PURGATORIO CANTO 15 |
|
|
PURGATORIO CANTO 15 |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza |
15.1 |
I |
As many as the hours in which the sphere |
e 'l principio del dì par de la spera |
|
|
that’s always playing like a child appears |
che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
|
|
from daybreak to the end of the third hour, |
|
|
|
|
tanto pareva già inver' la sera |
15.4 |
|
so many were the hours of light still left |
essere al sol del suo corso rimaso; |
|
|
before the course of day had reached sunset; |
vespero là, e qui mezza notte era. |
|
|
vespers was there; and where we are, midnight. |
|
|
|
|
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, |
15.7 |
|
When sunlight struck directly at our faces, |
perché per noi girato era sì 'l monte, |
|
|
for we had circled so much of the mountain |
che già dritti andavamo inver' l'occaso, |
|
|
that now we headed straight into the west, |
|
|
|
|
quand' io senti' a me gravar la fronte |
15.10 |
|
then I could feel my vision overcome |
a lo splendore assai più che di prima, |
|
|
by radiance greater than I’d sensed before, |
e stupor m'eran le cose non conte; |
|
|
and unaccounted things left me amazed; |
|
|
|
|
ond' io levai le mani inver' la cima |
15.13 |
|
at which, that they might serve me as a shade, |
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, |
|
|
I lifted up my hands above my brow, |
che del soverchio visibile lima. |
|
|
to limit some of that excessive splendor. |
|
|
|
|
Come quando da l'acqua o da lo specchio |
15.16 |
|
As when a ray of light, from water or |
salta lo raggio a l'opposita parte, |
|
|
a mirror, leaps in the opposed direction |
salendo su per lo modo parecchio |
|
|
and rises at an angle equal to |
|
|
|
|
a quel che scende, e tanto si diparte |
15.19 |
|
its angle of descent, and to each side |
dal cader de la pietra in igual tratta, |
|
|
the distance from the vertical is equal, |
sì come mostra esperïenza e arte; |
|
|
as science and experiment have shown; |
|
|
|
|
così mi parve da luce rifratta |
15.22 |
|
so did it seem to me that I had been |
quivi dinanzi a me esser percosso; |
|
|
struck there by light reflected, facing me, |
per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
|
|
at which my eyes turned elsewhere rapidly. |
|
|
|
|
"Che è quel, dolce padre, a che non posso
|
15.25 |
PE |
“Kind father, what is that against which I |
schermar lo viso tanto che mi vaglia," |
|
|
have tried in vain,” I said, “to screen my eyes? |
diss' io, "e pare inver' noi esser mosso?" |
|
|
It seems to move toward us.” And he replied: |
|
|
|
|
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia |
15.28 |
|
“Don’t wonder if you are still dazzled by |
la famiglia del cielo," a me rispuose:
|
|
C |
the family of Heaven: a messenger |
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
|
|
C |
has come, and he invites us to ascend. |
|
|
|
|
Tosto sarà ch'a veder queste cose |
15.31 |
|
Soon, in the sight of such things, there will be |
non ti fia grave, ma fieti diletto |
|
|
no difficulty for you, but delight— |
quanto natura a sentir ti dispuose." |
|
|
as much as nature fashioned you to feel.” |
|
|
|
|
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
|
15.34 |
CI |
No sooner had we reached the blessed angel |
con lieta voce disse: "Intrate quinci |
|
|
than with glad voice he told us: “Enter here; |
ad un scaleo vie men che li altri eretto." |
|
|
these are less steep than were the other stairs.” |
|
|
|
|
Noi montavam, già partiti di linci, |
15.37 |
|
We climbed, already past that point; behind us, |
e "Beati misericordes!" fue |
|
|
we heard “Beati misericordes” sung |
cantato retro, e "Godi tu che vinci!" |
|
|
and then “Rejoice, you who have overcome.” |
|
|
|
|
Lo mio maestro e io soli amendue |
15.40 |
|
I and my master journeyed on alone, |
suso andavamo; e io pensai, andando, |
|
|
we two together, upward; as we walked, |
prode acquistar ne le parole sue; |
|
|
I thought I’d gather profit from his words; |
|
|
|
|
e dirizza'mi a lui sì dimandando: |
15.43 |
|
and even as I turned toward him, I asked: |
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
|
|
PEPL |
“What did the spirit of Romagna mean |
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?" |
|
|
when he said, ‘Sharing cannot have a part’?” |
|
|
|
|
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna |
15.46 |
|
And his reply: “He knows the harm that lies |
conosce il danno; e però non s'ammiri |
|
|
in his worst vice; if he chastises it, |
se ne riprende perché men si piagna. |
|
|
to ease its expiation—do not wonder. |
|
|
|
|
Perché s'appuntano i vostri disiri |
15.49 |
|
For when your longings center on things such |
dove per compagnia parte si scema, |
|
|
that sharing them apportions less to each, |
invidia move il mantaco a' sospiri. |
|
|
then envy stirs the bellows of your sighs. |
|
|
|
|
Ma se l'amor de la spera supprema |
15.52 |
PL |
But if the love within the Highest Sphere |
torcesse in suso il disiderio vostro, |
|
|
should turn your longings heavenward, the fear |
non vi sarebbe al petto quella tema; |
|
|
inhabiting your breast would disappear; |
|
|
|
|
ché, per quanti si dice più lì 'nostro,' |
15.55 |
|
for there, the more there are who would say ‘ours,’ |
tanto possiede più di ben ciascuno, |
|
|
so much the greater is the good possessed |
e più di caritate arde in quel chiostro." |
|
|
by each—so much more love burns in that cloister.” |
|
|
|
|
"Io son d'esser contento più digiuno," |
15.58 |
|
“I am more hungry now for satisfaction,” |
diss' io, "che se mi fosse pria taciuto, |
|
|
I said, “than if I’d held my tongue before; |
e più di dubbio ne la mente aduno. |
|
|
I host a deeper doubt within my mind. |
|
|
|
|
Com' esser puote ch'un ben, distributo |
15.61 |
|
How can a good that’s shared by more possessors |
in più posseditor, faccia più ricchi |
|
|
enable each to be more rich in it |
di sé che se da pochi è posseduto?" |
|
|
than if that good had been possessed by few?” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Però che tu rificchi |
15.64 |
|
And he to me: “But if you still persist |
la mente pur a le cose terrene, |
|
|
in letting your mind fix on earthly things, |
di vera luce tenebre dispicchi. |
|
|
then even from true light you gather darkness. |
|
|
|
|
Quello infinito e ineffabil bene
|
15.67 |
D |
That Good, ineffable and infinite, |
che là sù è, così corre ad amore
|
|
|
which is above, directs Itself toward love |
com' a lucido corpo raggio vene. |
|
|
as light directs itself to polished bodies. |
|
|
|
|
Tanto si dà quanto trova d'ardore; |
15.70 |
|
Where ardor is, that Good gives of Itself; |
sì che, quantunque carità si stende, |
|
|
and where more love is, there that Good confers |
cresce sovr' essa l'etterno valore. |
|
|
a greater measure of eternal worth. |
|
|
|
|
E quanta gente più là sù s'intende, |
15.73 |
|
And when there are more souls above who love, |
più v'è da bene amare, e più vi s'ama, |
|
|
there’s more to love well there, and they love more, |
e come specchio l'uno a l'altro rende. |
|
|
and, mirror-like, each soul reflects the other. |
|
|
|
|
E se la mia ragion non ti disfama, |
15.76 |
|
And if my speech has not appeased your hunger, |
vedrai Beatrice, ed ella pienamente |
|
PE |
you will see Beatrice—she will fulfill |
ti torrà questa e ciascun' altra brama.
|
|
|
this and all other longings that you feel. |
|
|
|
|
Procaccia pur che tosto sieno spente, |
15.79 |
|
Now only strive, so that the other five |
come son già le due, le cinque piaghe, |
|
|
wounds may be canceled quickly, as the two |
che si richiudon per esser dolente." |
|
|
already are—the wounds contrition heals.” |
|
|
|
|
Com' io voleva dicer "Tu m'appaghe," |
15.82 |
|
But wanting then to say, “You have appeased me,” |
vidimi giunto in su l'altro girone, |
|
|
I saw that I had reached another circle, |
sì che tacer mi fer le luci vaghe. |
|
|
and my desiring eyes made me keep still. |
|
|
|
|
Ivi mi parve in una visïone |
15.85 |
|
There I seemed, suddenly, to be caught up |
estatica di sùbito esser tratto, |
|
|
in an ecstatic vision and to see |
e vedere in un tempio più persone; |
|
|
some people in a temple; and a woman |
|
|
|
|
e una donna, in su l'entrar, con atto |
15.88 |
PE |
just at the threshold, in the gentle manner |
dolce di madre dicer: "Figliuol mio,
|
|
|
that mothers use, was saying: “O my son, |
perché hai tu così verso noi fatto? |
|
|
why have you done this to us? You can see |
|
|
|
|
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io |
15.91 |
|
how we have sought you—sorrowing, your father |
ti cercavamo." E come qui si tacque, |
|
|
and I.” And at this point, as she fell still, |
ciò che pareva prima, dispario. |
|
|
what had appeared at first now disappeared. |
|
|
|
|
Indi m'apparve un'altra con quell' acque |
15.94 |
|
Then there appeared to me another woman: |
giù per le gote che 'l dolor distilla |
|
|
upon her cheeks—the tears that grief distills |
quando di gran dispetto in altrui nacque, |
|
|
when it is born of much scorn for another. |
|
|
|
|
e dir: "Se tu se' sire de la villa |
15.97 |
PL |
She said: “If you are ruler of that city |
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
|
|
|
to name which even goddesses once vied— |
e onde ogne scïenza disfavilla, |
|
|
where every science had its source of light— |
|
|
|
|
vendica te di quelle braccia ardite |
15.100 |
|
revenge yourself on the presumptuous |
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto."
|
|
PE |
arms that embraced our daughter, o Pisistratus.” |
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
|
|
PE |
And her lord seemed to me benign and mild, |
|
|
|
|
risponder lei con viso temperato: |
15.103 |
|
his aspect temperate, as he replied: |
"Che farem noi a chi mal ne disira, |
|
|
“What shall we do to one who’d injure us |
se quei che ci ama è per noi condannato?" |
|
|
if one who loves us earns our condemnation?” |
|
|
|
|
Poi vidi genti accese in foco d'ira |
15.106 |
I |
Next I saw people whom the fire of wrath |
con pietre un giovinetto ancider, forte |
|
|
had kindled, as they stoned a youth and kept |
gridando a sé pur: "Martira, martira!" |
|
|
on shouting loudly to each other: “Kill!” |
|
|
|
|
E lui vedea chinarsi, per la morte |
15.109 |
PE |
“Kill!” “Kill!” I saw him now, weighed down by death, |
che l'aggravava già, inver' la terra,
|
|
|
sink to the ground, although his eyes were bent |
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
|
|
|
always on Heaven—they were Heaven’s gates— |
|
|
|
|
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
|
15.112 |
D |
praying to his high Lord, despite the torture, |
che perdonasse a' suoi persecutori, |
|
|
to pardon those who were his persecutors; |
con quello aspetto che pietà diserra. |
|
|
his look was such that it unlocked compassion. |
|
|
|
|
Quando l'anima mia tornò di fori |
15.115 |
|
And when my soul returned outside itself |
a le cose che son fuor di lei vere, |
|
|
and met the things outside it that are real, |
io riconobbi i miei non falsi errori. |
|
|
I then could recognize my not false errors. |
|
|
|
|
Lo duca mio, che mi potea vedere |
15.118 |
|
My guide, on seeing me behave as if |
far sì com' om che dal sonno si slega, |
|
|
I were a man who’s freed himself from sleep, |
disse: "Che hai che non ti puoi tenere, |
|
|
said: “What is wrong with you? You can’t walk straight; |
|
|
|
|
ma se' venuto più che mezza lega |
15.121 |
|
for more than half a league now you have moved |
velando li occhi e con le gambe avvolte, |
|
|
with clouded eyes and lurching legs, as if |
a guisa di cui vino o sonno piega?" |
|
|
you were a man whom wine or sleep has gripped!” |
|
|
|
|
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
|
15.124 |
PE |
“Oh, my kind father, if you hear me out, |
io ti dirò," diss' io, "ciò che m'apparve |
|
|
I’ll tell you what appeared to me,” I said, |
quando le gambe mi furon sì tolte." |
|
|
“when I had lost the right use of my legs.” |
|
|
|
|
Ed ei: "Se tu avessi cento larve |
15.127 |
|
And he: “Although you had a hundred masks |
sovra la faccia, non mi sarian chiuse |
|
|
upon your face, that still would not conceal |
le tue cogitazion, quantunque parve. |
|
|
from me the thoughts you thought, however slight. |
|
|
|
|
Ciò che vedesti fu perché non scuse |
15.130 |
|
What you have seen was shown lest you refuse |
d'aprir lo core a l'acque de la pace |
|
|
to open up your heart unto the waters |
che da l'etterno fonte son diffuse. |
|
|
of peace that pour from the eternal fountain. |
|
|
|
|
Non dimandai 'Che hai?' per quel che face |
15.133 |
|
I did not ask ‘What’s wrong with you?’ as one |
chi guarda pur con l'occhio che non vede, |
|
|
who only sees with earthly eyes, which—once |
quando disanimato il corpo giace; |
|
|
the body, stripped of soul, lies dead—can’t see; |
|
|
|
|
ma dimandai per darti forza al piede: |
15.136 |
|
I asked so that your feet might find more force: |
così frugar conviensi i pigri, lenti |
|
|
so must one urge the indolent, too slow |
ad usar lor vigilia quando riede." |
|
|
to use their waking time when it returns.” |
|
|
|
|
Noi andavam per lo vespero, attenti |
15.139 |
|
We made our way until the end of vespers, |
oltre quanto potean li occhi allungarsi |
|
|
peering, as far ahead as sight could stretch, |
contra i raggi serotini e lucenti. |
|
|
at rays of light that, although late, were bright. |
|
|
|
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi |
15.142 |
I |
But, gradually, smoke as black as night |
verso di noi come la notte oscuro; |
|
|
began to overtake us; and there was |
né da quello era loco da cansarsi. |
|
|
no place where we could have avoided it. |
|
|
|
|
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. |
15.145 |
|
This smoke deprived us of pure air and sight. |
|
|
|
|