PURGATORIO CANTO 13 |
|
|
PURGATORIO CANTO 13 |
Noi eravamo al sommo de la scala, |
13.1 |
I |
We now had reached the summit of the stairs |
dove secondamente si risega |
|
|
where once again the mountain whose ascent |
lo monte che salendo altrui dismala. |
|
|
delivers man from sin has been indented. |
|
|
|
|
Ivi così una cornice lega |
13.4 |
|
There, just as in the case of the first terrace, |
dintorno il poggio, come la primaia; |
|
|
a second terrace runs around the slope, |
se non che l'arco suo più tosto piega. |
|
|
except that it describes a sharper arc. |
|
|
|
|
Ombra non lì è né segno che si paia: |
13.7 |
|
No effigy is there and no outline: |
parsi la ripa e parsi la via schietta |
|
|
the bank is visible, the naked path— |
col livido color de la petraia. |
|
|
only the livid color of raw rock. |
|
|
|
|
"Se qui per dimandar gente s'aspetta," |
13.10 |
|
“If we wait here in order to inquire |
ragionava il poeta, "io temo forse |
|
|
of those who pass,” the poet said, “I fear |
che troppo avrà d'indugio nostra eletta." |
|
|
our choice of path may be delayed too long.” |
|
|
|
|
Poi fisamente al sole li occhi porse; |
13.13 |
|
And then he fixed his eyes upon the sun; |
fece del destro lato a muover centro, |
|
|
letting his right side serve to guide his movement, |
e la sinistra parte di sé torse. |
|
|
he wheeled his left around and changed direction. |
|
|
|
|
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
|
13.16 |
|
“O gentle light, through trust in which I enter |
per lo novo cammin, tu ne conduci,"
|
|
|
on this new path, may you conduct us here,” |
dicea, "come condur si vuol quinc' entro. |
|
|
he said, “for men need guidance in this place. |
|
|
|
|
Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci; |
13.19 |
|
You warm the world and you illumine it; |
s'altra ragione in contrario non ponta, |
|
|
unless a higher Power urge us elsewhere, |
esser dien sempre li tuoi raggi duci." |
|
|
your rays must always be the guides that lead.” |
|
|
|
|
Quanto di qua per un migliaio si conta, |
13.22 |
|
We had already journeyed there as far |
tanto di là eravam noi già iti, |
|
|
as we should reckon here to be a mile, |
con poco tempo, per la voglia pronta; |
|
|
and done it in brief time—our will was eager— |
|
|
|
|
e verso noi volar furon sentiti, |
13.25 |
I |
when we heard spirits as they flew toward us, |
non però visti, spiriti parlando |
|
|
though they could not be seen—spirits pronouncing |
a la mensa d'amor cortesi inviti. |
|
|
courteous invitations to love’s table. |
|
|
|
|
La prima voce che passò volando |
13.28 |
|
The first voice that flew by called out aloud: |
"Vinum non habent" altamente disse, |
|
|
“Vinum non habent,” and behind us that |
e dietro a noi l'andò reïterando. |
|
|
same voice reiterated its example. |
|
|
|
|
E prima che del tutto non si udisse |
13.31 |
|
And as that voice drew farther off, before |
per allungarsi, un'altra "I' sono Oreste"
|
|
PE |
it faded finally, another cried: |
passò gridando, e anco non s'affisse. |
|
|
“I am Orestes.” It, too, did not stop. |
|
|
|
|
"Oh!" diss' io, "padre, che voci son queste?" |
13.34 |
|
“What voices are these, father?” were my words; |
E com' io domandai, ecco la terza |
|
|
and as I asked him this, I heard a third |
dicendo: "Amate da cui male aveste." |
|
|
voice say: “Love those by whom you have been hurt.” |
|
|
|
|
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
|
13.37 |
PE |
And my good master said: “The sin of envy |
la colpa de la invidia, e però sono |
|
|
is scourged within this circle; thus, the cords |
tratte d'amor le corde de la ferza. |
|
|
that form the scourging lash are plied by love. |
|
|
|
|
Lo fren vuol esser del contrario suono; |
13.40 |
|
The sounds of punished envy, envy curbed, |
credo che l'udirai, per mio avviso, |
|
|
are different; if I judge right, you’ll hear |
prima che giunghi al passo del perdono. |
|
|
those sounds before we reach the pass of pardon. |
|
|
|
|
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, |
13.43 |
I |
But let your eyes be fixed attentively |
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, |
|
|
and, through the air, you will see people seated |
e ciascun è lungo la grotta assiso." |
|
|
before us, all of them on the stone terrace.” |
|
|
|
|
Allora più che prima li occhi apersi; |
13.46 |
|
I opened—wider than before—my eyes; |
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti |
|
|
I looked ahead of me, and I saw shades |
al color de la pietra non diversi. |
|
|
with cloaks that shared their color with the rocks. |
|
|
|
|
E poi che fummo un poco più avanti, |
13.49 |
|
And once we’d moved a little farther on, |
udia gridar: "Maria òra per noi":
|
|
PE |
I heard the cry of, “Mary, pray for us,” |
gridar "Michele" e "Pietro" e "Tutti santi." |
|
CPEM |
and then heard, “Michael,” “Peter,” and “All saints.” |
|
|
|
|
Non credo che per terra vada ancoi |
13.52 |
|
I think no man now walks upon the earth |
omo sì duro, che non fosse punto |
|
|
who is so hard that he would not have been |
per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
|
|
pierced by compassion for what I saw next; |
|
|
|
|
ché, quando fui sì presso di lor giunto, |
13.55 |
|
for when I had drawn close enough to see |
che li atti loro a me venivan certi, |
|
|
clearly the way they paid their penalty, |
per li occhi fui di grave dolor munto. |
|
|
the force of grief pressed tears out of my eyes. |
|
|
|
|
Di vil ciliccio mi parean coperti, |
13.58 |
|
Those souls—it seemed—were cloaked in coarse haircloth; |
e l'un sofferia l'altro con la spalla, |
|
|
another’s shoulder served each shade as prop, |
e tutti da la ripa eran sofferti. |
|
|
and all of them were bolstered by the rocks: |
|
|
|
|
Così li ciechi a cui la roba falla, |
13.61 |
|
so do the blind who have to beg appear |
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, |
|
|
on pardon days to plead for what they need, |
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
|
|
each bending his head back and toward the other, |
|
|
|
|
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, |
13.64 |
|
that all who watch feel—quickly—pity’s touch |
non pur per lo sonar de le parole, |
|
|
not only through the words that would entreat |
ma per la vista che non meno agogna. |
|
|
but through the sight, which can—no less—beseech. |
|
|
|
|
E come a li orbi non approda il sole, |
13.67 |
|
And just as, to the blind, no sun appears, |
così a l'ombre quivi, ond' io parlo ora, |
|
|
so to the shades—of whom I now speak—here, |
luce del ciel di sé largir non vole; |
|
|
the light of heaven would not give itself; |
|
|
|
|
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra |
13.70 |
|
for iron wire pierces and sews up |
e cusce sì, come a sparvier selvaggio |
|
|
the lids of all those shades, as untamed hawks |
si fa però che queto non dimora. |
|
|
are handled, lest, too restless, they fly off. |
|
|
|
|
A me pareva, andando, fare oltraggio, |
13.73 |
|
It seemed to me a gross discourtesy |
veggendo altrui, non essendo veduto: |
|
|
for me, going, to see and not be seen; |
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
|
|
therefore, I turned to my wise counselor. |
|
|
|
|
Ben sapev' ei che volea dir lo muto; |
13.76 |
|
He knew quite well what I, though mute, had meant; |
e però non attese mia dimanda, |
|
|
and thus he did not wait for my request, |
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto." |
|
|
but said: “Speak, and be brief and to the point.” |
|
|
|
|
Virgilio mi venìa da quella banda
|
13.79 |
PE |
Virgil was to my right, along the outside, |
de la cornice onde cader si puote, |
|
|
nearer the terrace-edge—no parapet |
perché da nulla sponda s'inghirlanda; |
|
|
was there to keep a man from falling off; |
|
|
|
|
da l'altra parte m'eran le divote |
13.82 |
|
and to my other side were the devout |
ombre, che per l'orribile costura |
|
|
shades; through their eyes, sewn so atrociously, |
premevan sì, che bagnavan le gote. |
|
|
those spirits forced the tears that bathed their cheeks. |
|
|
|
|
Volsimi a loro e: "O gente sicura," |
13.85 |
|
I turned to them; and “You who can be certain,” |
incominciai, "di veder l'alto lume |
|
|
I then began, “of seeing that high light |
che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
|
|
which is the only object of your longing, |
|
|
|
|
se tosto grazia resolva le schiume |
13.88 |
|
may, in your conscience, all impurity |
di vostra coscïenza sì che chiaro |
|
|
soon be dissolved by grace, so that the stream |
per essa scenda de la mente il fiume, |
|
|
of memory flow through it limpidly; |
|
|
|
|
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, |
13.91 |
|
tell me, for I shall welcome such dear words, |
s'anima è qui tra voi che sia latina; |
|
|
if any soul among you is Italian; |
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo." |
|
|
if I know that, then I—perhaps—can help him.” |
|
|
|
|
"O frate mio, ciascuna è cittadina |
13.94 |
|
“My brother, each of us is citizen |
d'una vera città; ma tu vuo' dire |
|
|
of one true city: what you meant to say |
che vivesse in Italia peregrina."
|
|
PL |
was ‘one who lived in Italy as pilgrim.’ ” |
|
|
|
|
Questo mi parve per risposta udire |
13.97 |
|
My hearing placed the point from which this answer |
più innanzi alquanto che là dov' io stava, |
|
|
had come somewhat ahead of me; therefore, |
ond' io mi feci ancor più là sentire. |
|
|
I made myself heard farther on; moving, |
|
|
|
|
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava |
13.100 |
PE |
I saw one shade among the rest who looked |
in vista; e se volesse alcun dir "Come?"
|
|
|
expectant; and if any should ask how— |
lo mento a guisa d'orbo in sù levava. |
|
|
its chin was lifted as a blind man’s is. |
|
|
|
|
"Spirto," diss' io, "che per salir ti dome,
|
13.103 |
PE |
“Spirit,” I said, “who have subdued yourself |
se tu se' quelli che mi rispondesti, |
|
|
that you may climb, if it is you who answered, |
fammiti conto o per luogo o per nome." |
|
|
then let me know you by your place or name.” |
|
|
|
|
"Io fui sanese," rispuose, "e con questi
|
13.106 |
IPE |
“I was a Sienese,” she answered, “and |
altri rimendo qui la vita ria,
|
|
|
with others here I mend my wicked life, |
lagrimando a colui che sé ne presti.
|
|
D |
weeping to Him that He grant us Himself. |
|
|
|
|
Savia non fui, avvegna che Sapìa
|
13.109 |
|
I was not sapient, though I was called Sapia; |
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
|
|
|
and I rejoiced far more at others’ hurts |
più lieta assai che di ventura mia.
|
|
|
than at my own good fortune. And lest you |
|
|
|
|
E perché tu non creda ch'io t'inganni, |
13.112 |
|
should think I have deceived you, hear and judge |
odi s'i' fui, com' io ti dico, folle, |
|
|
if I was not, as I have told you, mad |
già discendendo l'arco d'i miei anni. |
|
|
when my years’ arc had reached its downward part. |
|
|
|
|
Eran li cittadin miei presso a Colle |
13.115 |
PL |
My fellow citizens were close to Colle, |
in campo giunti co' loro avversari, |
|
|
where they’d joined battle with their enemies, |
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
|
|
and I prayed God for that which He had willed. |
|
|
|
|
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari |
13.118 |
|
There they were routed, beaten; they were reeling |
passi di fuga; e veggendo la caccia, |
|
|
along the bitter paths of flight; and seeing |
letizia presi a tutte altre dispari, |
|
|
that chase, I felt incomparable joy, |
|
|
|
|
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, |
13.121 |
|
so that I lifted up my daring face |
gridando a Dio: 'Omai più non ti temo!'
|
|
D |
and cried to God: ‘Now I fear you no more!’— |
come fé 'l merlo per poca bonaccia. |
|
|
as did the blackbird after brief fair weather. |
|
|
|
|
Pace volli con Dio in su lo stremo
|
13.124 |
D |
I looked for peace with God at my life’s end; |
de la mia vita; e ancor non sarebbe |
|
|
the penalty I owe for sin would not |
lo mio dover per penitenza scemo, |
|
|
be lessened now by penitence had not |
|
|
|
|
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe |
13.127 |
|
one who was sorrowing for me because |
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
|
|
PE |
of charity in him—Pier Pettinaio— |
a cui di me per caritate increbbe.
|
|
|
remembered me in his devout petitions. |
|
|
|
|
Ma tu chi se', che nostre condizioni |
13.130 |
|
But who are you, who question our condition |
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, |
|
|
as you move on, whose eyes—if I judge right— |
sì com' io credo, e spirando ragioni?" |
|
|
have not been sewn, who uses breath to speak?” |
|
|
|
|
"Li occhi," diss' io, "mi fieno ancor qui tolti, |
13.133 |
|
“My eyes,” I said, “will be denied me here, |
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa |
|
|
but only briefly; the offense of envy |
fatta per esser con invidia vòlti. |
|
|
was not committed often by their gaze. |
|
|
|
|
Troppa è più la paura ond' è sospesa |
13.136 |
|
I fear much more the punishment below; |
l'anima mia del tormento di sotto, |
|
|
my soul is anxious, in suspense; already |
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa." |
|
|
I feel the heavy weights of the first terrace.” |
|
|
|
|
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto |
13.139 |
|
And she: “Who, then, led you up here among us, |
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?" |
|
|
if you believe you will return below?” |
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto. |
|
PE |
And I: “He who is with me and is silent. |
|
|
|
|
E vivo sono; e però mi richiedi, |
13.142 |
|
I am alive; and therefore, chosen spirit, |
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova |
|
|
if you would have me move my mortal steps |
di là per te ancor li mortai piedi." |
|
|
on your behalf, beyond, ask me for that.” |
|
|
|
|
"Oh, questa è a udir sì cosa nuova," |
13.145 |
|
“Oh, this,” she answered, “is so strange a thing |
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami;
|
|
D |
to hear: the sign is clear—you have God’s love. |
però col priego tuo talor mi giova. |
|
|
Thus, help me sometimes with your prayers. I ask |
|
|
|
|
E cheggioti, per quel che tu più brami, |
13.148 |
|
of you, by that which you desire most, |
se mai calchi la terra di Toscana, |
|
PL |
if you should ever tread the Tuscan earth, |
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
|
|
to see my name restored among my kin. |
|
|
|
|
Tu li vedrai tra quella gente vana |
13.151 |
|
You will see them among those vain ones who |
che spera in Talamone, e perderagli
|
|
PL |
have put their trust in Talamone (their loss |
più di speranza ch'a trovar la Diana;
|
|
PL |
in hope will be more than Diana cost); |
|
|
|
|
ma più vi perderanno li ammiragli." |
13.154 |
|
but there the admirals will lose the most.” |
|
|
|
|