PURGATORIO CANTO 17 |
|
|
PURGATORIO CANTO 17 |
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe |
17.1 |
I |
Remember, reader, if you’ve ever been |
ti colse nebbia per la qual vedessi |
|
|
caught in the mountains by a mist through which |
non altrimenti che per pelle talpe, |
|
|
you only saw as moles see through their skin, |
|
|
|
|
come, quando i vapori umidi e spessi |
17.4 |
|
how, when the thick, damp vapors once begin |
a diradar cominciansi, la spera |
|
|
to thin, the sun’s sphere passes feebly through them, |
del sol debilemente entra per essi; |
|
|
then your imagination will be quick |
|
|
|
|
e fia la tua imagine leggera |
17.7 |
|
to reach the point where it can see how I |
in giugnere a veder com' io rividi |
|
|
first came to see the sun again—when it |
lo sole in pria, che già nel corcar era. |
|
|
was almost at the point at which it sets. |
|
|
|
|
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi |
17.10 |
|
So, my steps matched my master’s trusty steps; |
del mio maestro, usci' fuor di tal nube |
|
|
out of that cloud I came, reaching the rays |
ai raggi morti già ne' bassi lidi. |
|
|
that, on the shores below, by now were spent. |
|
|
|
|
O imaginativa che ne rube |
17.13 |
|
O fantasy, you that at times would snatch |
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge |
|
|
us so from outward things—we notice nothing |
perché dintorno suonin mille tube, |
|
|
although a thousand trumpets sound around us— |
|
|
|
|
chi move te, se 'l senso non ti porge? |
17.16 |
|
who moves you when the senses do not spur you? |
Moveti lume che nel ciel s'informa, |
|
|
A light that finds its form in Heaven moves you— |
per sé o per voler che giù lo scorge. |
|
|
directly or led downward by God’s will. |
|
|
|
|
De l'empiezza di lei che mutò forma |
17.19 |
PE |
Within my fantasy I saw impressed |
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
|
|
|
the savagery of one who then, transformed, |
ne l'imagine mia apparve l'orma; |
|
|
became the bird that most delights in song; |
|
|
|
|
e qui fu la mia mente sì ristretta |
17.22 |
|
at this, my mind withdrew to the within, |
dentro da sé, che di fuor non venìa |
|
|
to what imagining might bring; no thing |
cosa che fosse allor da lei ricetta. |
|
|
that came from the without could enter in. |
|
|
|
|
Poi piovve dentro a l'alta fantasia |
17.25 |
|
Then into my deep fantasy there rained |
un crucifisso, dispettoso e fero |
|
PE |
one who was crucified; and as he died, |
ne la sua vista, e cotal si moria;
|
|
|
he showed his savagery and his disdain. |
|
|
|
|
intorno ad esso era il grande Assüero,
|
17.28 |
PE |
Around him were great Ahasuerus and |
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo, |
|
PE |
Esther his wife, and the just Mordecai, |
che fu al dire e al far così intero. |
|
|
whose saying and whose doing were so upright. |
|
|
|
|
E come questa imagine rompeo |
17.31 |
|
And when this image shattered of itself, |
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla |
|
|
just like a bubble that has lost the water |
cui manca l'acqua sotto qual si feo, |
|
|
beneath which it was formed, there then rose up |
|
|
|
|
surse in mia visione una fanciulla |
17.34 |
PE |
in my envisioning a girl who wept |
piangendo forte, e dicea: "O regina, |
|
|
most bitterly and said: “O queen, why did |
perché per ira hai voluto esser nulla?
|
|
|
you, in your wrath, desire to be no more? |
|
|
|
|
Ancisa t'hai per non perder Lavina;
|
17.37 |
PE |
So as to keep Lavinia, you killed |
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, |
|
PE |
yourself; now you have lost me! I am she, |
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina."
|
|
|
mother, who mourns your fall before another’s.” |
|
|
|
|
Come si frange il sonno ove di butto |
17.40 |
|
Even as sleep is shattered when new light |
nova luce percuote il viso chiuso, |
|
|
strikes suddenly against closed eyes and, once |
che fratto guizza pria che muoia tutto; |
|
|
it’s shattered, gleams before it dies completely, |
|
|
|
|
così l'imaginar mio cadde giuso |
17.43 |
|
so my imagination fell away |
tosto che lume il volto mi percosse, |
|
|
as soon as light—more powerful than light |
maggior assai che quel ch'è in nostro uso. |
|
|
we are accustomed to—beat on my eyes. |
|
|
|
|
I' mi volgea per veder ov' io fosse, |
17.46 |
I |
I looked about to see where I might be; |
quando una voce disse "Qui si monta," |
|
|
but when a voice said: “Here one can ascend,” |
che da ogne altro intento mi rimosse; |
|
|
then I abandoned every other intent. |
|
|
|
|
e fece la mia voglia tanto pronta |
17.49 |
|
That voice made my will keen to see the one |
di riguardar chi era che parlava, |
|
|
who’d spoken—with the eagerness that cannot |
che mai non posa, se non si raffronta. |
|
|
be still until it faces what it wants. |
|
|
|
|
Ma come al sol che nostra vista grava |
17.52 |
|
But even as the sun, become too strong, |
e per soverchio sua figura vela, |
|
|
defeats our vision, veiling its own form, |
così la mia virtù quivi mancava. |
|
|
so there my power of sight was overcome. |
|
|
|
|
"Questo è divino spirito, che ne la
|
17.55 |
C |
“This spirit is divine; and though unasked, |
via da ir sù ne drizza sanza prego,
|
|
|
he would conduct us to the upward path; |
e col suo lume sé medesmo cela.
|
|
|
he hides himself with that same light he sheds. |
|
|
|
|
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
|
17.58 |
|
He does with us as men do with themselves; |
ché quale aspetta prego e l'uopo vede, |
|
|
for he who sees a need but waits to be |
malignamente già si mette al nego. |
|
|
asked is already set on cruel refusal. |
|
|
|
|
Or accordiamo a tanto invito il piede; |
17.61 |
|
Now let our steps accept his invitation, |
procacciam di salir pria che s'abbui, |
|
|
and let us try to climb before dark falls— |
ché poi non si poria, se 'l dì non riede." |
|
|
then, until day returns, we’ll have to halt.” |
|
|
|
|
Così disse il mio duca, e io con lui |
17.64 |
|
So said my guide; and toward a stairway, he |
volgemmo i nostri passi ad una scala; |
|
|
and I, together, turned; and just as soon |
e tosto ch'io al primo grado fui, |
|
|
as I was at the first step, I sensed something |
|
|
|
|
senti'mi presso quasi un muover d'ala |
17.67 |
I |
much like the motion of a wing, and wind |
e ventarmi nel viso e dir: "Beati |
|
|
that beat against my face, and words: “Beati |
pacifici, che son sanz' ira mala!" |
|
|
pacifici, those free of evil anger!” |
|
|
|
|
Già eran sovra noi tanto levati |
17.70 |
|
Above us now the final rays before |
li ultimi raggi che la notte segue, |
|
|
the fall of night were raised to such a height |
che le stelle apparivan da più lati. |
|
|
that we could see the stars on every side. |
|
|
|
|
"O virtù mia, perché sì ti dilegue?" |
17.73 |
|
“O why, my strength, do you so melt away?” |
fra me stesso dicea, ché mi sentiva |
|
|
I said within myself, because I felt |
la possa de le gambe posta in triegue. |
|
|
the force within my legs compelled to halt. |
|
|
|
|
Noi eravam dove più non saliva |
17.76 |
|
We’d reached a point at which the upward stairs |
la scala sù, ed eravamo affissi, |
|
|
no longer climbed, and we were halted there |
pur come nave ch'a la piaggia arriva. |
|
|
just like a ship when it has touched the shore. |
|
|
|
|
E io attesi un poco, s'io udissi |
17.79 |
|
I listened for a while, hoping to hear |
alcuna cosa nel novo girone; |
|
|
whatever there might be in this new circle; |
poi mi volsi al maestro mio, e dissi: |
|
|
then I turned toward my master, asking him: |
|
|
|
|
"Dolce mio padre, dì, quale offensione
|
17.82 |
PE |
“Tell me, my gentle father: what offense |
si purga qui nel giro dove semo? |
|
|
is purged within the circle we have reached? |
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone." |
|
|
Although our feet must stop, your words need not.” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo |
17.85 |
|
And he to me: “Precisely here, the love |
del suo dover, quiritta si ristora; |
|
|
of good that is too tepidly pursued |
qui si ribatte il mal tardato remo. |
|
|
is mended; here the lazy oar plies harder. |
|
|
|
|
Ma perché più aperto intendi ancora, |
17.88 |
|
But so that you may understand more clearly, |
volgi la mente a me, e prenderai |
|
|
now turn your mind to me, and you will gather |
alcun buon frutto di nostra dimora." |
|
|
some useful fruit from our delaying here. |
|
|
|
|
"Né creator né creatura mai," |
17.91 |
|
My son, there’s no Creator and no creature |
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore, |
|
|
who ever was without love—natural |
o naturale o d'animo; e tu 'l sai. |
|
|
or mental; and you know that,” he began. |
|
|
|
|
Lo naturale è sempre sanza errore, |
17.94 |
|
“The natural is always without error, |
ma l'altro puote errar per malo obietto |
|
|
but mental love may choose an evil object |
o per troppo o per poco di vigore. |
|
|
or err through too much or too little vigor. |
|
|
|
|
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
|
17.97 |
D |
As long as it’s directed toward the First Good |
e ne' secondi sé stesso misura, |
|
|
and tends toward secondary goods with measure, |
esser non può cagion di mal diletto; |
|
|
it cannot be the cause of evil pleasure; |
|
|
|
|
ma quando al mal si torce, o con più cura |
17.100 |
|
but when it twists toward evil, or attends |
o con men che non dee corre nel bene, |
|
|
to good with more or less care than it should, |
contra 'l fattore adovra sua fattura. |
|
|
those whom He made have worked against their Maker. |
|
|
|
|
Quinci comprender puoi ch'esser convene |
17.103 |
|
From this you see that—of necessity— |
amor sementa in voi d'ogne virtute |
|
|
love is the seed in you of every virtue |
e d'ogne operazion che merta pene. |
|
|
and of all acts deserving punishment. |
|
|
|
|
Or, perché mai non può da la salute |
17.106 |
|
Now, since love never turns aside its eyes |
amor del suo subietto volger viso, |
|
|
from the well-being of its subject, things |
da l'odio proprio son le cose tute; |
|
|
are surely free from hatred of themselves; |
|
|
|
|
e perché intender non si può diviso, |
17.109 |
|
and since no being can be seen as self- |
e per sé stante, alcuno esser dal primo, |
|
|
existing and divorced from the First Being, |
da quello odiare ogne effetto è deciso. |
|
|
each creature is cut off from hating Him. |
|
|
|
|
Resta, se dividendo bene stimo, |
17.112 |
|
Thus, if I have distinguished properly, |
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso |
|
|
ill love must mean to wish one’s neighbor ill; |
amor nasce in tre modi in vostro limo. |
|
|
and this love’s born in three ways in your clay. |
|
|
|
|
È chi, per esser suo vicin soppresso, |
17.115 |
|
There’s he who, through abasement of another, |
spera eccellenza, e sol per questo brama |
|
|
hopes for supremacy; he only longs |
ch'el sia di sua grandezza in basso messo; |
|
|
to see his neighbor’s excellence cast down. |
|
|
|
|
è chi podere, grazia, onore e fama |
17.118 |
|
Then there is one who, when he is outdone, |
teme di perder perch' altri sormonti, |
|
|
fears his own loss of fame, power, honor, favor; |
onde s'attrista sì che 'l contrario ama; |
|
|
his sadness loves misfortune for his neighbor. |
|
|
|
|
ed è chi per ingiuria par ch'aonti, |
17.121 |
|
And there is he who, over injury |
sì che si fa de la vendetta ghiotto, |
|
|
received, resentful, for revenge grows greedy |
e tal convien che 'l male altrui impronti. |
|
|
and, angrily, seeks out another’s harm. |
|
|
|
|
Questo triforme amor qua giù di sotto |
17.124 |
|
This threefold love is expiated here |
si piange: or vo' che tu de l'altro intende, |
|
|
below; now I would have you understand |
che corre al ben con ordine corrotto. |
|
|
the love that seeks the good distortedly. |
|
|
|
|
Ciascun confusamente un bene apprende |
17.127 |
|
Each apprehends confusedly a Good |
nel qual si queti l'animo, e disira; |
|
|
in which the mind may rest, and longs for It; |
per che di giugner lui ciascun contende. |
|
|
and, thus, all strive to reach that Good; but if |
|
|
|
|
Se lento amore a lui veder vi tira |
17.130 |
|
the love that urges you to know It or |
o a lui acquistar, questa cornice, |
|
|
to reach that Good is lax, this terrace, after |
dopo giusto penter, ve ne martira. |
|
|
a just repentance, punishes for that. |
|
|
|
|
Altro ben è che non fa l'uom felice; |
17.133 |
|
There is a different good, which does not make |
non è felicità, non è la buona |
|
|
men glad; it is not happiness, is not |
essenza, d'ogne ben frutto e radice. |
|
|
true essence, fruit and root of every good. |
|
|
|
|
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, |
17.136 |
|
The love that—profligately—yields to that |
di sovr' a noi si piange per tre cerchi; |
|
|
is wept on in three terraces above us; |
ma come tripartito si ragiona, |
|
|
but I’ll not say what three shapes that loves takes— |
|
|
|
|
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi." |
17.139 |
|
may you seek those distinctions for yourself.” |
|
|
|
|