PURGATORIO CANTO 15 PURGATORIO CANTO 15
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza 15.1 I As many as the hours in which the sphere
e 'l principio del dì par de la spera that’s always playing like a child appears
che sempre a guisa di fanciullo scherza, from daybreak to the end of the third hour,
   
tanto pareva già inver' la sera 15.4 so many were the hours of light still left
essere al sol del suo corso rimaso; before the course of day had reached sunset;
vespero là, e qui mezza notte era. vespers was there; and where we are, midnight.
   
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, 15.7 When sunlight struck directly at our faces,
perché per noi girato era sì 'l monte, for we had circled so much of the mountain
che già dritti andavamo inver' l'occaso, that now we headed straight into the west,
   
quand' io senti' a me gravar la fronte 15.10 then I could feel my vision overcome
a lo splendore assai più che di prima, by radiance greater than I’d sensed before,
e stupor m'eran le cose non conte; and unaccounted things left me amazed;
   
ond' io levai le mani inver' la cima 15.13 at which, that they might serve me as a shade,
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, I lifted up my hands above my brow,
che del soverchio visibile lima. to limit some of that excessive splendor.
   
Come quando da l'acqua o da lo specchio 15.16 As when a ray of light, from water or
salta lo raggio a l'opposita parte, a mirror, leaps in the opposed direction
salendo su per lo modo parecchio and rises at an angle equal to
   
a quel che scende, e tanto si diparte 15.19 its angle of descent, and to each side
dal cader de la pietra in igual tratta, the distance from the vertical is equal,
sì come mostra esperïenza e arte; as science and experiment have shown;
   
così mi parve da luce rifratta 15.22 so did it seem to me that I had been
quivi dinanzi a me esser percosso; struck there by light reflected, facing me,
per che a fuggir la mia vista fu ratta. at which my eyes turned elsewhere rapidly.
   
"Che è quel, dolce padre, a che non posso 15.25 PE “Kind father, what is that against which I
schermar lo viso tanto che mi vaglia," have tried in vain,” I said, “to screen my eyes?
diss' io, "e pare inver' noi esser mosso?" It seems to move toward us.” And he replied:
   
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia 15.28 “Don’t wonder if you are still dazzled by
la famiglia del cielo," a me rispuose: C the family of Heaven: a messenger
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia. C has come, and he invites us to ascend.
   
Tosto sarà ch'a veder queste cose 15.31 Soon, in the sight of such things, there will be
non ti fia grave, ma fieti diletto no difficulty for you, but delight—
quanto natura a sentir ti dispuose." as much as nature fashioned you to feel.”
   
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, 15.34 CI No sooner had we reached the blessed angel
con lieta voce disse: "Intrate quinci than with glad voice he told us: “Enter here;
ad un scaleo vie men che li altri eretto." these are less steep than were the other stairs.”
   
Noi montavam, già partiti di linci, 15.37 We climbed, already past that point; behind us,
e "Beati misericordes!" fue we heard “Beati misericordes” sung
cantato retro, e "Godi tu che vinci!" and then “Rejoice, you who have overcome.”
   
Lo mio maestro e io soli amendue 15.40 I and my master journeyed on alone,
suso andavamo; e io pensai, andando, we two together, upward; as we walked,
prode acquistar ne le parole sue; I thought I’d gather profit from his words;
   
e dirizza'mi a lui sì dimandando: 15.43 and even as I turned toward him, I asked:
"Che volse dir lo spirto di Romagna, PEPL “What did the spirit of Romagna mean
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?" when he said, ‘Sharing cannot have a part’?”
   
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna 15.46 And his reply: “He knows the harm that lies
conosce il danno; e però non s'ammiri in his worst vice; if he chastises it,
se ne riprende perché men si piagna. to ease its expiation—do not wonder.
   
Perché s'appuntano i vostri disiri 15.49 For when your longings center on things such
dove per compagnia parte si scema, that sharing them apportions less to each,
invidia move il mantaco a' sospiri. then envy stirs the bellows of your sighs.
   
Ma se l'amor de la spera supprema 15.52 PL But if the love within the Highest Sphere
torcesse in suso il disiderio vostro, should turn your longings heavenward, the fear
non vi sarebbe al petto quella tema; inhabiting your breast would disappear;
   
ché, per quanti si dice più lì 'nostro,' 15.55 for there, the more there are who would say ‘ours,’
tanto possiede più di ben ciascuno, so much the greater is the good possessed
e più di caritate arde in quel chiostro." by each—so much more love burns in that cloister.”
   
"Io son d'esser contento più digiuno," 15.58 “I am more hungry now for satisfaction,”
diss' io, "che se mi fosse pria taciuto, I said, “than if I’d held my tongue before;
e più di dubbio ne la mente aduno. I host a deeper doubt within my mind.
   
Com' esser puote ch'un ben, distributo 15.61 How can a good that’s shared by more possessors
in più posseditor, faccia più ricchi enable each to be more rich in it
di sé che se da pochi è posseduto?" than if that good had been possessed by few?”
   
Ed elli a me: "Però che tu rificchi 15.64 And he to me: “But if you still persist
la mente pur a le cose terrene, in letting your mind fix on earthly things,
di vera luce tenebre dispicchi. then even from true light you gather darkness.
   
Quello infinito e ineffabil bene 15.67 D That Good, ineffable and infinite,
che là sù è, così corre ad amore which is above, directs Itself toward love
com' a lucido corpo raggio vene. as light directs itself to polished bodies.
   
Tanto si dà quanto trova d'ardore; 15.70 Where ardor is, that Good gives of Itself;
sì che, quantunque carità si stende, and where more love is, there that Good confers
cresce sovr' essa l'etterno valore. a greater measure of eternal worth.
   
E quanta gente più là sù s'intende, 15.73 And when there are more souls above who love,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama, there’s more to love well there, and they love more,
e come specchio l'uno a l'altro rende. and, mirror-like, each soul reflects the other.
   
E se la mia ragion non ti disfama, 15.76 And if my speech has not appeased your hunger,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente PE you will see Beatrice—she will fulfill
ti torrà questa e ciascun' altra brama. this and all other longings that you feel.
   
Procaccia pur che tosto sieno spente, 15.79 Now only strive, so that the other five
come son già le due, le cinque piaghe, wounds may be canceled quickly, as the two
che si richiudon per esser dolente." already are—the wounds contrition heals.”
   
Com' io voleva dicer "Tu m'appaghe," 15.82 But wanting then to say, “You have appeased me,”
vidimi giunto in su l'altro girone, I saw that I had reached another circle,
sì che tacer mi fer le luci vaghe. and my desiring eyes made me keep still.
   
Ivi mi parve in una visïone 15.85 There I seemed, suddenly, to be caught up
estatica di sùbito esser tratto, in an ecstatic vision and to see
e vedere in un tempio più persone; some people in a temple; and a woman
   
e una donna, in su l'entrar, con atto 15.88 PE just at the threshold, in the gentle manner
dolce di madre dicer: "Figliuol mio, that mothers use, was saying: “O my son,
perché hai tu così verso noi fatto? why have you done this to us? You can see
   
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io 15.91 how we have sought you—sorrowing, your father
ti cercavamo." E come qui si tacque, and I.” And at this point, as she fell still,
ciò che pareva prima, dispario. what had appeared at first now disappeared.
   
Indi m'apparve un'altra con quell' acque 15.94 Then there appeared to me another woman:
giù per le gote che 'l dolor distilla upon her cheeks—the tears that grief distills
quando di gran dispetto in altrui nacque, when it is born of much scorn for another.
   
e dir: "Se tu se' sire de la villa 15.97 PL She said: “If you are ruler of that city
del cui nome ne' dèi fu tanta lite, to name which even goddesses once vied—
e onde ogne scïenza disfavilla, where every science had its source of light—
   
vendica te di quelle braccia ardite 15.100 revenge yourself on the presumptuous
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto." PE arms that embraced our daughter, o Pisistratus.”
E 'l segnor mi parea, benigno e mite, PE And her lord seemed to me benign and mild,
   
risponder lei con viso temperato: 15.103 his aspect temperate, as he replied:
"Che farem noi a chi mal ne disira, “What shall we do to one who’d injure us
se quei che ci ama è per noi condannato?" if one who loves us earns our condemnation?”
   
Poi vidi genti accese in foco d'ira 15.106 I Next I saw people whom the fire of wrath
con pietre un giovinetto ancider, forte had kindled, as they stoned a youth and kept
gridando a sé pur: "Martira, martira!" on shouting loudly to each other: “Kill!”
   
E lui vedea chinarsi, per la morte 15.109 PE “Kill!” “Kill!” I saw him now, weighed down by death,
che l'aggravava già, inver' la terra, sink to the ground, although his eyes were bent
ma de li occhi facea sempre al ciel porte, always on Heaven—they were Heaven’s gates—
   
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, 15.112 D praying to his high Lord, despite the torture,
che perdonasse a' suoi persecutori, to pardon those who were his persecutors;
con quello aspetto che pietà diserra. his look was such that it unlocked compassion.
   
Quando l'anima mia tornò di fori 15.115 And when my soul returned outside itself
a le cose che son fuor di lei vere, and met the things outside it that are real,
io riconobbi i miei non falsi errori. I then could recognize my not false errors.
   
Lo duca mio, che mi potea vedere 15.118 My guide, on seeing me behave as if
far sì com' om che dal sonno si slega, I were a man who’s freed himself from sleep,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere, said: “What is wrong with you? You can’t walk straight;
   
ma se' venuto più che mezza lega 15.121 for more than half a league now you have moved
velando li occhi e con le gambe avvolte, with clouded eyes and lurching legs, as if
a guisa di cui vino o sonno piega?" you were a man whom wine or sleep has gripped!”
   
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte, 15.124 PE “Oh, my kind father, if you hear me out,
io ti dirò," diss' io, "ciò che m'apparve I’ll tell you what appeared to me,” I said,
quando le gambe mi furon sì tolte." “when I had lost the right use of my legs.”
   
Ed ei: "Se tu avessi cento larve 15.127 And he: “Although you had a hundred masks
sovra la faccia, non mi sarian chiuse upon your face, that still would not conceal
le tue cogitazion, quantunque parve. from me the thoughts you thought, however slight.
   
Ciò che vedesti fu perché non scuse 15.130 What you have seen was shown lest you refuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace to open up your heart unto the waters
che da l'etterno fonte son diffuse. of peace that pour from the eternal fountain.
   
Non dimandai 'Che hai?' per quel che face 15.133 I did not ask ‘What’s wrong with you?’ as one
chi guarda pur con l'occhio che non vede, who only sees with earthly eyes, which—once
quando disanimato il corpo giace; the body, stripped of soul, lies dead—can’t see;
   
ma dimandai per darti forza al piede: 15.136 I asked so that your feet might find more force:
così frugar conviensi i pigri, lenti so must one urge the indolent, too slow
ad usar lor vigilia quando riede." to use their waking time when it returns.”
   
Noi andavam per lo vespero, attenti 15.139 We made our way until the end of vespers,
oltre quanto potean li occhi allungarsi peering, as far ahead as sight could stretch,
contra i raggi serotini e lucenti. at rays of light that, although late, were bright.
   
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi 15.142 I But, gradually, smoke as black as night
verso di noi come la notte oscuro; began to overtake us; and there was
né da quello era loco da cansarsi. no place where we could have avoided it.
   
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. 15.145 This smoke deprived us of pure air and sight.
   
+People: (PE)
  • 15.25 Virgilio
  • 15.44 Guido del Duca
  • 15.77 Beatrice
  • 15.88 Maria
  • 15.101 Pisistrato
  • 15.102 Pisistrato
  • 15.109 Santo Stefano
  • 15.124 Virgilio
+Places: (PL)
  • 15.44 Romagna
  • 15.52 Cielo Empireo
  • 15.97 Atene
+Creatures: (C)
  • 15.29 angeli
  • 15.30 angeli
  • 15.34 angeli
+Deities: (D)
  • 15.67 Dio
  • 15.112 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 15.1 Botticelli, Ascent to wrathful
  • 15.34 Flaxman, Angel of mercy
  • 15.106 Doré, St. Stephen
  • 15.142 Vellutello, Wrathful
+Music: (M)