PURGATORIO CANTO 13 PURGATORIO CANTO 13
Noi eravamo al sommo de la scala, 13.1 I We now had reached the summit of the stairs
dove secondamente si risega where once again the mountain whose ascent
lo monte che salendo altrui dismala. delivers man from sin has been indented.
   
Ivi così una cornice lega 13.4 There, just as in the case of the first terrace,
dintorno il poggio, come la primaia; a second terrace runs around the slope,
se non che l'arco suo più tosto piega. except that it describes a sharper arc.
   
Ombra non lì è né segno che si paia: 13.7 No effigy is there and no outline:
parsi la ripa e parsi la via schietta the bank is visible, the naked path—
col livido color de la petraia. only the livid color of raw rock.
   
"Se qui per dimandar gente s'aspetta," 13.10 “If we wait here in order to inquire
ragionava il poeta, "io temo forse of those who pass,” the poet said, “I fear
che troppo avrà d'indugio nostra eletta." our choice of path may be delayed too long.”
   
Poi fisamente al sole li occhi porse; 13.13 And then he fixed his eyes upon the sun;
fece del destro lato a muover centro, letting his right side serve to guide his movement,
e la sinistra parte di sé torse. he wheeled his left around and changed direction.
   
"O dolce lume a cui fidanza i' entro 13.16 “O gentle light, through trust in which I enter
per lo novo cammin, tu ne conduci," on this new path, may you conduct us here,”
dicea, "come condur si vuol quinc' entro. he said, “for men need guidance in this place.
   
Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci; 13.19 You warm the world and you illumine it;
s'altra ragione in contrario non ponta, unless a higher Power urge us elsewhere,
esser dien sempre li tuoi raggi duci." your rays must always be the guides that lead.”
   
Quanto di qua per un migliaio si conta, 13.22 We had already journeyed there as far
tanto di là eravam noi già iti, as we should reckon here to be a mile,
con poco tempo, per la voglia pronta; and done it in brief time—our will was eager—
   
e verso noi volar furon sentiti, 13.25 I when we heard spirits as they flew toward us,
non però visti, spiriti parlando though they could not be seen—spirits pronouncing
a la mensa d'amor cortesi inviti. courteous invitations to love’s table.
   
La prima voce che passò volando 13.28 The first voice that flew by called out aloud:
"Vinum non habent" altamente disse, “Vinum non habent,” and behind us that
e dietro a noi l'andò reïterando. same voice reiterated its example.
   
E prima che del tutto non si udisse 13.31 And as that voice drew farther off, before
per allungarsi, un'altra "I' sono Oreste" PE it faded finally, another cried:
passò gridando, e anco non s'affisse. “I am Orestes.” It, too, did not stop.
   
"Oh!" diss' io, "padre, che voci son queste?" 13.34 “What voices are these, father?” were my words;
E com' io domandai, ecco la terza and as I asked him this, I heard a third
dicendo: "Amate da cui male aveste." voice say: “Love those by whom you have been hurt.”
   
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza 13.37 PE And my good master said: “The sin of envy
la colpa de la invidia, e però sono is scourged within this circle; thus, the cords
tratte d'amor le corde de la ferza. that form the scourging lash are plied by love.
   
Lo fren vuol esser del contrario suono; 13.40 The sounds of punished envy, envy curbed,
credo che l'udirai, per mio avviso, are different; if I judge right, you’ll hear
prima che giunghi al passo del perdono. those sounds before we reach the pass of pardon.
   
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, 13.43 I But let your eyes be fixed attentively
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, and, through the air, you will see people seated
e ciascun è lungo la grotta assiso." before us, all of them on the stone terrace.”
   
Allora più che prima li occhi apersi; 13.46 I opened—wider than before—my eyes;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti I looked ahead of me, and I saw shades
al color de la pietra non diversi. with cloaks that shared their color with the rocks.
   
E poi che fummo un poco più avanti, 13.49 And once we’d moved a little farther on,
udia gridar: "Maria òra per noi": PE I heard the cry of, “Mary, pray for us,”
gridar "Michele" e "Pietro" e "Tutti santi." CPEM and then heard, “Michael,” “Peter,” and “All saints.”
   
Non credo che per terra vada ancoi 13.52 I think no man now walks upon the earth
omo sì duro, che non fosse punto who is so hard that he would not have been
per compassion di quel ch'i' vidi poi; pierced by compassion for what I saw next;
   
ché, quando fui sì presso di lor giunto, 13.55 for when I had drawn close enough to see
che li atti loro a me venivan certi, clearly the way they paid their penalty,
per li occhi fui di grave dolor munto. the force of grief pressed tears out of my eyes.
   
Di vil ciliccio mi parean coperti, 13.58 Those souls—it seemed—were cloaked in coarse haircloth;
e l'un sofferia l'altro con la spalla, another’s shoulder served each shade as prop,
e tutti da la ripa eran sofferti. and all of them were bolstered by the rocks:
   
Così li ciechi a cui la roba falla, 13.61 so do the blind who have to beg appear
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, on pardon days to plead for what they need,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, each bending his head back and toward the other,
   
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, 13.64 that all who watch feel—quickly—pity’s touch
non pur per lo sonar de le parole, not only through the words that would entreat
ma per la vista che non meno agogna. but through the sight, which can—no less—beseech.
   
E come a li orbi non approda il sole, 13.67 And just as, to the blind, no sun appears,
così a l'ombre quivi, ond' io parlo ora, so to the shades—of whom I now speak—here,
luce del ciel di sé largir non vole; the light of heaven would not give itself;
   
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra 13.70 for iron wire pierces and sews up
e cusce sì, come a sparvier selvaggio the lids of all those shades, as untamed hawks
si fa però che queto non dimora. are handled, lest, too restless, they fly off.
   
A me pareva, andando, fare oltraggio, 13.73 It seemed to me a gross discourtesy
veggendo altrui, non essendo veduto: for me, going, to see and not be seen;
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. therefore, I turned to my wise counselor.
   
Ben sapev' ei che volea dir lo muto; 13.76 He knew quite well what I, though mute, had meant;
e però non attese mia dimanda, and thus he did not wait for my request,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto." but said: “Speak, and be brief and to the point.”
   
Virgilio mi venìa da quella banda 13.79 PE Virgil was to my right, along the outside,
de la cornice onde cader si puote, nearer the terrace-edge—no parapet
perché da nulla sponda s'inghirlanda; was there to keep a man from falling off;
   
da l'altra parte m'eran le divote 13.82 and to my other side were the devout
ombre, che per l'orribile costura shades; through their eyes, sewn so atrociously,
premevan sì, che bagnavan le gote. those spirits forced the tears that bathed their cheeks.
   
Volsimi a loro e: "O gente sicura," 13.85 I turned to them; and “You who can be certain,”
incominciai, "di veder l'alto lume I then began, “of seeing that high light
che 'l disio vostro solo ha in sua cura, which is the only object of your longing,
   
se tosto grazia resolva le schiume 13.88 may, in your conscience, all impurity
di vostra coscïenza sì che chiaro soon be dissolved by grace, so that the stream
per essa scenda de la mente il fiume, of memory flow through it limpidly;
   
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, 13.91 tell me, for I shall welcome such dear words,
s'anima è qui tra voi che sia latina; if any soul among you is Italian;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo." if I know that, then I—perhaps—can help him.”
   
"O frate mio, ciascuna è cittadina 13.94 “My brother, each of us is citizen
d'una vera città; ma tu vuo' dire of one true city: what you meant to say
che vivesse in Italia peregrina." PL was ‘one who lived in Italy as pilgrim.’ ”
   
Questo mi parve per risposta udire 13.97 My hearing placed the point from which this answer
più innanzi alquanto che là dov' io stava, had come somewhat ahead of me; therefore,
ond' io mi feci ancor più là sentire. I made myself heard farther on; moving,
   
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava 13.100 PE I saw one shade among the rest who looked
in vista; e se volesse alcun dir "Come?" expectant; and if any should ask how—
lo mento a guisa d'orbo in sù levava. its chin was lifted as a blind man’s is.
   
"Spirto," diss' io, "che per salir ti dome, 13.103 PE “Spirit,” I said, “who have subdued yourself
se tu se' quelli che mi rispondesti, that you may climb, if it is you who answered,
fammiti conto o per luogo o per nome." then let me know you by your place or name.”
   
"Io fui sanese," rispuose, "e con questi 13.106 IPE “I was a Sienese,” she answered, “and
altri rimendo qui la vita ria, with others here I mend my wicked life,
lagrimando a colui che sé ne presti. D weeping to Him that He grant us Himself.
   
Savia non fui, avvegna che Sapìa 13.109 I was not sapient, though I was called Sapia;
fossi chiamata, e fui de li altrui danni and I rejoiced far more at others’ hurts
più lieta assai che di ventura mia. than at my own good fortune. And lest you
   
E perché tu non creda ch'io t'inganni, 13.112 should think I have deceived you, hear and judge
odi s'i' fui, com' io ti dico, folle, if I was not, as I have told you, mad
già discendendo l'arco d'i miei anni. when my years’ arc had reached its downward part.
   
Eran li cittadin miei presso a Colle 13.115 PL My fellow citizens were close to Colle,
in campo giunti co' loro avversari, where they’d joined battle with their enemies,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. and I prayed God for that which He had willed.
   
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari 13.118 There they were routed, beaten; they were reeling
passi di fuga; e veggendo la caccia, along the bitter paths of flight; and seeing
letizia presi a tutte altre dispari, that chase, I felt incomparable joy,
   
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, 13.121 so that I lifted up my daring face
gridando a Dio: 'Omai più non ti temo!' D and cried to God: ‘Now I fear you no more!’—
come fé 'l merlo per poca bonaccia. as did the blackbird after brief fair weather.
   
Pace volli con Dio in su lo stremo 13.124 D I looked for peace with God at my life’s end;
de la mia vita; e ancor non sarebbe the penalty I owe for sin would not
lo mio dover per penitenza scemo, be lessened now by penitence had not
   
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe 13.127 one who was sorrowing for me because
Pier Pettinaio in sue sante orazioni, PE of charity in him—Pier Pettinaio—
a cui di me per caritate increbbe. remembered me in his devout petitions.
   
Ma tu chi se', che nostre condizioni 13.130 But who are you, who question our condition
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, as you move on, whose eyes—if I judge right—
sì com' io credo, e spirando ragioni?" have not been sewn, who uses breath to speak?”
   
"Li occhi," diss' io, "mi fieno ancor qui tolti, 13.133 “My eyes,” I said, “will be denied me here,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa but only briefly; the offense of envy
fatta per esser con invidia vòlti. was not committed often by their gaze.
   
Troppa è più la paura ond' è sospesa 13.136 I fear much more the punishment below;
l'anima mia del tormento di sotto, my soul is anxious, in suspense; already
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa." I feel the heavy weights of the first terrace.”
   
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto 13.139 And she: “Who, then, led you up here among us,
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?" if you believe you will return below?”
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto. PE And I: “He who is with me and is silent.
   
E vivo sono; e però mi richiedi, 13.142 I am alive; and therefore, chosen spirit,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova if you would have me move my mortal steps
di là per te ancor li mortai piedi." on your behalf, beyond, ask me for that.”
   
"Oh, questa è a udir sì cosa nuova," 13.145 “Oh, this,” she answered, “is so strange a thing
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami; D to hear: the sign is clear—you have God’s love.
però col priego tuo talor mi giova. Thus, help me sometimes with your prayers. I ask
   
E cheggioti, per quel che tu più brami, 13.148 of you, by that which you desire most,
se mai calchi la terra di Toscana, PL if you should ever tread the Tuscan earth,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. to see my name restored among my kin.
   
Tu li vedrai tra quella gente vana 13.151 You will see them among those vain ones who
che spera in Talamone, e perderagli PL have put their trust in Talamone (their loss
più di speranza ch'a trovar la Diana; PL in hope will be more than Diana cost);
   
ma più vi perderanno li ammiragli." 13.154 but there the admirals will lose the most.”
   
+People: (PE)
  • 13.32 Oreste
  • 13.37 Virgilio
  • 13.50 Maria
  • 13.51 San Pietro
  • 13.79 Virgilio
  • 13.100 Sapìa
  • 13.103 Sapìa
  • 13.106 Sapìa
  • 13.128 Pier Pettinaio
  • 13.141 Virgilio
+Places: (PL)
  • 13.96 Italia
  • 13.115 Colle Val d'Elsa
  • 13.149 Toscana
  • 13.152 Talamone
  • 13.153 Diana
+Creatures: (C)
  • 13.51 Michele
+Deities: (D)
  • 13.108 Dio
  • 13.122 Dio
  • 13.124 Dio
  • 13.146 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 13.1 Botticelli, Envious
  • 13.25 Flaxman, Voices of love
  • 13.43 Doré, Envious
  • 13.43 Vellutello, Envious
  • 13.106 Doré, Sapìa
+Music: (M)
  • 13.51 Litany of all saints