PURGATORIO CANTO 17 PURGATORIO CANTO 17
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe 17.1 I Remember, reader, if you’ve ever been
ti colse nebbia per la qual vedessi caught in the mountains by a mist through which
non altrimenti che per pelle talpe, you only saw as moles see through their skin,
   
come, quando i vapori umidi e spessi 17.4 how, when the thick, damp vapors once begin
a diradar cominciansi, la spera to thin, the sun’s sphere passes feebly through them,
del sol debilemente entra per essi; then your imagination will be quick
   
e fia la tua imagine leggera 17.7 to reach the point where it can see how I
in giugnere a veder com' io rividi first came to see the sun again—when it
lo sole in pria, che già nel corcar era. was almost at the point at which it sets.
   
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi 17.10 So, my steps matched my master’s trusty steps;
del mio maestro, usci' fuor di tal nube out of that cloud I came, reaching the rays
ai raggi morti già ne' bassi lidi. that, on the shores below, by now were spent.
   
O imaginativa che ne rube 17.13 O fantasy, you that at times would snatch
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge us so from outward things—we notice nothing
perché dintorno suonin mille tube, although a thousand trumpets sound around us—
   
chi move te, se 'l senso non ti porge? 17.16 who moves you when the senses do not spur you?
Moveti lume che nel ciel s'informa, A light that finds its form in Heaven moves you—
per sé o per voler che giù lo scorge. directly or led downward by God’s will.
   
De l'empiezza di lei che mutò forma 17.19 PE Within my fantasy I saw impressed
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, the savagery of one who then, transformed,
ne l'imagine mia apparve l'orma; became the bird that most delights in song;
   
e qui fu la mia mente sì ristretta 17.22 at this, my mind withdrew to the within,
dentro da sé, che di fuor non venìa to what imagining might bring; no thing
cosa che fosse allor da lei ricetta. that came from the without could enter in.
   
Poi piovve dentro a l'alta fantasia 17.25 Then into my deep fantasy there rained
un crucifisso, dispettoso e fero PE one who was crucified; and as he died,
ne la sua vista, e cotal si moria; he showed his savagery and his disdain.
   
intorno ad esso era il grande Assüero, 17.28 PE Around him were great Ahasuerus and
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo, PE Esther his wife, and the just Mordecai,
che fu al dire e al far così intero. whose saying and whose doing were so upright.
   
E come questa imagine rompeo 17.31 And when this image shattered of itself,
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla just like a bubble that has lost the water
cui manca l'acqua sotto qual si feo, beneath which it was formed, there then rose up
   
surse in mia visione una fanciulla 17.34 PE in my envisioning a girl who wept
piangendo forte, e dicea: "O regina, most bitterly and said: “O queen, why did
perché per ira hai voluto esser nulla? you, in your wrath, desire to be no more?
   
Ancisa t'hai per non perder Lavina; 17.37 PE So as to keep Lavinia, you killed
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, PE yourself; now you have lost me! I am she,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina." mother, who mourns your fall before another’s.”
   
Come si frange il sonno ove di butto 17.40 Even as sleep is shattered when new light
nova luce percuote il viso chiuso, strikes suddenly against closed eyes and, once
che fratto guizza pria che muoia tutto; it’s shattered, gleams before it dies completely,
   
così l'imaginar mio cadde giuso 17.43 so my imagination fell away
tosto che lume il volto mi percosse, as soon as light—more powerful than light
maggior assai che quel ch'è in nostro uso. we are accustomed to—beat on my eyes.
   
I' mi volgea per veder ov' io fosse, 17.46 I I looked about to see where I might be;
quando una voce disse "Qui si monta," but when a voice said: “Here one can ascend,”
che da ogne altro intento mi rimosse; then I abandoned every other intent.
   
e fece la mia voglia tanto pronta 17.49 That voice made my will keen to see the one
di riguardar chi era che parlava, who’d spoken—with the eagerness that cannot
che mai non posa, se non si raffronta. be still until it faces what it wants.
   
Ma come al sol che nostra vista grava 17.52 But even as the sun, become too strong,
e per soverchio sua figura vela, defeats our vision, veiling its own form,
così la mia virtù quivi mancava. so there my power of sight was overcome.
   
"Questo è divino spirito, che ne la 17.55 C “This spirit is divine; and though unasked,
via da ir sù ne drizza sanza prego, he would conduct us to the upward path;
e col suo lume sé medesmo cela. he hides himself with that same light he sheds.
   
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego; 17.58 He does with us as men do with themselves;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede, for he who sees a need but waits to be
malignamente già si mette al nego. asked is already set on cruel refusal.
   
Or accordiamo a tanto invito il piede; 17.61 Now let our steps accept his invitation,
procacciam di salir pria che s'abbui, and let us try to climb before dark falls—
ché poi non si poria, se 'l dì non riede." then, until day returns, we’ll have to halt.”
   
Così disse il mio duca, e io con lui 17.64 So said my guide; and toward a stairway, he
volgemmo i nostri passi ad una scala; and I, together, turned; and just as soon
e tosto ch'io al primo grado fui, as I was at the first step, I sensed something
   
senti'mi presso quasi un muover d'ala 17.67 I much like the motion of a wing, and wind
e ventarmi nel viso e dir: "Beati that beat against my face, and words: “Beati
pacifici, che son sanz' ira mala!" pacifici, those free of evil anger!”
   
Già eran sovra noi tanto levati 17.70 Above us now the final rays before
li ultimi raggi che la notte segue, the fall of night were raised to such a height
che le stelle apparivan da più lati. that we could see the stars on every side.
   
"O virtù mia, perché sì ti dilegue?" 17.73 “O why, my strength, do you so melt away?”
fra me stesso dicea, ché mi sentiva I said within myself, because I felt
la possa de le gambe posta in triegue. the force within my legs compelled to halt.
   
Noi eravam dove più non saliva 17.76 We’d reached a point at which the upward stairs
la scala sù, ed eravamo affissi, no longer climbed, and we were halted there
pur come nave ch'a la piaggia arriva. just like a ship when it has touched the shore.
   
E io attesi un poco, s'io udissi 17.79 I listened for a while, hoping to hear
alcuna cosa nel novo girone; whatever there might be in this new circle;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi: then I turned toward my master, asking him:
   
"Dolce mio padre, dì, quale offensione 17.82 PE “Tell me, my gentle father: what offense
si purga qui nel giro dove semo? is purged within the circle we have reached?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone." Although our feet must stop, your words need not.”
   
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo 17.85 And he to me: “Precisely here, the love
del suo dover, quiritta si ristora; of good that is too tepidly pursued
qui si ribatte il mal tardato remo. is mended; here the lazy oar plies harder.
   
Ma perché più aperto intendi ancora, 17.88 But so that you may understand more clearly,
volgi la mente a me, e prenderai now turn your mind to me, and you will gather
alcun buon frutto di nostra dimora." some useful fruit from our delaying here.
   
"Né creator né creatura mai," 17.91 My son, there’s no Creator and no creature
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore, who ever was without love—natural
o naturale o d'animo; e tu 'l sai. or mental; and you know that,” he began.
   
Lo naturale è sempre sanza errore, 17.94 “The natural is always without error,
ma l'altro puote errar per malo obietto but mental love may choose an evil object
o per troppo o per poco di vigore. or err through too much or too little vigor.
   
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto, 17.97 D As long as it’s directed toward the First Good
e ne' secondi sé stesso misura, and tends toward secondary goods with measure,
esser non può cagion di mal diletto; it cannot be the cause of evil pleasure;
   
ma quando al mal si torce, o con più cura 17.100 but when it twists toward evil, or attends
o con men che non dee corre nel bene, to good with more or less care than it should,
contra 'l fattore adovra sua fattura. those whom He made have worked against their Maker.
   
Quinci comprender puoi ch'esser convene 17.103 From this you see that—of necessity—
amor sementa in voi d'ogne virtute love is the seed in you of every virtue
e d'ogne operazion che merta pene. and of all acts deserving punishment.
   
Or, perché mai non può da la salute 17.106 Now, since love never turns aside its eyes
amor del suo subietto volger viso, from the well-being of its subject, things
da l'odio proprio son le cose tute; are surely free from hatred of themselves;
   
e perché intender non si può diviso, 17.109 and since no being can be seen as self-
e per sé stante, alcuno esser dal primo, existing and divorced from the First Being,
da quello odiare ogne effetto è deciso. each creature is cut off from hating Him.
   
Resta, se dividendo bene stimo, 17.112 Thus, if I have distinguished properly,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso ill love must mean to wish one’s neighbor ill;
amor nasce in tre modi in vostro limo. and this love’s born in three ways in your clay.
   
È chi, per esser suo vicin soppresso, 17.115 There’s he who, through abasement of another,
spera eccellenza, e sol per questo brama hopes for supremacy; he only longs
ch'el sia di sua grandezza in basso messo; to see his neighbor’s excellence cast down.
   
è chi podere, grazia, onore e fama 17.118 Then there is one who, when he is outdone,
teme di perder perch' altri sormonti, fears his own loss of fame, power, honor, favor;
onde s'attrista sì che 'l contrario ama; his sadness loves misfortune for his neighbor.
   
ed è chi per ingiuria par ch'aonti, 17.121 And there is he who, over injury
sì che si fa de la vendetta ghiotto, received, resentful, for revenge grows greedy
e tal convien che 'l male altrui impronti. and, angrily, seeks out another’s harm.
   
Questo triforme amor qua giù di sotto 17.124 This threefold love is expiated here
si piange: or vo' che tu de l'altro intende, below; now I would have you understand
che corre al ben con ordine corrotto. the love that seeks the good distortedly.
   
Ciascun confusamente un bene apprende 17.127 Each apprehends confusedly a Good
nel qual si queti l'animo, e disira; in which the mind may rest, and longs for It;
per che di giugner lui ciascun contende. and, thus, all strive to reach that Good; but if
   
Se lento amore a lui veder vi tira 17.130 the love that urges you to know It or
o a lui acquistar, questa cornice, to reach that Good is lax, this terrace, after
dopo giusto penter, ve ne martira. a just repentance, punishes for that.
   
Altro ben è che non fa l'uom felice; 17.133 There is a different good, which does not make
non è felicità, non è la buona men glad; it is not happiness, is not
essenza, d'ogne ben frutto e radice. true essence, fruit and root of every good.
   
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, 17.136 The love that—profligately—yields to that
di sovr' a noi si piange per tre cerchi; is wept on in three terraces above us;
ma come tripartito si ragiona, but I’ll not say what three shapes that loves takes—
   
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi." 17.139 may you seek those distinctions for yourself.”
   
+People: (PE)
  • 17.19 Progne
  • 17.26 Aman
  • 17.28 Assuero
  • 17.29 Esther
  • 17.29 Mardocheo
  • 17.34 Lavinia
  • 17.35 Amata
  • 17.37 Lavinia
  • 17.38 Lavinia
  • 17.82 Virgilio
+Places: (PL)
+Creatures: (C)
  • 17.55 angeli
+Deities: (D)
  • 17.97 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 17.1 Botticelli, Ascent to Slothful
  • 17.1 Doré, Terrace of Wrathful
  • 17.46 Doré, Angel of Peace
  • 17.67 Flaxman, Angel of Peace
+Music: (M)