PURGATORIO CANTO 16 |
|
|
PURGATORIO CANTO 16 |
Buio d'inferno e di notte privata |
16.1 |
I |
Darkness of Hell and of a night deprived |
d'ogne pianeto, sotto pover cielo, |
|
|
of every planet, under meager skies, |
quant' esser può di nuvol tenebrata, |
|
|
as overcast by clouds as sky can be, |
|
|
|
|
non fece al viso mio sì grosso velo |
16.4 |
|
had never served to veil my eyes so thickly |
come quel fummo ch'ivi ci coperse, |
|
|
nor covered them with such rough-textured stuff |
né a sentir di così aspro pelo, |
|
|
as smoke that wrapped us there in Purgatory; |
|
|
|
|
che l'occhio stare aperto non sofferse; |
16.7 |
I |
my eyes could not endure remaining open; |
onde la scorta mia saputa e fida |
|
PE |
so that my faithful, knowledgeable escort |
mi s'accostò e l'omero m'offerse. |
|
|
drew closer as he offered me his shoulder. |
|
|
|
|
Sì come cieco va dietro a sua guida |
16.10 |
|
Just as a blind man moves behind his guide, |
per non smarrirsi e per non dar di cozzo |
|
|
that he not stray or strike against some thing |
in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
|
|
that may do damage to—or even kill—him, |
|
|
|
|
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, |
16.13 |
|
so I moved through the bitter, filthy air, |
ascoltando il mio duca che diceva |
|
|
while listening to my guide, who kept repeating: |
pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo." |
|
|
“Take care that you are not cut off from me.” |
|
|
|
|
Io sentia voci, e ciascuna pareva |
16.16 |
|
But I heard voices, and each seemed to pray |
pregar per pace e per misericordia |
|
|
unto the Lamb of God, who takes away |
l'Agnel di Dio che le peccata leva.
|
|
PE |
our sins, for peace and mercy. “Agnus Dei” |
|
|
|
|
Pur "Agnus Dei" eran le loro essordia;
|
16.19 |
M |
was sung repeatedly as their exordium, |
una parola in tutte era e un modo, |
|
|
words sung in such a way—in unison— |
sì che parea tra esse ogne concordia. |
|
|
that fullest concord seemed to be among them. |
|
|
|
|
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?" |
16.22 |
|
“Master, are those whom I hear, spirits?” I |
diss' io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi, |
|
|
asked him. “You have grasped rightly,” he replied, |
e d'iracundia van solvendo il nodo." |
|
|
“and as they go they loose the knot of anger.” |
|
|
|
|
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, |
16.25 |
|
“Then who are you whose body pierces through |
e di noi parli pur come se tue |
|
|
our smoke, who speak of us exactly like |
partissi ancor lo tempo per calendi?" |
|
|
a man who uses months to measure time?” |
|
|
|
|
Così per una voce detto fue; |
16.28 |
|
A voice said this. On hearing it, my master |
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi, |
|
|
turned round to me: “Reply to him, then ask |
e domanda se quinci si va sùe." |
|
|
if this way leads us to the upward path.” |
|
|
|
|
E io: "O creatura che ti mondi |
16.31 |
PE |
And I: “O creature who—that you return |
per tornar bella a colui che ti fece,
|
|
D |
fair unto Him who made you—cleanse yourself, |
maraviglia udirai, se mi secondi."
|
|
|
you shall hear wonders if you follow me.” |
|
|
|
|
"Io ti seguiterò quanto mi lece," |
16.34 |
|
“I’ll follow you as far as I’m allowed,” |
rispuose; "e se veder fummo non lascia |
|
|
he answered, “and if smoke won’t let us see, |
l'udir ci terrà giunti in quella vece." |
|
|
hearing will serve instead to keep us linked.” |
|
|
|
|
Allora incominciai: "Con quella fascia |
16.37 |
|
Then I began: “With those same swaddling-bands |
che la morte dissolve men vo suso, |
|
|
that death unwinds I take my upward path: |
e venni qui per l'infernale ambascia. |
|
|
I have come here by way of Hell’s exactions; |
|
|
|
|
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
|
16.40 |
D |
since God’s so gathered me into His grace |
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte |
|
|
that He would have me, in a manner most |
per modo tutto fuor del moderno uso,
|
|
|
unusual for moderns, see His court, |
|
|
|
|
non mi celar chi fosti anzi la morte, |
16.43 |
|
do not conceal from me who you once were, |
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; |
|
|
before your death, and tell me if I go |
e tue parole fier le nostre scorte." |
|
|
straight to the pass; your words will be our escort.” |
|
|
|
|
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
|
16.46 |
IPE |
“I was a Lombard and I was called Marco; |
del mondo seppi, e quel valore amai
|
|
|
I knew the world’s ways, and I loved those goods |
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
|
|
|
for which the bows of all men now grow slack. |
|
|
|
|
Per montar sù dirittamente vai." |
16.49 |
|
The way you’ve taken leads directly upward.” |
Così rispuose, e soggiunse: "I' ti prego |
|
|
So he replied, and then he added: “I |
che per me prieghi quando sù sarai." |
|
|
pray you to pray for me when you’re above.” |
|
|
|
|
E io a lui: "Per fede mi ti lego |
16.52 |
|
And I to him: “I pledge my faith to you |
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio |
|
|
to do what you have asked; and yet a doubt |
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
|
|
will burst in me if it finds no way out. |
|
|
|
|
Prima era scempio, e ora è fatto doppio |
16.55 |
|
Before, my doubt was simple; but your statement |
ne la sentenza tua, che mi fa certo |
|
|
has doubled it and made me sure that I |
qui, e altrove, quello ov' io l'accoppio. |
|
|
am right to couple your words with another’s. |
|
|
|
|
Lo mondo è ben così tutto diserto |
16.58 |
|
The world indeed has been stripped utterly |
d'ogne virtute, come tu mi sone, |
|
|
of every virtue; as you said to me, |
e di malizia gravido e coverto; |
|
|
it cloaks—and is cloaked by—perversity. |
|
|
|
|
ma priego che m'addite la cagione, |
16.61 |
|
Some place the cause in heaven, some, below; |
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; |
|
|
but I beseech you to define the cause, |
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone." |
|
|
that, seeing it, I may show it to others.” |
|
|
|
|
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!" |
16.64 |
|
A sigh, from which his sorrow formed an “Oh,” |
mise fuor prima; e poi cominciò: "Frate, |
|
|
was his beginning; then he answered: “Brother, |
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. |
|
|
the world is blind, and you come from the world. |
|
|
|
|
Voi che vivete ogne cagion recate |
16.67 |
|
You living ones continue to assign |
pur suso al cielo, pur come se tutto |
|
|
to heaven every cause, as if it were |
movesse seco di necessitate. |
|
|
the necessary source of every motion. |
|
|
|
|
Se così fosse, in voi fora distrutto |
16.70 |
|
If this were so, then your free will would be |
libero arbitrio, e non fora giustizia |
|
|
destroyed, and there would be no equity |
per ben letizia, e per male aver lutto. |
|
|
in joy for doing good, in grief for evil. |
|
|
|
|
Lo cielo i vostri movimenti inizia; |
16.73 |
|
The heavens set your appetites in motion— |
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, |
|
|
not all your appetites, but even if |
lume v'è dato a bene e a malizia, |
|
|
that were the case, you have received both light |
|
|
|
|
e libero voler; che, se fatica |
16.76 |
|
on good and evil, and free will, which though |
ne le prime battaglie col ciel dura, |
|
|
it struggle in its first wars with the heavens, |
poi vince tutto, se ben si notrica. |
|
|
then conquers all, if it has been well nurtured. |
|
|
|
|
A maggior forza e a miglior natura |
16.79 |
|
On greater power and a better nature |
liberi soggiacete; e quella cria |
|
|
you, who are free, depend; that Force engenders |
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
|
|
the mind in you, outside the heavens’ sway. |
|
|
|
|
Però, se 'l mondo presente disvia, |
16.82 |
|
Thus, if the present world has gone astray, |
in voi è la cagione, in voi si cheggia; |
|
|
in you is the cause, in you it’s to be sought; |
e io te ne sarò or vera spia. |
|
|
and now I’ll serve as your true exegete. |
|
|
|
|
Esce di mano a lui che la vagheggia |
16.85 |
|
Issuing from His hands, the soul—on which |
prima che sia, a guisa di fanciulla |
|
|
He thought with love before creating it— |
che piangendo e ridendo pargoleggia, |
|
|
is like a child who weeps and laughs in sport; |
|
|
|
|
l'anima semplicetta che sa nulla, |
16.88 |
|
that soul is simple, unaware; but since |
salvo che, mossa da lieto fattore,
|
|
D |
a joyful Maker gave it motion, it |
volontier torna a ciò che la trastulla. |
|
|
turns willingly to things that bring delight. |
|
|
|
|
Di picciol bene in pria sente sapore; |
16.91 |
|
At first it savors trivial goods; these would |
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, |
|
|
beguile the soul, and it runs after them, |
se guida o fren non torce suo amore. |
|
|
unless there’s guide or rein to rule its love. |
|
|
|
|
Onde convenne legge per fren porre; |
16.94 |
|
Therefore, one needed law to serve as curb; |
convenne rege aver, che discernesse |
|
|
a ruler, too, was needed, one who could |
de la vera cittade almen la torre. |
|
|
discern at least the tower of the true city. |
|
|
|
|
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? |
16.97 |
|
The laws exist, but who applies them now? |
Nullo, però che 'l pastor che procede, |
|
|
No one—the shepherd who precedes his flock |
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; |
|
|
can chew the cud but does not have cleft hooves; |
|
|
|
|
per che la gente, che sua guida vede |
16.100 |
|
and thus the people, who can see their guide |
pur a quel ben fedire ond' ella è ghiotta, |
|
|
snatch only at that good for which they feel |
di quel si pasce, e più oltre non chiede. |
|
|
some greed, would feed on that and seek no further. |
|
|
|
|
Ben puoi veder che la mala condotta |
16.103 |
|
Misrule, you see, has caused the world to be |
è la cagion che 'l mondo ha fatto reo, |
|
|
malevolent; the cause is clearly not |
e non natura che 'n voi sia corrotta. |
|
|
celestial forces—they do not corrupt. |
|
|
|
|
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, |
16.106 |
PL |
For Rome, which made the world good, used to have |
due soli aver, che l'una e l'altra strada
|
|
|
two suns; and they made visible two paths— |
facean vedere, e del mondo e di Deo.
|
|
D |
the world’s path and the pathway that is God’s. |
|
|
|
|
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada |
16.109 |
|
Each has eclipsed the other; now the sword |
col pasturale, e l'un con l'altro insieme |
|
|
has joined the shepherd’s crook; the two together |
per viva forza mal convien che vada; |
|
|
must of necessity result in evil, |
|
|
|
|
però che, giunti, l'un l'altro non teme: |
16.112 |
|
because, so joined, one need not fear the other: |
se non mi credi, pon mente a la spiga, |
|
|
and if you doubt me, watch the fruit and flower, |
ch'ogn' erba si conosce per lo seme. |
|
|
for every plant is known by what it seeds. |
|
|
|
|
In sul paese ch'Adice e Po riga, |
16.115 |
PL |
Within the territory watered by |
solea valore e cortesia trovarsi,
|
|
|
the Adige and Po, one used to find |
prima che Federigo avesse briga;
|
|
PE |
valor and courtesy—that is, before |
|
|
|
|
or può sicuramente indi passarsi |
16.118 |
|
Frederick was met by strife; now anyone |
per qualunque lasciasse, per vergogna, |
|
|
ashamed of talking with the righteous or |
di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
|
|
of meeting them can journey there, secure. |
|
|
|
|
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna |
16.121 |
|
True, three old men are there, in whom old times |
l'antica età la nova, e par lor tardo |
|
|
reprove the new; and they find God is slow |
che Dio a miglior vita li ripogna:
|
|
D |
in summoning them to a better life: |
|
|
|
|
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo |
16.124 |
PE |
Currado da Palazzo, good Gherardo, |
e Guido da Castel, che mei si noma, |
|
PE |
and Guido da Castel, whom it is better |
francescamente, il semplice Lombardo.
|
|
|
to call, as do the French, the candid Lombard. |
|
|
|
|
Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
|
16.127 |
PL |
You can conclude: the Church of Rome confounds |
per confondere in sé due reggimenti, |
|
|
two powers in itself; into the filth, |
cade nel fango, e sé brutta e la soma." |
|
|
it falls and fouls itself and its new burden.” |
|
|
|
|
"O Marco mio," diss' io, "bene argomenti;
|
16.130 |
PE |
“Good Marco,” I replied, “you reason well; |
e or discerno perché dal retaggio |
|
|
and now I understand why Levi’s sons |
li figli di Levì furono essenti.
|
|
PE |
were not allowed to share in legacies. |
|
|
|
|
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio |
16.133 |
PE |
But what Gherardo is this whom you mention |
di' ch'è rimaso de la gente spenta,
|
|
|
as an example of the vanished people |
in rimprovèro del secol selvaggio?"
|
|
|
whose presence would reproach this savage age?” |
|
|
|
|
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta," |
16.136 |
|
“Either your speech deceives me or would tempt me,” |
rispuose a me; "ché parlandomi tosco, |
|
|
he answered then, “for you, whose speech is Tuscan, |
par che del buon Gherardo nulla senta.
|
|
PE |
seem to know nothing of the good Gherardo. |
|
|
|
|
Per altro sopranome io nol conosco, |
16.139 |
|
There is no other name by which I know him, |
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
|
|
PE |
unless I speak of him as Gaia’s father. |
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.
|
|
D |
God be with you; I come with you no farther. |
|
|
|
|
Vedi l'albor che per lo fummo raia |
16.142 |
|
You see the rays that penetrate the smoke |
già biancheggiare, e me convien partirmi |
|
|
already whitening; I must take leave— |
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia."
|
|
C |
the angel has arrived—before he sees me.” |
|
|
|
|
Così tornò, e più non volle udirmi. |
16.145 |
|
So he turned back and would not hear me more. |
|
|
|
|