PURGATORIO CANTO 10 PURGATORIO CANTO 10
Poi fummo dentro al soglio de la porta 10.1 I When I had crossed the threshold of the gate
che 'l mal amor de l'anime disusa, that—since the soul’s aberrant love would make
perché fa parer dritta la via torta, the crooked way seem straight—is seldom used,
   
sonando la senti' esser richiusa; 10.4 I heard the gate resound and, hearing, knew
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, that it had shut; and if I’d turned toward it,
qual fora stata al fallo degna scusa? how could my fault have found a fit excuse?
   
Noi salavam per una pietra fessa, 10.7 Our upward pathway ran between cracked rocks;
che si moveva e d'una e d'altra parte, they seemed to sway in one, then the other part,
sì come l'onda che fugge e s'appressa. just like a wave that flees, then doubles back.
   
"Qui si conviene usare un poco d'arte," 10.10 “Here we shall need some ingenuity,”
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi my guide warned me, “as both of us draw near
or quinci, or quindi al lato che si parte." this side or that side where the rock wall veers.”
   
E questo fece i nostri passi scarsi, 10.13 This made our steps so slow and hesitant
tanto che pria lo scemo de la luna that the declining moon had reached its bed
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, to sink back into rest, before we had
   
che noi fossimo fuor di quella cruna; 10.16 made our way through that needle’s eye; but when
ma quando fummo liberi e aperti we were released from it, in open space
sù dove il monte in dietro si rauna, above, a place at which the slope retreats,
   
ïo stancato e amendue incerti 10.19 I was exhausted; with the two of us
di nostra via, restammo in su un piano uncertain of our way, we halted on
solingo più che strade per diserti. a plateau lonelier than desert paths.
   
Da la sua sponda, ove confina il vano, 10.22 The distance from its edge, which rims the void,
al piè de l'alta ripa che pur sale, in to the base of the steep slope, which climbs
misurrebbe in tre volte un corpo umano; and climbs, would measure three times one man’s body;
   
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, 10.25 and for as far as my sight took its flight,
or dal sinistro e or dal destro fianco, now to the left, now to the right-hand side,
questa cornice mi parea cotale. that terrace seemed to me equally wide.
   
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, 10.28 I There we had yet to let our feet advance
quand' io conobbi quella ripa intorno when I discovered that the bordering bank—
che dritto di salita aveva manco, less sheer than banks of other terraces—
   
esser di marmo candido e addorno 10.31 was of white marble and adorned with carvings
d'intagli sì, che non pur Policleto, PE so accurate—not only Polycletus
ma la natura lì avrebbe scorno. but even Nature, there, would feel defeated.
   
L'angel che venne in terra col decreto 10.34 C The angel who reached earth with the decree
de la molt' anni lagrimata pace, of that peace which, for many years, had been
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, invoked with tears, the peace that opened Heaven
   
dinanzi a noi pareva sì verace 10.37 after long interdict, appeared before us,
quivi intagliato in un atto soave, his gracious action carved with such precision—
che non sembiava imagine che tace. he did not seem to be a silent image.
   
Giurato si saria ch'el dicesse "Ave!"; 10.40 I One would have sworn that he was saying, “Ave”;
perché iv' era imaginata quella PE for in that scene there was the effigy
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; of one who turned the key that had unlocked
   
e avea in atto impressa esta favella 10.43 the highest love; and in her stance there were
"Ecce ancilla Deï," propriamente PE impressed these words, “Ecce ancilla Dei,”
come figura in cera si suggella. precisely like a figure stamped in wax.
   
"Non tener pur ad un loco la mente," 10.46 “Your mind must not attend to just one part,”
disse 'l dolce maestro, che m'avea the gentle master said—he had me on
da quella parte onde 'l cuore ha la gente. the side of him where people have their heart.
   
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea 10.49 At this, I turned my face and saw beyond
di retro da Maria, da quella costa PE the form of Mary—on the side where stood
onde m'era colui che mi movea, the one who guided me—another story
   
un'altra storia ne la roccia imposta; 10.52 engraved upon the rock; therefore I moved
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, PE past Virgil and drew close to it, so that
acciò che fosse a li occhi miei disposta. the scene before my eyes was more distinct.
   
Era intagliato lì nel marmo stesso 10.55 There, carved in that same marble, were the cart
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, and oxen as they drew the sacred ark,
per che si teme officio non commesso. which makes men now fear tasks not in their charge.
   
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, 10.58 People were shown in front; and all that group,
partita in sette cori, a' due mie' sensi divided into seven choirs, made
faceva dir l'un "No," l'altro "Sì, canta." two of my senses speak—one sense said, “No,”
   
Similemente al fummo de li 'ncensi 10.61 the other said, “Yes, they do sing”; just so,
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso about the incense smoke shown there, my nose
e al sì e al no discordi fensi. and eyes contended, too, with yes and no.
   
Lì precedeva al benedetto vaso, 10.64 And there the humble psalmist went before
trescando alzato, l'umile salmista, PE the sacred vessel, dancing, lifting up
e più e men che re era in quel caso. his robe—he was both less and more than king.
   
Di contra, effigïata ad una vista 10.67 Facing that scene, and shown as at the window
d'un gran palazzo, Micòl ammirava PE of a great palace, Michal watched as would
sì come donna dispettosa e trista. a woman full of scorn and suffering.
   
I' mossi i piè del loco dov' io stava, 10.70 To look more closely at another carving,
per avvisar da presso un'altra istoria, which I saw gleaming white beyond Michal,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava. PE my feet moved past the point where I had stood.
   
Quiv' era storïata l'alta gloria 10.73 And there the noble action of a Roman
del roman principato, il cui valore PE prince was presented—he whose worth had urged
mosse Gregorio a la sua gran vittoria; PE on Gregory to his great victory—
   
i' dico di Traiano imperadore; 10.76 IPE I mean the Emperor Trajan; and a poor
e una vedovella li era al freno, PE widow was near his bridle, and she stood
di lagrime atteggiata e di dolore. even as one in tears and sadness would.
   
Intorno a lui parea calcato e pieno 10.79 Around him, horsemen seemed to press and crowd;
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro above their heads, on golden banners, eagles
sovr' essi in vista al vento si movieno. were represented, moving in the wind.
   
La miserella intra tutti costoro 10.82 PE Among that crowd, the miserable woman
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta seemed to be saying: “Lord, avenge me for
di mio figliuol ch'è morto, ond' io m'accoro"; the slaying of my son—my heart is broken.”
   
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta 10.85 And he was answering: “Wait now until
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio," I have returned.” And she, as one in whom
come persona in cui dolor s'affretta, PE grief presses urgently: “And, lord, if you
   
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov' io, 10.88 do not return?” And he: “The one who’ll be
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene in my place will perform it for you.” She:
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?"; “What good can others’ goodness do for you
   
ond' elli: "Or ti conforta; ch'ei convene 10.91 if you neglect your own?” He: “Be consoled;
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: my duty shall be done before I go:
giustizia vuole e pietà mi ritene." so justice asks, so mercy makes me stay.”
   
Colui che mai non vide cosa nova 10.94 D This was the speech made visible by One
produsse esto visibile parlare, within whose sight no thing is new—but we,
novello a noi perché qui non si trova. who lack its likeness here, find novelty.
   
Mentr' io mi dilettava di guardare 10.97 While I took much delight in witnessing
l'imagini di tante umilitadi, these effigies of true humility—
e per lo fabbro loro a veder care, dear, too, to see because He was their Maker—
   
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi," 10.100 the poet murmured: “See the multitude
mormorava il poeta, "molte genti: advancing, though with slow steps, on this side:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi." they will direct us to the higher stairs.”
   
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti 10.103 My eyes, which had been satisfied in seeking
per veder novitadi ond' e' son vaghi, new sights—a thing for which they long—did not
volgendosi ver' lui non furon lenti. delay in turning toward him. But I would
   
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi 10.106 not have you, reader, be deflected from
di buon proponimento per udire your good resolve by hearing from me now
come Dio vuol che 'l debito si paghi. D how God would have us pay the debt we owe.
   
Non attender la forma del martìre: 10.109 Don’t dwell upon the form of punishment:
pensa la succession; pensa ch'al peggio consider what comes after that; at worst
oltre la gran sentenza non può ire. it cannot last beyond the final Judgment.
   
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio 10.112 “Master,” I said, “what I see moving toward us
muovere a noi, non mi sembian persone, does not appear to me like people, but
e non so che, sì nel veder vaneggio." I can’t tell what is there—my sight’s bewildered.”
   
Ed elli a me: "La grave condizione 10.115 And he to me: “Whatever makes them suffer
di lor tormento a terra li rannicchia, their heavy torment bends them to the ground;
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. at first I was unsure of what they were.
   
Ma guarda fiso là, e disviticchia 10.118 But look intently there, and let your eyes
col viso quel che vien sotto a quei sassi: unravel what’s beneath those stones: you can
già scorger puoi come ciascun si picchia." already see what penalty strikes each.”
   
O superbi cristian, miseri lassi, 10.121 O Christians, arrogant, exhausted, wretched,
che, de la vista de la mente infermi, whose intellects are sick and cannot see,
fidanza avete ne' retrosi passi, who place your confidence in backward steps,
   
non v'accorgete voi che noi siam vermi 10.124 do you not know that we are worms and born
nati a formar l'angelica farfalla, to form the angelic butterfly that soars,
che vola a la giustizia sanza schermi? without defenses, to confront His judgment?
   
Di che l'animo vostro in alto galla, 10.127 Why does your mind presume to flight when you
poi siete quasi antomata in difetto, are still like the imperfect grub, the worm
sì come vermo in cui formazion falla? before it has attained its final form?
   
Come per sostentar solaio o tetto, 10.130 Just as one sees at times—as corbel for
per mensola talvolta una figura support of ceiling or of roof—a figure
si vede giugner le ginocchia al petto, with knees drawn up into its chest (and this
   
la qual fa del non ver vera rancura 10.133 oppressiveness, unreal, gives rise to real
nascere 'n chi la vede; così fatti distress in him who watches it): such was
vid' io color, quando puosi ben cura. the state of those I saw when I looked hard.
   
Vero è che più e meno eran contratti 10.136 They were indeed bent down—some less, some more—
secondo ch'avien più e meno a dosso; according to the weights their backs now bore;
e qual più pazïenza avea ne li atti, and even he whose aspect showed most patience,
   
piangendo parea dicer: "Più non posso." 10.139 in tears, appeared to say: “I can no more.”
   
+People: (PE)
  • 10.32 Policleto
  • 10.41 Maria
  • 10.44 Maria
  • 10.50 Maria
  • 10.50 Virgilio
  • 10.53 Virgilio
  • 10.65 Davide
  • 10.68 Micol
  • 10.72 Micol
  • 10.74 Traiano
  • 10.75 Gregorio
  • 10.76 Traiano
  • 10.77 Vedovella
  • 10.82 Vedovella
  • 10.87 Vedovella
+Places: (PL)
+Creatures: (C)
  • 10.34 Gabriele
+Deities: (D)
  • 10.94 Dio
  • 10.108 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 10.1 Botticelli, Bas reliefs
  • 10.1 Yates Thompson 36, Proud
  • 10.28 Vellutello, Terrace of Pride
  • 10.40 Flaxman, Annunciation
  • 10.76 Doré, Trajan
+Music: (M)