PURGATORIO CANTO 4 PURGATORIO CANTO 4
Quando per dilettanze o ver per doglie, 4.1 I When any of our faculties retains
che alcuna virtù nostra comprenda, a strong impression of delight or pain,
l'anima bene ad essa si raccoglie, the soul will wholly concentrate on that,
   
par ch'a nulla potenza più intenda; 4.4 neglecting any other power it has
e questo è contra quello error che crede (and this refutes the error that maintains
ch'un'anima sovr' altra in noi s'accenda. that—one above the other—several souls
   
E però, quando s'ode cosa o vede 4.7 can flame in us); and thus, when something seen
che tegna forte a sé l'anima volta, or heard secures the soul in stringent grip,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; time moves and yet we do not notice it.
   
ch'altra potenza è quella che l'ascolta, 4.10 The power that perceives the course of time
e altra è quella c'ha l'anima intera: is not the power that captures all the mind;
questa è quasi legata e quella è sciolta. the former has no force—the latter binds.
   
Di ciò ebb' io esperïenza vera, 4.13 And I confirmed this by experience,
udendo quello spirto e ammirando; hearing that spirit in my wonderment;
ché ben cinquanta gradi salito era for though the sun had fully climbed fifty
   
lo sole, e io non m'era accorto, quando 4.16 degrees, I had not noticed it, when we
venimmo ove quell' anime ad una came to the point at which in unison
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando." those souls cried out to us: “Here’s what you want.”
   
Maggiore aperta molte volte impruna 4.19 The farmer, when the grape is darkening,
con una forcatella di sue spine will often stuff a wider opening
l'uom de la villa quando l'uva imbruna, with just a little forkful of his thorns,
   
che non era la calla onde salìne 4.22 than was the gap through which my guide and I,
lo duca mio, e io appresso, soli, who followed after, climbed, we two alone,
come da noi la schiera si partìne. after that company of souls had gone.
   
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, 4.25 PL San Leo can be climbed, one can descend
montasi su in Bismantova e 'n Cacume PL to Noli and ascend Cacume and
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; Bismantova with feet alone, but here
   
dico con l'ale snelle e con le piume 4.28 I had to fly: I mean with rapid wings
del gran disio, di retro a quel condotto PE and pinions of immense desire, behind
che speranza mi dava e facea lume. the guide who gave me hope and was my light.
   
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, 4.31 I We made our upward way through rifted rock;
e d'ogne lato ne stringea lo stremo, along each side the edges pressed on us;
e piedi e man volea il suol di sotto. the ground beneath required feet and hands.
   
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo 4.34 When we had reached the upper rim of that
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, steep bank, emerging on the open slope,
"Maestro mio," diss' io, "che via faremo?" I said: “My master, what way shall we take?”
   
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia; 4.37 And he to me: “Don’t squander any steps;
pur su al monte dietro a me acquista, keep climbing up the mountain after me
fin che n'appaia alcuna scorta saggia." until we find some expert company.”
   
Lo sommo er' alto che vincea la vista, 4.40 The summit was so high, my sight fell short;
e la costa superba più assai the slope was far more steep than the line drawn
che da mezzo quadrante a centro lista. from middle-quadrant to the center point.
   
Io era lasso, quando cominciai: 4.43 I was exhausted when I made this plea:
"O dolce padre, volgiti, e rimira PE “O gentle father, turn around and see—
com' io rimango sol, se non restai." I will be left alone unless you halt.”
   
"Figliuol mio," disse, "infin quivi ti tira," 4.46 “My son,” he said, “draw yourself up to there,”
additandomi un balzo poco in sùe while pointing to a somewhat higher terrace,
che da quel lato il poggio tutto gira. which circles all the slope along that side.
   
Sì mi spronaron le parole sue, 4.49 His words incited me; my body tried;
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, on hands and knees I scrambled after him
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue. until the terrace lay beneath my feet.
   
A seder ci ponemmo ivi ambedui 4.52 There we sat down together, facing east,
vòlti a levante ond' eravam saliti, in the direction from which we had come:
che suole a riguardar giovare altrui. what joy—to look back at a path we’ve climbed!
   
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; 4.55 My eyes were first set on the shores below,
poscia li alzai al sole, e ammirava and then I raised them toward the sun; I was
che da sinistra n'eravam feriti. amazed to find it fall upon our left.
   
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava 4.58 And when the poet saw that I was struck
stupido tutto al carro de la luce, with wonder as I watched the chariot
ove tra noi e Aquilone intrava. of light passing between the north and us,
   
Ond' elli a me: "Se Castore e Poluce 4.61 PE he said to me: “Suppose Castor and Pollux
fossero in compagnia di quello specchio were in conjunction with that mirror there,
che sù e giù del suo lume conduce, which takes the light and guides it north and south,
   
tu vedresti il Zodïaco rubecchio 4.64 then you would see the reddish zodiac
ancora a l'Orse più stretto rotare, still closer to the Bears as it revolves—
se non uscisse fuor del cammin vecchio. unless it has abandoned its old track.
   
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, 4.67 If you would realize how that should be,
dentro raccolto, imagina Sïòn PL then concentrate, imagining this mountain
con questo monte in su la terra stare so placed upon this earth that both Mount Zion
   
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn 4.70 and it, although in different hemispheres,
e diversi emisperi; onde la strada share one horizon; therefore, you can see,
che mal non seppe carreggiar Fetòn, PE putting your mind to it attentively,
   
vedrai come a costui convien che vada 4.73 how that same path which Phaethon drove so poorly
da l'un, quando a colui da l'altro fianco, must pass this mountain on the north, whereas
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada." it skirts Mount Zion on the southern side.”
   
"Certo, maestro mio," diss' io, "unquanco 4.76 I said: “My master, surely I have never—
non vid' io chiaro sì com' io discerno since my intelligence seemed lacking—seen
là dove mio ingegno parea manco, as clearly as I now can comprehend,
   
che 'l mezzo cerchio del moto superno, 4.79 that the mid-circle of the heavens’ motion
che si chiama Equatore in alcun' arte, (one of the sciences calls it Equator),
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, which always lies between the sun and winter,
   
per la ragion che di', quinci si parte 4.82 as you explained, lies as far north of here
verso settentrïon, quanto li Ebrei as it lies southward of the site from which
vedevan lui verso la calda parte. the Hebrews, looking toward the tropics, saw it.
   
Ma se a te piace, volontier saprei 4.85 But if it please you, I should willingly
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale learn just how far it is we still must journey:
più che salir non posson li occhi miei." the slope climbs higher than my eyes can follow.”
   
Ed elli a me: "Questa montagna è tale, 4.88 And he to me: “This mountain’s of such sort
che sempre al cominciar di sotto è grave; that climbing it is hardest at the start;
e quant' om più va sù, e men fa male. but as we rise, the slope grows less unkind.
   
Però, quand' ella ti parrà soave 4.91 Therefore, when this slope seems to you so gentle
tanto, che sù andar ti fia leggero that climbing farther up will be as restful
com' a seconda giù andar per nave, as traveling downstream by boat, you will
   
allor sarai al fin d'esto sentiero; 4.94 be where this pathway ends, and there you can
quivi di riposar l'affanno aspetta. expect to put your weariness to rest.
Più non rispondo, e questo so per vero." I say no more, and this I know as truth.”
   
E com' elli ebbe sua parola detta, 4.97 And when his words were done, another voice
una voce di presso sonò: "Forse nearby was heard to say: “Perhaps you will
che di sedere in pria avrai distretta!" have need to sit before you reach that point!”
   
Al suon di lei ciascun di noi si torse, 4.100 Hearing that voice, both of us turned around,
e vedemmo a mancina un gran petrone, and to the left we saw a massive boulder,
del qual né io né ei prima s'accorse. which neither he nor I—before—had noticed.
   
Là ci traemmo; e ivi eran persone 4.103 I We made our way toward it and toward the people
che si stavano a l'ombra dietro al sasso who lounged behind that boulder in the shade,
come l'uom per negghienza a star si pone. as men beset by listlessness will rest.
   
E un di lor, che mi sembiava lasso, 4.106 PE And one of them, who seemed to me exhausted,
sedeva e abbracciava le ginocchia, was sitting with his arms around his knees;
tenendo 'l viso giù tra esse basso. between his knees, he kept his head bent down.
   
"O dolce segnor mio," diss' io, "adocchia 4.109 PE “O my sweet lord,” I said, “look carefully
colui che mostra sé più negligente PE at one who shows himself more languid than
che se pigrizia fosse sua serocchia." he would have been were laziness his sister!”
   
Allor si volse a noi e puose mente, 4.112 Then that shade turned toward us attentively,
movendo 'l viso pur su per la coscia, lifting his eyes, but just above his thigh,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!" and said: “Climb, then, if you’re so vigorous!”
   
Conobbi allor chi era, e quella angoscia 4.115 Then I knew who he was, and the distress
che m'avacciava un poco ancor la lena, that still was quickening my breath somewhat,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia did not prevent my going to him; and
   
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, 4.118 when I had reached him, scarcely lifting up
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole his head, he said: “And have you fathomed how
da l'omero sinistro il carro mena?" the sun can drive his chariot on your left?”
   
Li atti suoi pigri e le corte parole 4.121 The slowness of his movements, his brief words
mosser le labbra mie un poco a riso; had stirred my lips a little toward a smile;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole PE then I began: “From this time on, Belacqua,
   
di te omai; ma dimmi: perché assiso 4.124 I need not grieve for you; but tell me, why
quiritto se'? attendi tu iscorta, do you sit here? Do you expect a guide?
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?" Or have you fallen into your old ways?”
   
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta? 4.127 And he: “O brother, what’s the use of climbing?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri God’s angel, he who guards the gate, would not
l'angel di Dio che siede in su la porta. C let me pass through to meet my punishment.
   
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri 4.130 Outside that gate the skies must circle round
di fuor da essa, quanto fece in vita, as many times as they did when I lived—
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, since I delayed good sighs until the end—
   
se orazïone in prima non m'aita 4.133 unless, before then, I am helped by prayer
che surga sù di cuor che in grazia viva; that rises from a heart that lives in grace;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?" what use are other prayers—ignored by Heaven?”
   
E già il poeta innanzi mi saliva, 4.136 And now the poet climbed ahead, before me,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco and said: “It’s time; see the meridian
meridïan dal sole, e a la riva touched by the sun; elsewhere, along the Ocean,
   
cuopre la notte già col piè Morrocco." 4.139 PL night now has set its foot upon Morocco.”
   
+People: (PE)
  • 4.29 Virgilio
  • 4.44 Virgilio
  • 4.61 Castore
  • 4.61 Poluce
  • 4.72 Fetonte
  • 4.106 Belacqua
  • 4.109 Virgilio
  • 4.110 Belacqua
  • 4.123 Belacqua
+Places: (PL)
  • 4.25 San Leo
  • 4.25 Noli
  • 4.26 Bismantova
  • 4.26 Cacume
  • 4.68 Sion
  • 4.139 Morocco
+Creatures: (C)
  • 4.129 angeli
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 4.1 Botticelli, Mountain ascent
  • 4.31 Doré, Mountain ascent
  • 4.103 Flaxman, Belacqua
  • 4.103 Doré, Late penitents
+Music: (M)