PURGATORIO CANTO 14 PURGATORIO CANTO 14
"Chi è costui che 'l nostro monte cerchia 14.1 I Who is this man who, although death has yet
prima che morte li abbia dato il volo, to grant him flight, can circle round our mountain,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?" and can, at will, open and shut his eyes?”
   
"Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo; 14.4 “I don’t know who he is, but I do know
domandal tu che più li t'avvicini, he’s not alone; you’re closer; question him
e dolcemente, sì che parli, acco'lo." and greet him gently, so that he replies.”
   
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, 14.7 IPE So were two spirits, leaning toward each other,
ragionavan di me ivi a man dritta; discussing me, along my right-hand side;
poi fer li visi, per dirmi, supini; then they bent back their heads to speak to me,
   
e disse l'uno: "O anima che fitta 14.10 and one began: “O soul who—still enclosed
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, within the body—make your way toward Heaven,
per carità ne consola e ne ditta may you, through love, console us; tell us who
   
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai 14.13 you are, from where you come; the grace that you’ve
tanto maravigliar de la tua grazia, received—a thing that’s never come to pass
quanto vuol cosa che non fu più mai." before—has caused us much astonishment.”
   
E io: "Per mezza Toscana si spazia 14.16 PL And I: “Through central Tuscany there spreads
un fiumicel che nasce in Falterona, PL a little stream first born in Falterona;
e cento miglia di corso nol sazia. one hundred miles can’t fill the course it needs.
   
Di sovr' esso rech' io questa persona: 14.19 I bring this body from that river’s banks;
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, to tell you who I am would be to speak
ché 'l nome mio ancor molto non suona." in vain—my name has not yet gained much fame.”
   
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno 14.22 “If, with my understanding, I have seized
con lo 'ntelletto," allora mi rispuose your meaning properly,” replied to me
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno." PL the one who’d spoken first, “you mean the Arno.”
   
E l'altro disse lui: "Perché nascose 14.25 The other said to him: “Why did he hide
questi il vocabol di quella riviera, PL that river’s name, even as one would do
pur com' om fa de l'orribili cose?" in hiding something horrible from view?”
   
E l'ombra che di ciò domandata era, 14.28 The shade to whom this question was addressed
si sdebitò così: "Non so; ma degno repaid with this: “I do not know; but it
ben è che 'l nome di tal valle pèra; is right for such a valley’s name to perish,
   
ché dal principio suo, ov' è sì pregno 14.31 for from its source (at which the rugged chain—
l'alpestro monte ond' è tronco Peloro, PL from which Pelorus was cut off—surpasses
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, most other places with its mass of mountains)
   
infin là 've si rende per ristoro 14.34 until its end point (where it offers back
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, those waters that evaporating skies
ond' hanno i fiumi ciò che va con loro, drew from the sea, that streams may be supplied),
   
vertù così per nimica si fuga 14.37 virtue is seen as serpent, and all flee
da tutti come biscia, o per sventura from it as if it were an enemy,
del luogo, o per mal uso che li fruga: PL either because the site is ill-starred or
   
ond' hanno sì mutata lor natura 14.40 their evil custom goads them so; therefore,
li abitator de la misera valle, PL the nature of that squalid valley’s people
che par che Circe li avesse in pastura. D has changed, as if they were in Circe’s pasture.
   
Tra brutti porci, più degni di galle 14.43 That river starts its miserable course
che d'altro cibo fatto in uman uso, among foul hogs, more fit for acorns than
dirizza prima il suo povero calle. for food devised to serve the needs of man.
   
Botoli trova poi, venendo giuso, 14.46 Then, as that stream descends, it comes on curs
ringhiosi più che non chiede lor possa, that, though their force is feeble, snap and snarl;
e da lor disdegnosa torce il muso. scornful of them, it swerves its snout away.
   
Vassi caggendo; e quant ella più 'ngrossa, 14.49 And, downward, it flows on; and when that ditch,
tanto più trova di can farsi lupi ill-fated and accursed, grows wider, it
la maladetta e sventurata fossa. PL finds, more and more, the dogs becoming wolves.
   
Discesa poi per più pelaghi cupi, 14.52 Descending then through many dark ravines,
trova le volpi sì piene di froda, it comes on foxes so full of deceit—
che non temono ingegno che le occùpi. there is no trap that they cannot defeat.
   
Né lascerò di dir perch' altri m'oda; 14.55 Nor will I keep from speech because my comrade
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta hears me (and it will serve you, too, to keep
di ciò che vero spirto mi disnoda. in mind what prophecy reveals to me).
   
Io veggio tuo nepote che diventa 14.58 PE I see your grandson: he’s become a hunter
cacciator di quei lupi in su la riva of wolves along the banks of the fierce river,
del fiero fiume, e tutti li sgomenta. PL and he strikes every one of them with terror.
   
Vende la carne loro essendo viva; 14.61 He sells their flesh while they are still alive;
poscia li ancide come antica belva; then, like an ancient beast, he turns to slaughter,
molti di vita e sé di pregio priva. depriving many of life, himself of honor.
   
Sanguinoso esce de la trista selva; 14.64 Bloody, he comes out from the wood he’s plundered,
lasciala tal, che di qui a mille anni leaving it such that in a thousand years
ne lo stato primaio non si rinselva." it will not be the forest that it was.”
   
Com' a l'annunzio di dogliosi danni 14.67 PE Just as the face of one who has heard word
si turba il viso di colui ch'ascolta, of pain and injury becomes perturbed,
da qual che parte il periglio l'assanni, no matter from what side that menace stirs,
   
così vid' io l'altr' anima, che volta 14.70 so did I see that other soul, who’d turned
stava a udir, turbarsi e farsi trista, to listen, growing anxious and dejected
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. when he had taken in his comrade’s words.
   
Lo dir de l'una e de l'altra la vista 14.73 The speech of one, the aspect of the other
mi fer voglioso di saper lor nomi, had made me need to know their names, and I
e dimanda ne fei con prieghi mista; both queried and beseeched at the same time,
   
per che lo spirto che di pria parlòmi 14.76 PE at which the spirit who had spoken first
ricominciò: "Tu vuo' ch'io mi deduca to me began again: “You’d have me do
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. for you that which, to me, you have refused.
   
Ma da che Dio in te vuol che traluca 14.79 D But since God would, in you, have His grace glow
tanto sua grazia, non ti sarò scarso; so brightly, I shall not be miserly;
però sappi ch'io fui Guido del Duca. PE know, therefore, that I was Guido del Duca.
   
Fu il sangue mio d'invidia sì rïarso, 14.82 My blood was so afire with envy that,
che se veduto avesse uom farsi lieto, when I had seen a man becoming happy,
visto m'avresti di livore sparso. the lividness in me was plain to see.
   
Di mia semente cotal paglia mieto; 14.85 From what I’ve sown, this is the straw I reap:
o gente umana, perché poni 'l core o humankind, why do you set your hearts
là 'v' è mestier di consorte divieto? there where our sharing cannot have a part?
   
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore 14.88 PE This is Rinieri, this is he—the glory,
de la casa da Calboli, ove nullo the honor of the house of Calboli;
fatto s'è reda poi del suo valore. but no one has inherited his worth.
   
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, 14.91 It’s not his kin alone, between the Po
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, PL and mountains, and the Reno and the coast,
del ben richesto al vero e al trastullo; who’ve lost the truth’s grave good and lost the good
   
ché dentro a questi termini è ripieno 14.94 PL of gentle living, too; those lands are full
di venenosi sterpi, sì che tardi of poisoned stumps; by now, however much
per coltivare omai verrebber meno. one were to cultivate, it is too late.
   
Ov' è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? 14.97 PE Where is good Lizio? Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna? PE Pier Traversaro? Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi! O Romagnoles returned to bastardy!
   
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? 14.100 PEPL When will a Fabbro flourish in Bologna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco, PEPL When, in Faenza, a Bernadin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna? the noble offshoot of a humble plant?
   
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, 14.103 Don’t wonder, Tuscan, if I weep when I
quando rimembro, con Guido da Prata, PE remember Ugolino d’Azzo, one
Ugolin d'Azzo che vivette nosco, PE who lived among us, and Guido da Prata,
   
Federigo Tignoso e sua brigata, 14.106 PE the house of Traversara, of Anastagi
la casa Traversara e li Anastagi PE (both houses without heirs), and Federigo
(e l'una gente e l'altra è diretata), Tignoso and his gracious company,
   
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi 14.109 the ladies and the knights, labors and leisure
che ne 'nvogliava amore e cortesia to which we once were urged by courtesy
là dove i cuor son fatti sì malvagi. and love, where hearts now host perversity.
   
O Bretinoro, ché non fuggi via, 14.112 PL O Bretinoro, why do you not flee—
poi che gita se n'è la tua famiglia when you’ve already lost your family
e molta gente per non esser ria? and many men who’ve fled iniquity?
   
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; 14.115 PL Bagnacaval does well: it breeds no more—
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, PLS and Castrocuro ill, and Conio worse,
che di figliar tai conti più s'impiglia. for it insists on breeding counts so cursed.
   
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio 14.118 PE Once freed of their own demon, the Pagani
lor sen girà; ma non però che puro will do quite well, but not so well that any
già mai rimagna d'essi testimonio. will testify that they are pure and worthy.
   
O Ugolin de' Fantolin, sicuro 14.121 PE Your name, o Ugolin de’ Fantolini,
è 'l nome tuo, da che più non s'aspetta is safe, since one no longer waits for heirs
chi far lo possa, tralignando, scuro. to blacken it with their degeneracy.
   
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta 14.124 But, Tuscan, go your way; I am more pleased
troppo di pianger più che di parlare, to weep now than to speak: for that which we
sì m'ha nostra ragion la mente stretta." have spoken presses heavily on me!”
   
Noi sapavam che quell' anime care 14.127 We knew those gentle souls had heard us move
ci sentivano andar; però, tacendo, away; therefore, their silence made us feel
facëan noi del cammin confidare. more confident about the path we took.
   
Poi fummo fatti soli procedendo, 14.130 When we, who’d gone ahead, were left alone,
folgore parve quando l'aere fende, a voice that seemed like lightning as it splits
voce che giunse di contra dicendo: the air encountered us, a voice that said:
   
"Anciderammi qualunque m'apprende"; 14.133 PE “Whoever captures me will slaughter me”;
e fuggì come tuon che si dilegua, and then it fled like thunder when it fades
se sùbito la nuvola scoscende. after the cloud is suddenly ripped through.
   
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, 14.136 As soon as that first voice had granted us
ed ecco l'altra con sì gran fracasso, a truce, another voice cried out with such
che somigliò tonar che tosto segua: uproar—like thunder quick to follow thunder:
   
"Io sono Aglauro che divenni sasso"; 14.139 PE “I am Aglauros, who was turned to stone”;
e allor, per ristrignermi al poeta, and then, to draw more near the poet, I
in destro feci, e non innanzi, il passo. moved to my right instead of moving forward.
   
Già era l'aura d'ogne parte queta; 14.142 By now the air on every side was quiet;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo and he told me: “That is the sturdy bit
che dovria l'uom tener dentro a sua meta. that should hold every man within his limits.
   
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo 14.145 But you would take the bait, so that the hook
de l'antico avversaro a sé vi tira; C of the old adversary draws you to him;
e però poco val freno o richiamo. thus, neither spur nor curb can serve to save you.
   
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, 14.148 Heaven would call—and it encircles—you;
mostrandovi le sue bellezze etterne, it lets you see its never-ending beauties;
e l'occhio vostro pur a terra mira; and yet your eyes would only see the ground;
   
onde vi batte chi tutto discerne." 14.151 D thus, He who sees all things would strike you down.”
   
+People: (PE)
  • 14.7 Guido del Duca
  • 14.7 Rinieri da Calboli
  • 14.58 Fulcieri da Calboli
  • 14.67 Rinieri da Calboli
  • 14.76 Guido del Duca
  • 14.81 Guido del Duca
  • 14.88 Rinieri da Calboli
  • 14.97 Lizio
  • 14.97 Arrigo Mainardi
  • 14.98 Pier Traversaro
  • 14.98 Guido di Carpigna
  • 14.100 Fabbro
  • 14.101 Bernardin di Fosco
  • 14.104 Guido da Prata
  • 14.105 Ugolino d'Azzo
  • 14.106 Federigo Tignoso
  • 14.107 Traversari
  • 14.107 Anastagi
  • 14.118 Pagani
  • 14.118 Maghinardo dei Pagani
  • 14.121 Ugolino de' Fantolin
  • 14.133 Caino
  • 14.139 Aglauro
+Places: (PL)
  • 14.16 Toscana
  • 14.17 Arno
  • 14.17 Falterona
  • 14.24 Arno
  • 14.26 Arno
  • 14.32 Appennini
  • 14.32 Capo Faro
  • 14.39 Arno
  • 14.41 Val d'Arno
  • 14.51 Val d'Arno
  • 14.60 Arno
  • 14.92 Po
  • 14.92 Appennini
  • 14.92 Reno
  • 14.94 Romagna
  • 14.100 Bologna
  • 14.101 Faenza
  • 14.112 Bertinoro
  • 14.115 Bagnacavallo
  • 14.116 Castrocaro
+Creatures: (C)
  • 14.146 Satana
+Deities: (D)
  • 14.42 Circe
  • 14.79 Dio
  • 14.151 Dio
+Structures: (S)
  • 14.116 Cunio
+Images: (I)
  • 14.1 Botticelli, Envious
  • 14.7 Flaxman, Envious
+Music: (M)