PURGATORIO CANTO 12 |
|
|
PURGATORIO CANTO 12 |
Di pari, come buoi che vanno a giogo, |
12.1 |
I |
As oxen, yoked, proceed abreast, so I |
m'andava io con quell' anima carca, |
|
|
moved with that burdened soul as long as my |
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. |
|
|
kind pedagogue allowed me to; but when |
|
|
|
|
Ma quando disse: "Lascia lui e varca; |
12.4 |
|
he said: “Leave him behind, and go ahead; |
ché qui è buono con l'ali e coi remi, |
|
|
for here it’s fitting that with wings and oars |
quantunque può, ciascun pinger sua barca"; |
|
|
each urge his boat along with all his force,” |
|
|
|
|
dritto sì come andar vuolsi rife'mi |
12.7 |
|
I drew my body up again, erect— |
con la persona, avvegna che i pensieri |
|
|
the stance most suitable to man—and yet |
mi rimanessero e chinati e scemi. |
|
|
the thoughts I thought were still submissive, bent. |
|
|
|
|
Io m'era mosso, e seguia volontieri |
12.10 |
|
Now I was on my way, and willingly |
del mio maestro i passi, e amendue |
|
|
I followed in my teacher’s steps, and we |
già mostravam com' eravam leggeri; |
|
|
together showed what speed we could command. |
|
|
|
|
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe: |
12.13 |
|
He said to me: “Look downward, for the way |
buon ti sarà, per tranquillar la via, |
|
|
will offer you some solace if you pay |
veder lo letto de le piante tue." |
|
|
attention to the pavement at your feet.” |
|
|
|
|
Come, perché di lor memoria sia, |
12.16 |
|
As, on the lids of pavement tombs, there are |
sovra i sepolti le tombe terragne |
|
|
stone effigies of what the buried were |
portan segnato quel ch'elli eran pria, |
|
|
before, so that the dead may be remembered; |
|
|
|
|
onde lì molte volte si ripiagne |
12.19 |
|
and there, when memory—inciting only |
per la puntura de la rimembranza, |
|
|
the pious—has renewed their mourning, men |
che solo a' pïi dà de le calcagne; |
|
|
are often led to shed their tears again; |
|
|
|
|
sì vid' io lì, ma di miglior sembianza |
12.22 |
|
so did I see, but carved more skillfully, |
secondo l'artificio, figurato |
|
|
with greater sense of likeness, effigies |
quanto per via di fuor del monte avanza. |
|
|
on all the path protruding from the mountain. |
|
|
|
|
Vedea colui che fu nobil creato |
12.25 |
CI |
I saw, to one side of the path, one who |
più ch'altra creatura, giù dal cielo
|
|
|
had been created nobler than all other |
folgoreggiando scender, da l'un lato.
|
|
|
beings, falling lightning-like from Heaven. |
|
|
|
|
Vedëa Brïareo fitto dal telo |
12.28 |
C |
I saw, upon the other side, Briareus |
celestïal giacer, da l'altra parte,
|
|
|
transfixed by the celestial shaft: he lay, |
grave a la terra per lo mortal gelo.
|
|
C |
ponderous, on the ground, in fatal cold. |
|
|
|
|
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
|
12.31 |
D |
I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas, |
armati ancora, intorno al padre loro, |
|
|
still armed, as they surrounded Jove, their father, |
mirar le membra d'i Giganti sparte. |
|
|
gazing upon the Giants’ scattered limbs. |
|
|
|
|
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
|
12.34 |
PE |
I saw bewildered Nimrod at the foot |
quasi smarrito, e riguardar le genti |
|
|
of his great labor; watching him were those |
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
|
|
PL |
of Shinar who had shared his arrogance. |
|
|
|
|
O Nïobè, con che occhi dolenti
|
12.37 |
PE |
O Niobe, what tears afflicted me |
vedea io te segnata in su la strada, |
|
|
when, on that path, I saw your effigy |
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! |
|
|
among your slaughtered children, seven and seven! |
|
|
|
|
O Saùl, come in su la propria spada |
12.40 |
PE |
O Saul, you were portrayed there as one who |
quivi parevi morto in Gelboè,
|
|
PL |
had died on his own sword, upon Gilboa, |
che poi non sentì pioggia né rugiada! |
|
|
which never after knew the rain, the dew! |
|
|
|
|
O folle Aragne, sì vedea io te |
12.43 |
IPE |
O mad Arachne, I saw you already |
già mezza ragna, trista in su li stracci
|
|
|
half spider, wretched on the ragged remnants |
de l'opera che mal per te si fé.
|
|
|
of work that you had wrought to your own hurt! |
|
|
|
|
O Roboàm, già non par che minacci
|
12.46 |
PE |
O Rehoboam, you whose effigy |
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento |
|
|
seems not to menace there, and yet you flee |
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. |
|
|
by chariot, terrified, though none pursues! |
|
|
|
|
Mostrava ancor lo duro pavimento |
12.49 |
|
It also showed—that pavement of hard stone— |
come Almeon a sua madre fé caro
|
|
PE |
how much Alcmaeon made his mother pay: |
parer lo sventurato addornamento. |
|
|
the cost of the ill-omened ornament. |
|
|
|
|
Mostrava come i figli si gittaro |
12.52 |
|
It showed the children of Sennacherib |
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
|
|
PE |
as they assailed their father in the temple, |
e come, morto lui, quivi il lasciaro. |
|
|
then left him, dead, behind them as they fled. |
|
|
|
|
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio |
12.55 |
|
It showed the slaughter and the devastation |
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
|
|
PE |
wrought by Tomyris when she taunted Cyrus: |
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio." |
|
|
“You thirsted after blood; with blood I fill you.” |
|
|
|
|
Mostrava come in rotta si fuggiro |
12.58 |
|
It showed the rout of the Assyrians, |
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
|
|
PE |
sent reeling after Holofernes’ death, |
e anche le reliquie del martiro. |
|
|
and also showed his body—what was left. |
|
|
|
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
|
12.61 |
PL |
I saw Troy turned to caverns and to ashes; |
o Ilïón, come te basso e vile
|
|
PL |
o Ilium, your effigy in stone— |
mostrava il segno che lì si discerne! |
|
|
it showed you there so squalid, so cast down! |
|
|
|
|
Qual di pennel fu maestro o di stile |
12.64 |
|
What master of the brush or of the stylus |
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi |
|
|
had there portrayed such masses, such outlines |
mirar farieno uno ingegno sottile? |
|
|
as would astonish all discerning minds? |
|
|
|
|
Morti li morti e i vivi parean vivi: |
12.67 |
|
The dead seemed dead and the alive, alive: |
non vide mei di me chi vide il vero, |
|
|
I saw, head bent, treading those effigies, |
quant' io calcai, fin che chinato givi. |
|
|
as well as those who’d seen those scenes directly. |
|
|
|
|
Or superbite, e via col viso altero, |
12.70 |
|
Now, sons of Eve, persist in arrogance, |
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
|
|
PE |
in haughty stance, do not let your eyes bend, |
sì che veggiate il vostro mal sentero! |
|
|
lest you be forced to see your evil path! |
|
|
|
|
Più era già per noi del monte vòlto |
12.73 |
|
We now had circled round more of the mountain |
e del cammin del sole assai più speso |
|
|
and much more of the sun’s course had been crossed |
che non stimava l'animo non sciolto, |
|
|
than I, my mind absorbed, had gauged, when he |
|
|
|
|
quando colui che sempre innanzi atteso |
12.76 |
|
who always looked ahead insistently, |
andava, cominciò: "Drizza la testa; |
|
|
as he advanced, began: “Lift up your eyes; |
non è più tempo di gir sì sospeso. |
|
|
it’s time to set these images aside. |
|
|
|
|
Vedi colà un angel che s'appresta |
12.79 |
C |
See there an angel hurrying to meet us, |
per venir verso noi; vedi che torna
|
|
|
and also see the sixth of the handmaidens |
dal servigio del dì l'ancella sesta. |
|
|
returning from her service to the day. |
|
|
|
|
Di reverenza il viso e li atti addorna, |
12.82 |
|
Adorn your face and acts with reverence, |
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso; |
|
|
that he be pleased to send us higher. Remember— |
pensa che questo dì mai non raggiorna!" |
|
|
today will never know another dawn.” |
|
|
|
|
Io era ben del suo ammonir uso |
12.85 |
|
I was so used to his insistent warnings |
pur di non perder tempo, sì che 'n quella |
|
|
against the loss of time; concerning that, |
materia non potea parlarmi chiuso. |
|
|
his words to me could hardly be obscure. |
|
|
|
|
A noi venìa la creatura bella, |
12.88 |
C |
That handsome creature came toward us; his clothes |
biancovestito e ne la faccia quale
|
|
|
were white, and in his aspect he seemed like |
par tremolando mattutina stella.
|
|
|
the trembling star that rises in the morning. |
|
|
|
|
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; |
12.91 |
|
He opened wide his arms, then spread his wings; |
disse: "Venite: qui son presso i gradi, |
|
|
he said: “Approach: the steps are close at hand; |
e agevolemente omai si sale. |
|
|
from this point on one can climb easily. |
|
|
|
|
A questo invito vegnon molto radi: |
12.94 |
|
This invitation’s answered by so few: |
o gente umana, per volar sù nata, |
|
|
o humankind, born for the upward flight, |
perché a poco vento così cadi?" |
|
|
why are you driven back by wind so slight?” |
|
|
|
|
Menocci ove la roccia era tagliata; |
12.97 |
|
He led us to a cleft within the rock, |
quivi mi batté l'ali per la fronte; |
|
|
and then he struck my forehead with his wing; |
poi mi promise sicura l'andata. |
|
|
that done, he promised me safe journeying. |
|
|
|
|
Come a man destra, per salire al monte |
12.100 |
|
As on the right, when one ascends the hill |
dove siede la chiesa che soggioga
|
|
S |
where—over Rubaconte’s bridge—there stands |
la ben guidata sopra Rubaconte,
|
|
PLS |
the church that dominates the well-ruled city, |
|
|
|
|
si rompe del montar l'ardita foga |
12.103 |
|
the daring slope of the ascent is broken |
per le scalee che si fero ad etade |
|
|
by steps that were constructed in an age |
ch'era sicuro il quaderno e la doga; |
|
|
when record books and measures could be trusted, |
|
|
|
|
così s'allenta la ripa che cade |
12.106 |
|
so was the slope that plummets there so steeply |
quivi ben ratta da l'altro girone; |
|
|
down from the other ring made easier; |
ma quinci e quindi l'alta pietra rade. |
|
|
but on this side and that, high rock encroaches. |
|
|
|
|
Noi volgendo ivi le nostre persone, |
12.109 |
|
While we began to move in that direction, |
"Beati pauperes spiritu!" voci |
|
|
“Beati pauperes spiritu” was sung |
cantaron sì, che nol diria sermone. |
|
|
so sweetly—it can not be told in words. |
|
|
|
|
Ahi quanto son diverse quelle foci |
12.112 |
|
How different were these entryways from those |
da l'infernali! ché quivi per canti |
|
|
of Hell! For here it is with song one enters; |
s'entra, e là giù per lamenti feroci. |
|
|
down there, it is with savage lamentations. |
|
|
|
|
Già montavam su per li scaglion santi, |
12.115 |
|
Now we ascended by the sacred stairs, |
ed esser mi parea troppo più lieve |
|
|
but I seemed to be much more light than I |
che per lo pian non mi parea davanti. |
|
|
had been, before, along the level terrace. |
|
|
|
|
Ond' io: "Maestro, dì, qual cosa greve |
12.118 |
|
At this I asked: “Master, tell me, what heavy |
levata s'è da me, che nulla quasi |
|
|
weight has been lifted from me, so that I, |
per me fatica, andando, si riceve?" |
|
|
in going, notice almost no fatigue?” |
|
|
|
|
Rispuose: "Quando i P che son rimasi |
12.121 |
|
He answered: “When the P’s that still remain |
ancor nel volto tuo presso che stinti, |
|
|
upon your brow—now almost all are faint— |
saranno, com' è l'un, del tutto rasi, |
|
|
have been completely, like this P, erased, |
|
|
|
|
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti, |
12.124 |
|
your feet will be so mastered by good will |
che non pur non fatica sentiranno, |
|
|
that they not only will not feel travail |
ma fia diletto loro esser sù pinti." |
|
|
but will delight when they are urged uphill.” |
|
|
|
|
Allor fec' io come color che vanno |
12.127 |
|
Then I behaved like those who make their way |
con cosa in capo non da lor saputa, |
|
|
with something on their head of which they’re not |
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; |
|
|
aware, till others’ signs make them suspicious, |
|
|
|
|
per che la mano ad accertar s'aiuta, |
12.130 |
|
at which, the hand helps them to ascertain; |
e cerca e truova e quello officio adempie |
|
|
it seeks and finds and touches and provides |
che non si può fornir per la veduta; |
|
|
the services that sight cannot supply; |
|
|
|
|
e con le dita de la destra scempie |
12.133 |
|
so, with my right hand’s outspread fingers, I |
trovai pur sei le lettere che 'ncise |
|
|
found just six of the letters once inscribed |
quel da le chiavi a me sovra le tempie: |
|
|
by him who holds the keys, upon my forehead; |
|
|
|
|
a che guardando, il mio duca sorrise. |
12.136 |
|
and as he watched me do this, my guide smiled. |
|
|
|
|