PURGATORIO CANTO 12 PURGATORIO CANTO 12
Di pari, come buoi che vanno a giogo, 12.1 I As oxen, yoked, proceed abreast, so I
m'andava io con quell' anima carca, moved with that burdened soul as long as my
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. kind pedagogue allowed me to; but when
   
Ma quando disse: "Lascia lui e varca; 12.4 he said: “Leave him behind, and go ahead;
ché qui è buono con l'ali e coi remi, for here it’s fitting that with wings and oars
quantunque può, ciascun pinger sua barca"; each urge his boat along with all his force,”
   
dritto sì come andar vuolsi rife'mi 12.7 I drew my body up again, erect—
con la persona, avvegna che i pensieri the stance most suitable to man—and yet
mi rimanessero e chinati e scemi. the thoughts I thought were still submissive, bent.
   
Io m'era mosso, e seguia volontieri 12.10 Now I was on my way, and willingly
del mio maestro i passi, e amendue I followed in my teacher’s steps, and we
già mostravam com' eravam leggeri; together showed what speed we could command.
   
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe: 12.13 He said to me: “Look downward, for the way
buon ti sarà, per tranquillar la via, will offer you some solace if you pay
veder lo letto de le piante tue." attention to the pavement at your feet.”
   
Come, perché di lor memoria sia, 12.16 As, on the lids of pavement tombs, there are
sovra i sepolti le tombe terragne stone effigies of what the buried were
portan segnato quel ch'elli eran pria, before, so that the dead may be remembered;
   
onde lì molte volte si ripiagne 12.19 and there, when memory—inciting only
per la puntura de la rimembranza, the pious—has renewed their mourning, men
che solo a' pïi dà de le calcagne; are often led to shed their tears again;
   
sì vid' io lì, ma di miglior sembianza 12.22 so did I see, but carved more skillfully,
secondo l'artificio, figurato with greater sense of likeness, effigies
quanto per via di fuor del monte avanza. on all the path protruding from the mountain.
   
Vedea colui che fu nobil creato 12.25 CI I saw, to one side of the path, one who
più ch'altra creatura, giù dal cielo had been created nobler than all other
folgoreggiando scender, da l'un lato. beings, falling lightning-like from Heaven.
   
Vedëa Brïareo fitto dal telo 12.28 C I saw, upon the other side, Briareus
celestïal giacer, da l'altra parte, transfixed by the celestial shaft: he lay,
grave a la terra per lo mortal gelo. C ponderous, on the ground, in fatal cold.
   
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, 12.31 D I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas,
armati ancora, intorno al padre loro, still armed, as they surrounded Jove, their father,
mirar le membra d'i Giganti sparte. gazing upon the Giants’ scattered limbs.
   
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro 12.34 PE I saw bewildered Nimrod at the foot
quasi smarrito, e riguardar le genti of his great labor; watching him were those
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro. PL of Shinar who had shared his arrogance.
   
O Nïobè, con che occhi dolenti 12.37 PE O Niobe, what tears afflicted me
vedea io te segnata in su la strada, when, on that path, I saw your effigy
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! among your slaughtered children, seven and seven!
   
O Saùl, come in su la propria spada 12.40 PE O Saul, you were portrayed there as one who
quivi parevi morto in Gelboè, PL had died on his own sword, upon Gilboa,
che poi non sentì pioggia né rugiada! which never after knew the rain, the dew!
   
O folle Aragne, sì vedea io te 12.43 IPE O mad Arachne, I saw you already
già mezza ragna, trista in su li stracci half spider, wretched on the ragged remnants
de l'opera che mal per te si fé. of work that you had wrought to your own hurt!
   
O Roboàm, già non par che minacci 12.46 PE O Rehoboam, you whose effigy
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento seems not to menace there, and yet you flee
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. by chariot, terrified, though none pursues!
   
Mostrava ancor lo duro pavimento 12.49 It also showed—that pavement of hard stone—
come Almeon a sua madre fé caro PE how much Alcmaeon made his mother pay:
parer lo sventurato addornamento. the cost of the ill-omened ornament.
   
Mostrava come i figli si gittaro 12.52 It showed the children of Sennacherib
sovra Sennacherìb dentro dal tempio, PE as they assailed their father in the temple,
e come, morto lui, quivi il lasciaro. then left him, dead, behind them as they fled.
   
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio 12.55 It showed the slaughter and the devastation
che fé Tamiri, quando disse a Ciro: PE wrought by Tomyris when she taunted Cyrus:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio." “You thirsted after blood; with blood I fill you.”
   
Mostrava come in rotta si fuggiro 12.58 It showed the rout of the Assyrians,
li Assiri, poi che fu morto Oloferne, PE sent reeling after Holofernes’ death,
e anche le reliquie del martiro. and also showed his body—what was left.
   
Vedeva Troia in cenere e in caverne; 12.61 PL I saw Troy turned to caverns and to ashes;
o Ilïón, come te basso e vile PL o Ilium, your effigy in stone—
mostrava il segno che lì si discerne! it showed you there so squalid, so cast down!
   
Qual di pennel fu maestro o di stile 12.64 What master of the brush or of the stylus
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi had there portrayed such masses, such outlines
mirar farieno uno ingegno sottile? as would astonish all discerning minds?
   
Morti li morti e i vivi parean vivi: 12.67 The dead seemed dead and the alive, alive:
non vide mei di me chi vide il vero, I saw, head bent, treading those effigies,
quant' io calcai, fin che chinato givi. as well as those who’d seen those scenes directly.
   
Or superbite, e via col viso altero, 12.70 Now, sons of Eve, persist in arrogance,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto PE in haughty stance, do not let your eyes bend,
sì che veggiate il vostro mal sentero! lest you be forced to see your evil path!
   
Più era già per noi del monte vòlto 12.73 We now had circled round more of the mountain
e del cammin del sole assai più speso and much more of the sun’s course had been crossed
che non stimava l'animo non sciolto, than I, my mind absorbed, had gauged, when he
   
quando colui che sempre innanzi atteso 12.76 who always looked ahead insistently,
andava, cominciò: "Drizza la testa; as he advanced, began: “Lift up your eyes;
non è più tempo di gir sì sospeso. it’s time to set these images aside.
   
Vedi colà un angel che s'appresta 12.79 C See there an angel hurrying to meet us,
per venir verso noi; vedi che torna and also see the sixth of the handmaidens
dal servigio del dì l'ancella sesta. returning from her service to the day.
   
Di reverenza il viso e li atti addorna, 12.82 Adorn your face and acts with reverence,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso; that he be pleased to send us higher. Remember—
pensa che questo dì mai non raggiorna!" today will never know another dawn.”
   
Io era ben del suo ammonir uso 12.85 I was so used to his insistent warnings
pur di non perder tempo, sì che 'n quella against the loss of time; concerning that,
materia non potea parlarmi chiuso. his words to me could hardly be obscure.
   
A noi venìa la creatura bella, 12.88 C That handsome creature came toward us; his clothes
biancovestito e ne la faccia quale were white, and in his aspect he seemed like
par tremolando mattutina stella. the trembling star that rises in the morning.
   
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; 12.91 He opened wide his arms, then spread his wings;
disse: "Venite: qui son presso i gradi, he said: “Approach: the steps are close at hand;
e agevolemente omai si sale. from this point on one can climb easily.
   
A questo invito vegnon molto radi: 12.94 This invitation’s answered by so few:
o gente umana, per volar sù nata, o humankind, born for the upward flight,
perché a poco vento così cadi?" why are you driven back by wind so slight?”
   
Menocci ove la roccia era tagliata; 12.97 He led us to a cleft within the rock,
quivi mi batté l'ali per la fronte; and then he struck my forehead with his wing;
poi mi promise sicura l'andata. that done, he promised me safe journeying.
   
Come a man destra, per salire al monte 12.100 As on the right, when one ascends the hill
dove siede la chiesa che soggioga S where—over Rubaconte’s bridge—there stands
la ben guidata sopra Rubaconte, PLS the church that dominates the well-ruled city,
   
si rompe del montar l'ardita foga 12.103 the daring slope of the ascent is broken
per le scalee che si fero ad etade by steps that were constructed in an age
ch'era sicuro il quaderno e la doga; when record books and measures could be trusted,
   
così s'allenta la ripa che cade 12.106 so was the slope that plummets there so steeply
quivi ben ratta da l'altro girone; down from the other ring made easier;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade. but on this side and that, high rock encroaches.
   
Noi volgendo ivi le nostre persone, 12.109 While we began to move in that direction,
"Beati pauperes spiritu!" voci “Beati pauperes spiritu” was sung
cantaron sì, che nol diria sermone. so sweetly—it can not be told in words.
   
Ahi quanto son diverse quelle foci 12.112 How different were these entryways from those
da l'infernali! ché quivi per canti of Hell! For here it is with song one enters;
s'entra, e là giù per lamenti feroci. down there, it is with savage lamentations.
   
Già montavam su per li scaglion santi, 12.115 Now we ascended by the sacred stairs,
ed esser mi parea troppo più lieve but I seemed to be much more light than I
che per lo pian non mi parea davanti. had been, before, along the level terrace.
   
Ond' io: "Maestro, dì, qual cosa greve 12.118 At this I asked: “Master, tell me, what heavy
levata s'è da me, che nulla quasi weight has been lifted from me, so that I,
per me fatica, andando, si riceve?" in going, notice almost no fatigue?”
   
Rispuose: "Quando i P che son rimasi 12.121 He answered: “When the P’s that still remain
ancor nel volto tuo presso che stinti, upon your brow—now almost all are faint—
saranno, com' è l'un, del tutto rasi, have been completely, like this P, erased,
   
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti, 12.124 your feet will be so mastered by good will
che non pur non fatica sentiranno, that they not only will not feel travail
ma fia diletto loro esser sù pinti." but will delight when they are urged uphill.”
   
Allor fec' io come color che vanno 12.127 Then I behaved like those who make their way
con cosa in capo non da lor saputa, with something on their head of which they’re not
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; aware, till others’ signs make them suspicious,
   
per che la mano ad accertar s'aiuta, 12.130 at which, the hand helps them to ascertain;
e cerca e truova e quello officio adempie it seeks and finds and touches and provides
che non si può fornir per la veduta; the services that sight cannot supply;
   
e con le dita de la destra scempie 12.133 so, with my right hand’s outspread fingers, I
trovai pur sei le lettere che 'ncise found just six of the letters once inscribed
quel da le chiavi a me sovra le tempie: by him who holds the keys, upon my forehead;
   
a che guardando, il mio duca sorrise. 12.136 and as he watched me do this, my guide smiled.
   
+People: (PE)
  • 12.34 Nimrod
  • 12.37 Niobe
  • 12.40 Saul
  • 12.43 Aracne
  • 12.46 Roboam
  • 12.50 Alcmeon
  • 12.53 Sennacherib
  • 12.56 Tamiri
  • 12.56 Ciro
  • 12.59 Oloferne
  • 12.71 Eva
+Places: (PL)
  • 12.36 Senaar
  • 12.41 Gilboa
  • 12.61 Troia
  • 12.62 Troia
  • 12.102 Firenze
+Creatures: (C)
  • 12.25 Satana
  • 12.28 Briareo
  • 12.30 Briareo
  • 12.79 angeli
  • 12.88 angeli
+Deities: (D)
  • 12.31 Timbreo
  • 12.31 Pallade
  • 12.31 Marte
+Structures: (S)
  • 12.101 San Miniato al Monte
  • 12.102 Rubaconte
+Images: (I)
  • 12.1 Botticelli, Pride punished
  • 12.25 Flaxman, Satan
  • 12.25 Vellutello, Pride punished
  • 12.43 Doré, Arachne
+Music: (M)