lorda, of France, they know his life—its filth, its vice;
e quindi viene il duol che sì li lancia. out of that knowledge grows the grief that has
   
Quel che par sì membruto e che s'accorda, 7.112 PE pierced them. That other, who seems so robust
cantando, con colui dal maschio naso, and sings in time with him who has a nose
d'ogne valor portò cinta la corda; so manly, wore the cord of every virtue;
   
e se re dopo lui fosse rimaso 7.115 I and if the young man seated there behind him
lo giovanetto che retro a lui siede, had only followed him as king, then valor
ben andava il valor di vaso in vaso, might have been poured from vessel unto vessel;
   
che non si puote dir de l'altre rede; 7.118 one cannot say this of his other heirs;
Iacomo e Federigo hanno i reami; PE his kingdoms now belong to James and Frederick—
del retaggio miglior nessun possiede. but they do not possess his best bequest.
   
Rade volte risurge per li rami 7.121 How seldom human worth ascends from branch
l'umana probitate; e questo vole to branch, and this is willed by Him who grants
quei che la dà, perché da lui si chiami. that gift, that one may pray to Him for it!
   
Anche al nasuto vanno mie parole 7.124 PE My words suggest the large-nosed one no less
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta, PE than they refer to Peter, singing with him,
onde Puglia e Proenza già si dole. PL whose heir brings Puglia and Provence distress:
   
Tant' è del seme suo minor la pianta, 7.127 PE the plant is lesser than its seed, just as
quanto, più che Beatrice e Margherita, PE the man whom Beatrice and Margaret wed
Costanza di marito ancor si vanta. PE is lesser than the husband Constance has.
   
Vedete il re de la semplice vita 7.130 PE You see the king who led the simple life
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra: seated alone: Henry of England—he
questi ha ne' rami suoi migliore uscita. has better fortune with his progeny.
   
Quel che più basso tra costor s'atterra, 7.133 PE He who is seated lowest on the ground,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese, and looking up, is William the Marquis—
per cui e Alessandria e la sua guerra PL for him, both Alexandria and its war
   
fa pianger Monferrato e Canavese." 7.136 PL make Monferrato and Canavese mourn.”
   
+People: (PE)
  • 7.3 Sordello
  • 7.7 Virgilio
  • 7.16 Virgilio
  • 7.52 Sordello
  • 7.61 Virgilio
  • 7.86 Sordello
  • 7.91 Rodolfo I
  • 7.97 Ottocaro di Boemia
  • 7.101 Venceslao II
  • 7.103 Filippo III
  • 7.104 Enrico I re di Navarra
  • 7.107 Pietro III d'Aragona
  • 7.109 Filippo III
  • 7.109 Carlo di Valois
  • 7.109 Filippo IV
  • 7.112 Pietro III d'Aragona
  • 7.113 Carlo I d'Angiò
  • 7.116 Carlo I d'Angiò
  • 7.119 Giacomo II
  • 7.119 Federigo II
  • 7.124 Filippo III
  • 7.125 Pietro III d'Aragona
  • 7.127 Carlo I d'Angiò
  • 7.127 Carlo II D'Angio
  • 7.128 Beatrice di Provenza
  • 7.128 Margherita
  • 7.129 Costanza
  • 7.129 Pietro III d'Aragona
  • 7.130 Arrigo d'Inghilterra
  • 7.133 Guglielmo Marchese
  • 7.134 Guglielmo Marchese
+Places: (PL)
  • 7.22 Inferno
  • 7.28 Limbo
  • 7.126 Puglia
  • 7.126 Provenza
  • 7.135 Alessandria
  • 7.136 Monferrato
  • 7.136 Canavese
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 7.26 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 7.1 Botticelli, Negligent rulers
  • 7.31 Flaxman, Infants
  • 7.82 Doré, Negligent rulers
  • 7.115 Doré, Sordello
+Music: (M)
  • 7.82 Salve Regina