PURGATORIO CANTO 11 PURGATORIO CANTO 11
"O Padre nostro, che ne' cieli stai, 11.1 DI Our Father, You who dwell within the heavens—
non circunscritto, ma per più amore but are not circumscribed by them—out of
ch'ai primi effetti di là sù tu hai, Your greater love for Your first works above,
   
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore 11.4 praised be Your name and Your omnipotence,
da ogne creatura, com' è degno by every creature, just as it is seemly
di render grazie al tuo dolce vapore. to offer thanks to Your sweet effluence.
   
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, 11.7 Your kingdom’s peace come unto us, for if
ché noi ad essa non potem da noi, it does not come, then though we summon all
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. our force, we cannot reach it of our selves.
   
Come del suo voler li angeli tuoi 11.10 C Just as Your angels, as they sing Hosanna,
fan sacrificio a te, cantando osanna, offer their wills to You as sacrifice,
così facciano li uomini de' suoi. so may men offer up their wills to You.
   
Dà oggi a noi la cotidiana manna, 11.13 Give unto us this day the daily manna
sanza la qual per questo aspro diserto without which he who labors most to move
a retro va chi più di gir s'affanna. ahead through this harsh wilderness falls back.
   
E come noi lo mal ch'avem sofferto 11.16 Even as we forgive all who have done
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona us injury, may You, benevolent,
benigno, e non guardar lo nostro merto. forgive, and do not judge us by our worth.
   
Nostra virtù che di legger s'adona, 11.19 Try not our strength, so easily subdued,
non spermentar con l'antico avversaro, C against the ancient foe, but set it free
ma libera da lui che sì la sprona. from him who goads it to perversity.
   
Quest' ultima preghiera, segnor caro, 11.22 D This last request we now address to You,
già non si fa per noi, ché non bisogna, dear Lord, not for ourselves—who have no need—
ma per color che dietro a noi restaro." but for the ones whom we have left behind.”
   
Così a sé e noi buona ramogna 11.25 I Beseeching, thus, good penitence for us
quell' ombre orando, andavan sotto 'l pondo, and for themselves, those shades moved on beneath
simile a quel che talvolta si sogna, their weights, like those we sometimes bear in dreams—
   
disparmente angosciate tutte a tondo 11.28 each in his own degree of suffering
e lasse su per la prima cornice, but all, exhausted, circling the first terrace,
purgando la caligine del mondo. purging themselves of this world’s scoriae.
   
Se di là sempre ben per noi si dice, 11.31 If there they pray on our behalf, what can
di qua che dire e far per lor si puote be said and done here on this earth for them
da quei c'hanno al voler buona radice? by those whose wills are rooted in true worth?
   
Ben si de' loro atar lavar le note 11.34 Indeed we should help them to wash away
che portar quinci, sì che, mondi e lievi, the stains they carried from this world, so that,
possano uscire a le stellate ruote. made pure and light, they reach the starry wheels.
   
"Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi 11.37 “Ah, so may justice and compassion soon
tosto, sì che possiate muover l'ala, unburden you, so that your wings may move
che secondo il disio vostro vi lievi, as you desire them to, and uplift you,
   
mostrate da qual mano inver' la scala 11.40 show us on which hand lies the shortest path
si va più corto; e se c'è più d'un varco, to reach the stairs; if there is more than one
quel ne 'nsegnate che men erto cala; passage, then show us that which is less steep;
   
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco 11.43 for he who comes with me, because he wears
de la carne d'Adamo onde si veste, PE the weight of Adam’s flesh as dress, despite
al montar sù, contra sua voglia, è parco." his ready will, is slow in his ascent.”
   
Le lor parole, che rendero a queste 11.46 These words, which had been spoken by my guide,
che dette avea colui cu' io seguiva, were answered by still other words we heard;
non fur da cui venisser manifeste; for though it was not clear who had replied,
   
ma fu detto: "A man destra per la riva 11.49 an answer came: “Come with us to the right
con noi venite, e troverete il passo along the wall of rock, and you will find
possibile a salir persona viva. a pass where even one alive can climb.
   
E s'io non fossi impedito dal sasso 11.52 And were I not impeded by the stone
che la cervice mia superba doma, that, since it has subdued my haughty neck,
onde portar convienmi il viso basso, compels my eyes to look below, then I
   
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, 11.55 should look at this man who is still alive
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, and nameless, to see if I recognize
e per farlo pietoso a questa soma. him—and to move his pity for my burden.
   
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: 11.58 PE I was Italian, son of a great Tuscan:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; my father was Guiglielmo Aldobrandesco;
non so se 'l nome suo già mai fu vosco. I do not know if you have heard his name.
   
L'antico sangue e l'opere leggiadre 11.61 The ancient blood and splendid deeds of my
d'i miei maggior mi fer sì arrogante, forefathers made me so presumptuous
che, non pensando a la comune madre, that, without thinking on our common mother,
   
ogn' uomo ebbi in despetto tanto avante, 11.64 PE I scorned all men past measure, and that scorn
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno, brought me my death—the Sienese know how,
e sallo in Campagnatico ogne fante. S as does each child in Campagnatico.
   
Io sono Omberto; e non pur a me danno 11.67 PE I am Omberto; and my arrogance
superbia fa, ché tutti miei consorti has not harmed me alone, for it has drawn
ha ella tratti seco nel malanno. all of my kin into calamity.
   
E qui convien ch'io questo peso porti 11.70 Until God has been satisfied, I bear
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, D this burden here among the dead because
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti." I did not bear this load among the living.”
   
Ascoltando chinai in giù la faccia; 11.73 I My face was lowered as I listened; and
e un di lor, non questi che parlava, one of those souls—not he who’d spoken—twisted
si torse sotto il peso che li 'mpaccia, himself beneath the weight that burdened them;
   
e videmi e conobbemi e chiamava, 11.76 he saw and knew me and called out to me,
tenendo li occhi con fatica fisi fixing his eyes on me laboriously
a me che tutto chin con loro andava. as I, completely hunched, walked on with them.
   
"Oh!" diss'io lui, "non se' tu Oderisi, 11.79 PE “Oh,” I cried out, “are you not Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell' arte PL glory of Gubbio, glory of that art
ch'alluminar chiamata è in Parisi?" PL they call illumination now in Paris?”
   
"Frate," diss' elli, "più ridon le carte 11.82 “Brother,” he said, “the pages painted by
che pennelleggia Franco Bolognese; PE the brush of Franco Bolognese smile
l'onore è tutto or suo, e mio in parte. more brightly: all the glory now is his;
   
Ben non sare' io stato sì cortese 11.85 mine, but a part. In truth I would have been
mentre ch'io vissi, per lo gran disio less gracious when I lived—so great was that
de l'eccellenza ove mio core intese. desire for eminence which drove my heart.
   
Di tal superbia qui si paga il fio; 11.88 For such pride, here one pays the penalty;
e ancor non sarei qui, se non fosse and I’d not be here yet, had it not been
che, possendo peccar, mi volsi a Dio. that, while I still could sin, I turned to Him.
   
Oh vana gloria de l'umane posse! 11.91 O empty glory of the powers of humans!
com' poco verde in su la cima dura, How briefly green endures upon the peak—
se non è giunta da l'etati grosse! unless an age of dullness follows it.
   
Credette Cimabue ne la pittura 11.94 PE In painting Cimabue thought he held
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, PE the field, and now it’s Giotto they acclaim—
sì che la fama di colui è scura. the former only keeps a shadowed fame.
   
Così ha tolto l'uno a l'altro Guido 11.97 PE So did one Guido, from the other, wrest
la gloria de la lingua; e forse è nato the glory of our tongue—and he perhaps
chi l'uno e l'altro caccerà del nido. PE is born who will chase both out of the nest.
   
Non è il mondan romore altro ch'un fiato 11.100 Worldly renown is nothing other than
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, a breath of wind that blows now here, now there,
e muta nome perché muta lato. and changes name when it has changed its course.
   
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi 11.103 Before a thousand years have passed—a span
da te la carne, che se fossi morto that, for eternity, is less space than
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi,' an eyeblink for the slowest sphere in heaven—
   
pria che passin mill' anni? ch'è più corto 11.106 would you find greater glory if you left
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia your flesh when it was old than if your death
al cerchio che più tardi in cielo è torto. had come before your infant words were spent?
   
Colui che del cammin sì poco piglia 11.109 PE All Tuscany acclaimed his name—the man
dinanzi a me, Toscana sonò tutta; PL who moves so slowly on the path before me,
e ora a pena in Siena sen pispiglia, PL and now they scarcely whisper of him even
   
ond' era sire quando fu distrutta 11.112 in Siena, where he lorded it when they
la rabbia fiorentina, che superba destroyed the raging mob of Florence—then
fu a quel tempo sì com' ora è putta. as arrogant as now it’s prostitute.
   
La vostra nominanza è color d'erba, 11.115 Your glory wears the color of the grass
che viene e va, e quei la discolora that comes and goes; the sun that makes it wither
per cui ella esce de la terra acerba." first drew it from the ground, still green and tender.”
   
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora 11.118 And I to him: “Your truthful speech has filled
bona umiltà, e gran tumor m'appiani; my soul with sound humility, abating
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?" my overswollen pride; but who is he
   
"Quelli è," rispuose, "Provenzan Salvani; 11.121 PE of whom you spoke now?” “Provenzan Salvani,
ed è qui perché fu presuntüoso he answered, “here because—presumptuously—”
a recar Siena tutta a le sue mani. PL he thought his grip could master all Siena.
   
Ito è così e va, sanza riposo, 11.124 So he has gone, and so he goes, with no
poi che morì; cotal moneta rende rest since his death; this is the penalty
a sodisfar chi è di là troppo oso." exacted from those who—there—overreached.”
   
E io: "Se quello spirito ch'attende, 11.127 And I: “But if a spirit who awaits
pria che si penta, l'orlo de la vita, the edge of life before repenting must—
qua giù dimora e qua sù non ascende, unless good prayers help him—stay below
   
se buona orazïon lui non aita, 11.130 and not ascend here for as long a time
prima che passi tempo quanto visse, as he had spent alive, do tell me how
come fu la venuta lui largita?" Salvani’s entry here has been allowed.”
   
"Quando vivea più glorïoso," disse, 11.133 PE “When he was living in his greatest glory,”
"liberamente nel Campo di Siena, S said he, “then of his own free will he set
ogne vergogna diposta, s'affisse; aside all shame and took his place upon
   
e lì, per trar l'amico suo di pena, 11.136 the Campo of Siena; there, to free
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, his friend from suffering in Charles’s prison,
si condusse a tremar per ogne vena. humbling himself, he trembled in each vein.
   
Più non dirò, e scuro so che parlo; 11.139 I say no more; I know I speak obscurely;
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini but soon enough you’ll find your neighbor’s acts
faranno sì che tu potrai chiosarlo. are such that what I say can be explained.
Quest' opera li tolse quei confini." This deed delivered him from those confines.”
   
+People: (PE)
  • 11.44 Adamo
  • 11.58 Omberto Aldobrandeschi
  • 11.59 Guglielmo Aldobrandesco
  • 11.64 Omberto Aldobrandeschi
  • 11.67 Omberto Aldobrandeschi
  • 11.79 Oderisi da Gubbio
  • 11.83 Franco Bolognese
  • 11.94 Cimabue
  • 11.95 Giotto
  • 11.97 Guido Cavalcanti
  • 11.97 Guido Guinizelli
  • 11.99 Dante
  • 11.109 Provenzan Salvani
  • 11.121 Provenzan Salvani
  • 11.133 Provenzan Salvani
  • 11.137 Carlo II D'Angio
+Places: (PL)
  • 11.80 Gubbio
  • 11.81 Paris
  • 11.110 Toscana
  • 11.111 Siena
  • 11.123 Siena
+Creatures: (C)
  • 11.10 angeli
  • 11.20 Satana
+Deities: (D)
  • 11.1 Dio
  • 11.22 Dio
  • 11.71 Dio
+Structures: (S)
  • 11.66 Campagnatico
  • 11.134 Campo
+Images: (I)
  • 11.1 Botticelli, Proud punished
  • 11.25 Flaxman, Proud
  • 11.73 Doré, Proud
+Music: (M)