PURGATORIO CANTO 10 |
|
|
PURGATORIO CANTO 10 |
Poi fummo dentro al soglio de la porta |
10.1 |
I |
When I had crossed the threshold of the gate |
che 'l mal amor de l'anime disusa, |
|
|
that—since the soul’s aberrant love would make |
perché fa parer dritta la via torta, |
|
|
the crooked way seem straight—is seldom used, |
|
|
|
|
sonando la senti' esser richiusa; |
10.4 |
|
I heard the gate resound and, hearing, knew |
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, |
|
|
that it had shut; and if I’d turned toward it, |
qual fora stata al fallo degna scusa? |
|
|
how could my fault have found a fit excuse? |
|
|
|
|
Noi salavam per una pietra fessa, |
10.7 |
|
Our upward pathway ran between cracked rocks; |
che si moveva e d'una e d'altra parte, |
|
|
they seemed to sway in one, then the other part, |
sì come l'onda che fugge e s'appressa. |
|
|
just like a wave that flees, then doubles back. |
|
|
|
|
"Qui si conviene usare un poco d'arte," |
10.10 |
|
“Here we shall need some ingenuity,” |
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi |
|
|
my guide warned me, “as both of us draw near |
or quinci, or quindi al lato che si parte." |
|
|
this side or that side where the rock wall veers.” |
|
|
|
|
E questo fece i nostri passi scarsi, |
10.13 |
|
This made our steps so slow and hesitant |
tanto che pria lo scemo de la luna |
|
|
that the declining moon had reached its bed |
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
|
|
to sink back into rest, before we had |
|
|
|
|
che noi fossimo fuor di quella cruna; |
10.16 |
|
made our way through that needle’s eye; but when |
ma quando fummo liberi e aperti |
|
|
we were released from it, in open space |
sù dove il monte in dietro si rauna, |
|
|
above, a place at which the slope retreats, |
|
|
|
|
ïo stancato e amendue incerti |
10.19 |
|
I was exhausted; with the two of us |
di nostra via, restammo in su un piano |
|
|
uncertain of our way, we halted on |
solingo più che strade per diserti. |
|
|
a plateau lonelier than desert paths. |
|
|
|
|
Da la sua sponda, ove confina il vano, |
10.22 |
|
The distance from its edge, which rims the void, |
al piè de l'alta ripa che pur sale, |
|
|
in to the base of the steep slope, which climbs |
misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
|
|
and climbs, would measure three times one man’s body; |
|
|
|
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, |
10.25 |
|
and for as far as my sight took its flight, |
or dal sinistro e or dal destro fianco, |
|
|
now to the left, now to the right-hand side, |
questa cornice mi parea cotale. |
|
|
that terrace seemed to me equally wide. |
|
|
|
|
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, |
10.28 |
I |
There we had yet to let our feet advance |
quand' io conobbi quella ripa intorno |
|
|
when I discovered that the bordering bank— |
che dritto di salita aveva manco, |
|
|
less sheer than banks of other terraces— |
|
|
|
|
esser di marmo candido e addorno |
10.31 |
|
was of white marble and adorned with carvings |
d'intagli sì, che non pur Policleto,
|
|
PE |
so accurate—not only Polycletus |
ma la natura lì avrebbe scorno. |
|
|
but even Nature, there, would feel defeated. |
|
|
|
|
L'angel che venne in terra col decreto
|
10.34 |
C |
The angel who reached earth with the decree |
de la molt' anni lagrimata pace,
|
|
|
of that peace which, for many years, had been |
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
|
|
|
invoked with tears, the peace that opened Heaven |
|
|
|
|
dinanzi a noi pareva sì verace
|
10.37 |
|
after long interdict, appeared before us, |
quivi intagliato in un atto soave, |
|
|
his gracious action carved with such precision— |
che non sembiava imagine che tace. |
|
|
he did not seem to be a silent image. |
|
|
|
|
Giurato si saria ch'el dicesse "Ave!"; |
10.40 |
I |
One would have sworn that he was saying, “Ave”; |
perché iv' era imaginata quella |
|
PE |
for in that scene there was the effigy |
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
|
|
|
of one who turned the key that had unlocked |
|
|
|
|
e avea in atto impressa esta favella |
10.43 |
|
the highest love; and in her stance there were |
"Ecce ancilla Deï," propriamente
|
|
PE |
impressed these words, “Ecce ancilla Dei,” |
come figura in cera si suggella. |
|
|
precisely like a figure stamped in wax. |
|
|
|
|
"Non tener pur ad un loco la mente," |
10.46 |
|
“Your mind must not attend to just one part,” |
disse 'l dolce maestro, che m'avea |
|
|
the gentle master said—he had me on |
da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
|
|
the side of him where people have their heart. |
|
|
|
|
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea |
10.49 |
|
At this, I turned my face and saw beyond |
di retro da Maria, da quella costa |
|
PE |
the form of Mary—on the side where stood |
onde m'era colui che mi movea,
|
|
|
the one who guided me—another story |
|
|
|
|
un'altra storia ne la roccia imposta; |
10.52 |
|
engraved upon the rock; therefore I moved |
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
|
|
PE |
past Virgil and drew close to it, so that |
acciò che fosse a li occhi miei disposta. |
|
|
the scene before my eyes was more distinct. |
|
|
|
|
Era intagliato lì nel marmo stesso |
10.55 |
|
There, carved in that same marble, were the cart |
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, |
|
|
and oxen as they drew the sacred ark, |
per che si teme officio non commesso. |
|
|
which makes men now fear tasks not in their charge. |
|
|
|
|
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, |
10.58 |
|
People were shown in front; and all that group, |
partita in sette cori, a' due mie' sensi |
|
|
divided into seven choirs, made |
faceva dir l'un "No," l'altro "Sì, canta." |
|
|
two of my senses speak—one sense said, “No,” |
|
|
|
|
Similemente al fummo de li 'ncensi |
10.61 |
|
the other said, “Yes, they do sing”; just so, |
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso |
|
|
about the incense smoke shown there, my nose |
e al sì e al no discordi fensi. |
|
|
and eyes contended, too, with yes and no. |
|
|
|
|
Lì precedeva al benedetto vaso, |
10.64 |
|
And there the humble psalmist went before |
trescando alzato, l'umile salmista, |
|
PE |
the sacred vessel, dancing, lifting up |
e più e men che re era in quel caso.
|
|
|
his robe—he was both less and more than king. |
|
|
|
|
Di contra, effigïata ad una vista |
10.67 |
|
Facing that scene, and shown as at the window |
d'un gran palazzo, Micòl ammirava |
|
PE |
of a great palace, Michal watched as would |
sì come donna dispettosa e trista.
|
|
|
a woman full of scorn and suffering. |
|
|
|
|
I' mossi i piè del loco dov' io stava, |
10.70 |
|
To look more closely at another carving, |
per avvisar da presso un'altra istoria, |
|
|
which I saw gleaming white beyond Michal, |
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
|
|
PE |
my feet moved past the point where I had stood. |
|
|
|
|
Quiv' era storïata l'alta gloria |
10.73 |
|
And there the noble action of a Roman |
del roman principato, il cui valore
|
|
PE |
prince was presented—he whose worth had urged |
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
|
|
PE |
on Gregory to his great victory— |
|
|
|
|
i' dico di Traiano imperadore;
|
10.76 |
IPE |
I mean the Emperor Trajan; and a poor |
e una vedovella li era al freno,
|
|
PE |
widow was near his bridle, and she stood |
di lagrime atteggiata e di dolore. |
|
|
even as one in tears and sadness would. |
|
|
|
|
Intorno a lui parea calcato e pieno |
10.79 |
|
Around him, horsemen seemed to press and crowd; |
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro |
|
|
above their heads, on golden banners, eagles |
sovr' essi in vista al vento si movieno. |
|
|
were represented, moving in the wind. |
|
|
|
|
La miserella intra tutti costoro
|
10.82 |
PE |
Among that crowd, the miserable woman |
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta |
|
|
seemed to be saying: “Lord, avenge me for |
di mio figliuol ch'è morto, ond' io m'accoro"; |
|
|
the slaying of my son—my heart is broken.” |
|
|
|
|
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta |
10.85 |
|
And he was answering: “Wait now until |
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio," |
|
|
I have returned.” And she, as one in whom |
come persona in cui dolor s'affretta,
|
|
PE |
grief presses urgently: “And, lord, if you |
|
|
|
|
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov' io, |
10.88 |
|
do not return?” And he: “The one who’ll be |
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene |
|
|
in my place will perform it for you.” She: |
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?"; |
|
|
“What good can others’ goodness do for you |
|
|
|
|
ond' elli: "Or ti conforta; ch'ei convene |
10.91 |
|
if you neglect your own?” He: “Be consoled; |
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: |
|
|
my duty shall be done before I go: |
giustizia vuole e pietà mi ritene." |
|
|
so justice asks, so mercy makes me stay.” |
|
|
|
|
Colui che mai non vide cosa nova
|
10.94 |
D |
This was the speech made visible by One |
produsse esto visibile parlare,
|
|
|
within whose sight no thing is new—but we, |
novello a noi perché qui non si trova. |
|
|
who lack its likeness here, find novelty. |
|
|
|
|
Mentr' io mi dilettava di guardare |
10.97 |
|
While I took much delight in witnessing |
l'imagini di tante umilitadi, |
|
|
these effigies of true humility— |
e per lo fabbro loro a veder care, |
|
|
dear, too, to see because He was their Maker— |
|
|
|
|
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi," |
10.100 |
|
the poet murmured: “See the multitude |
mormorava il poeta, "molte genti: |
|
|
advancing, though with slow steps, on this side: |
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi." |
|
|
they will direct us to the higher stairs.” |
|
|
|
|
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti |
10.103 |
|
My eyes, which had been satisfied in seeking |
per veder novitadi ond' e' son vaghi, |
|
|
new sights—a thing for which they long—did not |
volgendosi ver' lui non furon lenti. |
|
|
delay in turning toward him. But I would |
|
|
|
|
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi |
10.106 |
|
not have you, reader, be deflected from |
di buon proponimento per udire |
|
|
your good resolve by hearing from me now |
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
|
|
D |
how God would have us pay the debt we owe. |
|
|
|
|
Non attender la forma del martìre: |
10.109 |
|
Don’t dwell upon the form of punishment: |
pensa la succession; pensa ch'al peggio |
|
|
consider what comes after that; at worst |
oltre la gran sentenza non può ire. |
|
|
it cannot last beyond the final Judgment. |
|
|
|
|
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio |
10.112 |
|
“Master,” I said, “what I see moving toward us |
muovere a noi, non mi sembian persone, |
|
|
does not appear to me like people, but |
e non so che, sì nel veder vaneggio." |
|
|
I can’t tell what is there—my sight’s bewildered.” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "La grave condizione |
10.115 |
|
And he to me: “Whatever makes them suffer |
di lor tormento a terra li rannicchia, |
|
|
their heavy torment bends them to the ground; |
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
|
|
at first I was unsure of what they were. |
|
|
|
|
Ma guarda fiso là, e disviticchia |
10.118 |
|
But look intently there, and let your eyes |
col viso quel che vien sotto a quei sassi: |
|
|
unravel what’s beneath those stones: you can |
già scorger puoi come ciascun si picchia." |
|
|
already see what penalty strikes each.” |
|
|
|
|
O superbi cristian, miseri lassi, |
10.121 |
|
O Christians, arrogant, exhausted, wretched, |
che, de la vista de la mente infermi, |
|
|
whose intellects are sick and cannot see, |
fidanza avete ne' retrosi passi, |
|
|
who place your confidence in backward steps, |
|
|
|
|
non v'accorgete voi che noi siam vermi |
10.124 |
|
do you not know that we are worms and born |
nati a formar l'angelica farfalla, |
|
|
to form the angelic butterfly that soars, |
che vola a la giustizia sanza schermi? |
|
|
without defenses, to confront His judgment? |
|
|
|
|
Di che l'animo vostro in alto galla, |
10.127 |
|
Why does your mind presume to flight when you |
poi siete quasi antomata in difetto, |
|
|
are still like the imperfect grub, the worm |
sì come vermo in cui formazion falla? |
|
|
before it has attained its final form? |
|
|
|
|
Come per sostentar solaio o tetto, |
10.130 |
|
Just as one sees at times—as corbel for |
per mensola talvolta una figura |
|
|
support of ceiling or of roof—a figure |
si vede giugner le ginocchia al petto, |
|
|
with knees drawn up into its chest (and this |
|
|
|
|
la qual fa del non ver vera rancura |
10.133 |
|
oppressiveness, unreal, gives rise to real |
nascere 'n chi la vede; così fatti |
|
|
distress in him who watches it): such was |
vid' io color, quando puosi ben cura. |
|
|
the state of those I saw when I looked hard. |
|
|
|
|
Vero è che più e meno eran contratti |
10.136 |
|
They were indeed bent down—some less, some more— |
secondo ch'avien più e meno a dosso; |
|
|
according to the weights their backs now bore; |
e qual più pazïenza avea ne li atti, |
|
|
and even he whose aspect showed most patience, |
|
|
|
|
piangendo parea dicer: "Più non posso." |
10.139 |
|
in tears, appeared to say: “I can no more.” |
|
|
|
|