PURGATORIO CANTO 14 |
|
|
PURGATORIO CANTO 14 |
"Chi è costui che 'l nostro monte cerchia |
14.1 |
I |
Who is this man who, although death has yet |
prima che morte li abbia dato il volo, |
|
|
to grant him flight, can circle round our mountain, |
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?" |
|
|
and can, at will, open and shut his eyes?” |
|
|
|
|
"Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo; |
14.4 |
|
“I don’t know who he is, but I do know |
domandal tu che più li t'avvicini, |
|
|
he’s not alone; you’re closer; question him |
e dolcemente, sì che parli, acco'lo." |
|
|
and greet him gently, so that he replies.” |
|
|
|
|
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, |
14.7 |
IPE |
So were two spirits, leaning toward each other, |
ragionavan di me ivi a man dritta; |
|
|
discussing me, along my right-hand side; |
poi fer li visi, per dirmi, supini; |
|
|
then they bent back their heads to speak to me, |
|
|
|
|
e disse l'uno: "O anima che fitta |
14.10 |
|
and one began: “O soul who—still enclosed |
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, |
|
|
within the body—make your way toward Heaven, |
per carità ne consola e ne ditta |
|
|
may you, through love, console us; tell us who |
|
|
|
|
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai |
14.13 |
|
you are, from where you come; the grace that you’ve |
tanto maravigliar de la tua grazia, |
|
|
received—a thing that’s never come to pass |
quanto vuol cosa che non fu più mai." |
|
|
before—has caused us much astonishment.” |
|
|
|
|
E io: "Per mezza Toscana si spazia
|
14.16 |
PL |
And I: “Through central Tuscany there spreads |
un fiumicel che nasce in Falterona,
|
|
PL |
a little stream first born in Falterona; |
e cento miglia di corso nol sazia. |
|
|
one hundred miles can’t fill the course it needs. |
|
|
|
|
Di sovr' esso rech' io questa persona: |
14.19 |
|
I bring this body from that river’s banks; |
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, |
|
|
to tell you who I am would be to speak |
ché 'l nome mio ancor molto non suona." |
|
|
in vain—my name has not yet gained much fame.” |
|
|
|
|
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno |
14.22 |
|
“If, with my understanding, I have seized |
con lo 'ntelletto," allora mi rispuose |
|
|
your meaning properly,” replied to me |
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno."
|
|
PL |
the one who’d spoken first, “you mean the Arno.” |
|
|
|
|
E l'altro disse lui: "Perché nascose |
14.25 |
|
The other said to him: “Why did he hide |
questi il vocabol di quella riviera,
|
|
PL |
that river’s name, even as one would do |
pur com' om fa de l'orribili cose?" |
|
|
in hiding something horrible from view?” |
|
|
|
|
E l'ombra che di ciò domandata era, |
14.28 |
|
The shade to whom this question was addressed |
si sdebitò così: "Non so; ma degno |
|
|
repaid with this: “I do not know; but it |
ben è che 'l nome di tal valle pèra; |
|
|
is right for such a valley’s name to perish, |
|
|
|
|
ché dal principio suo, ov' è sì pregno |
14.31 |
|
for from its source (at which the rugged chain— |
l'alpestro monte ond' è tronco Peloro,
|
|
PL |
from which Pelorus was cut off—surpasses |
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
|
|
most other places with its mass of mountains) |
|
|
|
|
infin là 've si rende per ristoro |
14.34 |
|
until its end point (where it offers back |
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, |
|
|
those waters that evaporating skies |
ond' hanno i fiumi ciò che va con loro, |
|
|
drew from the sea, that streams may be supplied), |
|
|
|
|
vertù così per nimica si fuga |
14.37 |
|
virtue is seen as serpent, and all flee |
da tutti come biscia, o per sventura |
|
|
from it as if it were an enemy, |
del luogo, o per mal uso che li fruga:
|
|
PL |
either because the site is ill-starred or |
|
|
|
|
ond' hanno sì mutata lor natura |
14.40 |
|
their evil custom goads them so; therefore, |
li abitator de la misera valle,
|
|
PL |
the nature of that squalid valley’s people |
che par che Circe li avesse in pastura.
|
|
D |
has changed, as if they were in Circe’s pasture. |
|
|
|
|
Tra brutti porci, più degni di galle |
14.43 |
|
That river starts its miserable course |
che d'altro cibo fatto in uman uso, |
|
|
among foul hogs, more fit for acorns than |
dirizza prima il suo povero calle. |
|
|
for food devised to serve the needs of man. |
|
|
|
|
Botoli trova poi, venendo giuso, |
14.46 |
|
Then, as that stream descends, it comes on curs |
ringhiosi più che non chiede lor possa, |
|
|
that, though their force is feeble, snap and snarl; |
e da lor disdegnosa torce il muso. |
|
|
scornful of them, it swerves its snout away. |
|
|
|
|
Vassi caggendo; e quant ella più 'ngrossa, |
14.49 |
|
And, downward, it flows on; and when that ditch, |
tanto più trova di can farsi lupi |
|
|
ill-fated and accursed, grows wider, it |
la maladetta e sventurata fossa.
|
|
PL |
finds, more and more, the dogs becoming wolves. |
|
|
|
|
Discesa poi per più pelaghi cupi, |
14.52 |
|
Descending then through many dark ravines, |
trova le volpi sì piene di froda, |
|
|
it comes on foxes so full of deceit— |
che non temono ingegno che le occùpi. |
|
|
there is no trap that they cannot defeat. |
|
|
|
|
Né lascerò di dir perch' altri m'oda; |
14.55 |
|
Nor will I keep from speech because my comrade |
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta |
|
|
hears me (and it will serve you, too, to keep |
di ciò che vero spirto mi disnoda. |
|
|
in mind what prophecy reveals to me). |
|
|
|
|
Io veggio tuo nepote che diventa |
14.58 |
PE |
I see your grandson: he’s become a hunter |
cacciator di quei lupi in su la riva
|
|
|
of wolves along the banks of the fierce river, |
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.
|
|
PL |
and he strikes every one of them with terror. |
|
|
|
|
Vende la carne loro essendo viva;
|
14.61 |
|
He sells their flesh while they are still alive; |
poscia li ancide come antica belva;
|
|
|
then, like an ancient beast, he turns to slaughter, |
molti di vita e sé di pregio priva.
|
|
|
depriving many of life, himself of honor. |
|
|
|
|
Sanguinoso esce de la trista selva; |
14.64 |
|
Bloody, he comes out from the wood he’s plundered, |
lasciala tal, che di qui a mille anni |
|
|
leaving it such that in a thousand years |
ne lo stato primaio non si rinselva." |
|
|
it will not be the forest that it was.” |
|
|
|
|
Com' a l'annunzio di dogliosi danni
|
14.67 |
PE |
Just as the face of one who has heard word |
si turba il viso di colui ch'ascolta,
|
|
|
of pain and injury becomes perturbed, |
da qual che parte il periglio l'assanni,
|
|
|
no matter from what side that menace stirs, |
|
|
|
|
così vid' io l'altr' anima, che volta
|
14.70 |
|
so did I see that other soul, who’d turned |
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
|
|
|
to listen, growing anxious and dejected |
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. |
|
|
when he had taken in his comrade’s words. |
|
|
|
|
Lo dir de l'una e de l'altra la vista |
14.73 |
|
The speech of one, the aspect of the other |
mi fer voglioso di saper lor nomi, |
|
|
had made me need to know their names, and I |
e dimanda ne fei con prieghi mista; |
|
|
both queried and beseeched at the same time, |
|
|
|
|
per che lo spirto che di pria parlòmi |
14.76 |
PE |
at which the spirit who had spoken first |
ricominciò: "Tu vuo' ch'io mi deduca
|
|
|
to me began again: “You’d have me do |
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. |
|
|
for you that which, to me, you have refused. |
|
|
|
|
Ma da che Dio in te vuol che traluca
|
14.79 |
D |
But since God would, in you, have His grace glow |
tanto sua grazia, non ti sarò scarso; |
|
|
so brightly, I shall not be miserly; |
però sappi ch'io fui Guido del Duca. |
|
PE |
know, therefore, that I was Guido del Duca. |
|
|
|
|
Fu il sangue mio d'invidia sì rïarso,
|
14.82 |
|
My blood was so afire with envy that, |
che se veduto avesse uom farsi lieto,
|
|
|
when I had seen a man becoming happy, |
visto m'avresti di livore sparso.
|
|
|
the lividness in me was plain to see. |
|
|
|
|
Di mia semente cotal paglia mieto; |
14.85 |
|
From what I’ve sown, this is the straw I reap: |
o gente umana, perché poni 'l core |
|
|
o humankind, why do you set your hearts |
là 'v' è mestier di consorte divieto? |
|
|
there where our sharing cannot have a part? |
|
|
|
|
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore |
14.88 |
PE |
This is Rinieri, this is he—the glory, |
de la casa da Calboli, ove nullo
|
|
|
the honor of the house of Calboli; |
fatto s'è reda poi del suo valore. |
|
|
but no one has inherited his worth. |
|
|
|
|
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, |
14.91 |
|
It’s not his kin alone, between the Po |
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
|
|
PL |
and mountains, and the Reno and the coast, |
del ben richesto al vero e al trastullo; |
|
|
who’ve lost the truth’s grave good and lost the good |
|
|
|
|
ché dentro a questi termini è ripieno |
14.94 |
PL |
of gentle living, too; those lands are full |
di venenosi sterpi, sì che tardi
|
|
|
of poisoned stumps; by now, however much |
per coltivare omai verrebber meno. |
|
|
one were to cultivate, it is too late. |
|
|
|
|
Ov' è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
|
14.97 |
PE |
Where is good Lizio? Arrigo Mainardi? |
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
|
|
PE |
Pier Traversaro? Guido di Carpigna? |
Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
|
|
O Romagnoles returned to bastardy! |
|
|
|
|
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
|
14.100 |
PEPL |
When will a Fabbro flourish in Bologna? |
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
|
|
PEPL |
When, in Faenza, a Bernadin di Fosco, |
verga gentil di picciola gramigna? |
|
|
the noble offshoot of a humble plant? |
|
|
|
|
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, |
14.103 |
|
Don’t wonder, Tuscan, if I weep when I |
quando rimembro, con Guido da Prata,
|
|
PE |
remember Ugolino d’Azzo, one |
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,
|
|
PE |
who lived among us, and Guido da Prata, |
|
|
|
|
Federigo Tignoso e sua brigata,
|
14.106 |
PE |
the house of Traversara, of Anastagi |
la casa Traversara e li Anastagi |
|
PE |
(both houses without heirs), and Federigo |
(e l'una gente e l'altra è diretata), |
|
|
Tignoso and his gracious company, |
|
|
|
|
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi |
14.109 |
|
the ladies and the knights, labors and leisure |
che ne 'nvogliava amore e cortesia |
|
|
to which we once were urged by courtesy |
là dove i cuor son fatti sì malvagi. |
|
|
and love, where hearts now host perversity. |
|
|
|
|
O Bretinoro, ché non fuggi via,
|
14.112 |
PL |
O Bretinoro, why do you not flee— |
poi che gita se n'è la tua famiglia |
|
|
when you’ve already lost your family |
e molta gente per non esser ria? |
|
|
and many men who’ve fled iniquity? |
|
|
|
|
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
|
14.115 |
PL |
Bagnacaval does well: it breeds no more— |
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
|
|
PLS |
and Castrocuro ill, and Conio worse, |
che di figliar tai conti più s'impiglia. |
|
|
for it insists on breeding counts so cursed. |
|
|
|
|
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio |
14.118 |
PE |
Once freed of their own demon, the Pagani |
lor sen girà; ma non però che puro
|
|
|
will do quite well, but not so well that any |
già mai rimagna d'essi testimonio. |
|
|
will testify that they are pure and worthy. |
|
|
|
|
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
|
14.121 |
PE |
Your name, o Ugolin de’ Fantolini, |
è 'l nome tuo, da che più non s'aspetta |
|
|
is safe, since one no longer waits for heirs |
chi far lo possa, tralignando, scuro. |
|
|
to blacken it with their degeneracy. |
|
|
|
|
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta |
14.124 |
|
But, Tuscan, go your way; I am more pleased |
troppo di pianger più che di parlare, |
|
|
to weep now than to speak: for that which we |
sì m'ha nostra ragion la mente stretta." |
|
|
have spoken presses heavily on me!” |
|
|
|
|
Noi sapavam che quell' anime care |
14.127 |
|
We knew those gentle souls had heard us move |
ci sentivano andar; però, tacendo, |
|
|
away; therefore, their silence made us feel |
facëan noi del cammin confidare. |
|
|
more confident about the path we took. |
|
|
|
|
Poi fummo fatti soli procedendo, |
14.130 |
|
When we, who’d gone ahead, were left alone, |
folgore parve quando l'aere fende, |
|
|
a voice that seemed like lightning as it splits |
voce che giunse di contra dicendo: |
|
|
the air encountered us, a voice that said: |
|
|
|
|
"Anciderammi qualunque m'apprende";
|
14.133 |
PE |
“Whoever captures me will slaughter me”; |
e fuggì come tuon che si dilegua, |
|
|
and then it fled like thunder when it fades |
se sùbito la nuvola scoscende. |
|
|
after the cloud is suddenly ripped through. |
|
|
|
|
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, |
14.136 |
|
As soon as that first voice had granted us |
ed ecco l'altra con sì gran fracasso, |
|
|
a truce, another voice cried out with such |
che somigliò tonar che tosto segua: |
|
|
uproar—like thunder quick to follow thunder: |
|
|
|
|
"Io sono Aglauro che divenni sasso";
|
14.139 |
PE |
“I am Aglauros, who was turned to stone”; |
e allor, per ristrignermi al poeta, |
|
|
and then, to draw more near the poet, I |
in destro feci, e non innanzi, il passo. |
|
|
moved to my right instead of moving forward. |
|
|
|
|
Già era l'aura d'ogne parte queta; |
14.142 |
|
By now the air on every side was quiet; |
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo |
|
|
and he told me: “That is the sturdy bit |
che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
|
|
that should hold every man within his limits. |
|
|
|
|
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo |
14.145 |
|
But you would take the bait, so that the hook |
de l'antico avversaro a sé vi tira;
|
|
C |
of the old adversary draws you to him; |
e però poco val freno o richiamo. |
|
|
thus, neither spur nor curb can serve to save you. |
|
|
|
|
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, |
14.148 |
|
Heaven would call—and it encircles—you; |
mostrandovi le sue bellezze etterne, |
|
|
it lets you see its never-ending beauties; |
e l'occhio vostro pur a terra mira; |
|
|
and yet your eyes would only see the ground; |
|
|
|
|
onde vi batte chi tutto discerne."
|
14.151 |
D |
thus, He who sees all things would strike you down.” |
|
|
|
|