PURGATORIO CANTO 3 |
|
|
PURGATORIO CANTO 3 |
Avvegna che la subitana fuga |
3.1 |
I |
But while their sudden flight was scattering |
dispergesse color per la campagna, |
|
|
those souls across the plain and toward the mountain |
rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
|
|
where we are racked by rightful punishments, |
|
|
|
|
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
|
3.4 |
PE |
I drew in closer to my true companion. |
e come sare' io sanza lui corso? |
|
|
For how could I have run ahead without him? |
chi m'avria tratto su per la montagna? |
|
|
Who could have helped me as I climbed the mountain? |
|
|
|
|
El mi parea da sé stesso rimorso:
|
3.7 |
PE |
He seemed like one who’s stung by self-reproof; |
o dignitosa coscïenza e netta,
|
|
|
o pure and noble conscience, you in whom |
come t'è picciol fallo amaro morso!
|
|
|
each petty fault becomes a harsh rebuke! |
|
|
|
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, |
3.10 |
|
And when his feet had left off hurrying— |
che l'onestade ad ogn' atto dismaga, |
|
|
for haste denies all acts their dignity— |
la mente mia, che prima era ristretta, |
|
|
my mind, which was—before—too focused, grew |
|
|
|
|
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, |
3.13 |
|
more curious and widened its attention; |
e diedi 'l viso mio incontr' al poggio |
|
|
I set my vision toward the slope that rises |
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. |
|
|
most steeply, up to heaven from the sea. |
|
|
|
|
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, |
3.16 |
|
Behind my back the sun was flaming red; |
rotto m'era dinanzi a la figura, |
|
|
but there, ahead of me, its light was shattered |
ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio. |
|
|
because its rays were resting on my body. |
|
|
|
|
Io mi volsi dallato con paura |
3.19 |
|
And when I saw the ground was dark in front |
d'essere abbandonato, quand' io vidi |
|
|
of me and me alone, afraid that I |
solo dinanzi a me la terra oscura; |
|
|
had been abandoned, I turned to my side; |
|
|
|
|
e 'l mio conforto: "Perché pur diffidi?"
|
3.22 |
PE |
and he, my only comfort, as he turned |
a dir mi cominciò tutto rivolto; |
|
|
around, began: “Why must you still mistrust? |
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
|
|
Don’t you believe that I am with—and guide—you? |
|
|
|
|
Vespero è già colà dov' è sepolto |
3.25 |
|
The body from within which I cast shadows |
lo corpo dentro al quale io facea ombra; |
|
|
is buried where it now is evening: taken |
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto.
|
|
PL |
from Brindisi, it now belongs to Naples. |
|
|
|
|
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, |
3.28 |
|
Thus, if no shadow falls in front of me, |
non ti maravigliar più che d'i cieli |
|
|
do not be more amazed than when you see |
che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
|
|
the heavens not impede each other’s rays. |
|
|
|
|
A sofferir tormenti, caldi e geli |
3.31 |
|
The Power has disposed such bodiless |
simili corpi la Virtù dispone
|
|
D |
bodies to suffer torments, heat and cold; |
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
|
|
how this is done, He would not have us know. |
|
|
|
|
Matto è chi spera che nostra ragione |
3.34 |
|
Foolish is he who hopes our intellect |
possa trascorrer la infinita via |
|
|
can reach the end of that unending road |
che tiene una sustanza in tre persone.
|
|
D |
only one Substance in three Persons follows. |
|
|
|
|
State contenti, umana gente, al quia; |
3.37 |
|
Confine yourselves, o humans, to the quia; |
ché, se potuto aveste veder tutto, |
|
|
had you been able to see all, there would |
mestier non era parturir Maria;
|
|
PE |
have been no need for Mary to give birth. |
|
|
|
|
e disïar vedeste sanza frutto |
3.40 |
|
You saw the fruitless longing of those men |
tai che sarebbe lor disio quetato, |
|
|
who would—if reason could—have been content, |
ch'etternalmente è dato lor per lutto: |
|
|
those whose desire eternally laments: |
|
|
|
|
io dico d'Aristotile e di Plato |
3.43 |
PE |
I speak of Aristotle and of Plato— |
e di molt' altri"; e qui chinò la fronte, |
|
|
and many others.” Here he bent his head |
e più non disse, e rimase turbato. |
|
|
and said no more, remaining with his sorrow. |
|
|
|
|
Noi divenimmo intanto a piè del monte; |
3.46 |
|
By this time we had reached the mountain’s base, |
quivi trovammo la roccia sì erta, |
|
|
discovering a wall of rock so sheer |
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
|
|
that even agile legs are useless there. |
|
|
|
|
Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
|
3.49 |
PL |
The loneliest, most jagged promontory |
la più rotta ruina è una scala, |
|
|
that lies between Turbìa and Lerici, |
verso di quella, agevole e aperta. |
|
|
compared with it, provides stairs wide and easy. |
|
|
|
|
"Or chi sa da qual man la costa cala," |
3.52 |
|
“Now who knows where, along this mountainside,” |
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, |
|
|
my master, halting, asked, “one finds a rise |
"sì che possa salir chi va sanz' ala?" |
|
|
where even he who has no wings can climb?” |
|
|
|
|
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso |
3.55 |
|
While he, his eyes upon the ground, consulted |
essaminava del cammin la mente, |
|
|
his mind, considering what road to take, |
e io mirava suso intorno al sasso, |
|
|
and I looked up around the wall of rock, |
|
|
|
|
da man sinistra m'apparì una gente |
3.58 |
I |
along the left a band of souls appeared |
d'anime, che movieno i piè ver' noi, |
|
|
to me to be approaching us—but so |
e non pareva, sì venïan lente. |
|
|
unhurriedly, their movements did not show. |
|
|
|
|
"Leva," diss' io, "maestro, li occhi tuoi: |
3.61 |
|
“Lift up your eyes,” I told my master; “here |
ecco di qua chi ne darà consiglio, |
|
|
are those who can advise us how to go, |
se tu da te medesmo aver nol puoi." |
|
|
if you can find no counsel in yourself.” |
|
|
|
|
Guardò allora, e con libero piglio |
3.64 |
|
At this, he looked at them and, less distressed, |
rispuose: "Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; |
|
|
replied: “Let us go there; their steps are slow; |
e tu ferma la spene, dolce figlio." |
|
|
and you, my gentle son, hold fast to hope.” |
|
|
|
|
Ancora era quel popol di lontano, |
3.67 |
|
The distance from that company to us— |
i' dico dopo i nostri mille passi, |
|
|
I mean when we had gone a thousand paces— |
quanto un buon gittator trarria con mano, |
|
|
was still as far as a fine hurler’s toss, |
|
|
|
|
quando si strinser tutti ai duri massi |
3.70 |
|
when they all huddled toward the hard rock wall |
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti |
|
|
and, once they’d crowded there, refused to budge, |
com' a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
|
|
even as men, when apprehensive, halt. |
|
|
|
|
"O ben finiti, o già spiriti eletti," |
3.73 |
|
“O chosen souls, you who have ended well,” |
Virgilio incominciò, "per quella pace
|
|
PE |
Virgil began, “by virtue of that peace |
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
|
|
which I believe awaits you all, please tell |
|
|
|
|
ditene dove la montagna giace, |
3.76 |
|
us where the slope inclines and can be climbed; |
sì che possibil sia l'andare in suso; |
|
|
for he who best discerns the worth of time |
ché perder tempo a chi più sa più spiace." |
|
|
is most distressed whenever time is lost.” |
|
|
|
|
Come le pecorelle escon del chiuso |
3.79 |
|
Even as sheep that move, first one, then two, |
a una, a due, a tre, e l'altre stanno |
|
|
then three, out of the fold—the others also |
timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
|
|
stand, eyes and muzzles lowered, timidly; |
|
|
|
|
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, |
3.82 |
|
and what the first sheep does, the others do, |
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, |
|
|
and if it halts, they huddle close behind, |
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; |
|
|
simple and quiet and not knowing why: |
|
|
|
|
sì vid' io muovere a venir la testa |
3.85 |
|
so, then, I saw those spirits in the front |
di quella mandra fortunata allotta, |
|
|
of that flock favored by good fortune move— |
pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
|
|
their looks were modest; seemly, slow, their walk. |
|
|
|
|
Come color dinanzi vider rotta |
3.88 |
|
As soon as these souls saw, upon my right, |
la luce in terra dal mio destro canto, |
|
|
along the ground, a gap in the sun’s light, |
sì che l'ombra era da me a la grotta, |
|
|
where shadow stretched from me to the rock wall, |
|
|
|
|
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, |
3.91 |
I |
they stopped and then drew back somewhat; and all |
e tutti li altri che venieno appresso, |
|
|
who came behind them—though they did not know |
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. |
|
|
why those ahead had halted—also slowed. |
|
|
|
|
"Sanza vostra domanda io vi confesso |
3.94 |
|
“Without your asking, I shall tell you plainly |
che questo è corpo uman che voi vedete; |
|
|
that you are looking at a human body; |
per che 'l lume del sole in terra è fesso. |
|
|
that’s why the sunlight on the ground is broken. |
|
|
|
|
Non vi maravigliate, ma credete |
3.97 |
|
Don’t be astonished; rest assured that he |
che non sanza virtù che da ciel vegna |
|
|
would not attempt to cross this wall without |
cerchi di soverchiar questa parete." |
|
|
a force that Heaven sent him as support.” |
|
|
|
|
Così 'l maestro; e quella gente degna |
3.100 |
|
These were my master’s words. That worthy band |
"Tornate," disse, "intrate innanzi dunque," |
|
|
replied: “Come back, and move in our direction,” |
coi dossi de la man faccendo insegna. |
|
|
and gestured—with backhanded motions—right. |
|
|
|
|
E un di loro incominciò: "Chiunque |
3.103 |
|
And one of them began: “Whoever you |
tu se', così andando, volgi 'l viso: |
|
|
may be, as you move forward, turn and see: |
pon mente se di là mi vedesti unque." |
|
|
consider if—beyond—you’ve ever seen me.” |
|
|
|
|
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso: |
3.106 |
|
I turned to look at him attentively: |
biondo era e bello e di gentile aspetto,
|
|
PE |
he was fair-haired and handsome and his aspect |
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
|
|
|
was noble—but one eyebrow had been cleft |
|
|
|
|
Quand' io mi fui umilmente disdetto |
3.109 |
|
by a swordstroke. When I had humbly noted |
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi"; |
|
|
that I had never seen him, he said: “Look |
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
|
|
now”—showing me a wound high on his chest. |
|
|
|
|
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
|
3.112 |
PE |
Then, as he smiled, he told me: “I am Manfred, |
nepote di Costanza imperadrice;
|
|
|
the grandson of the Empress Constance; thus, |
ond' io ti priego che, quando tu riedi, |
|
|
I pray that, when you reach the world again, |
|
|
|
|
vadi a mia bella figlia, genetrice |
3.115 |
PE |
you may go to my lovely daughter, mother |
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
|
|
PL |
of kings of Sicily and Aragon— |
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
|
|
tell her the truth, lest she’s heard something other. |
|
|
|
|
Poscia ch'io ebbi rotta la persona |
3.118 |
|
After my body had been shattered by |
di due punte mortali, io mi rendei, |
|
|
two fatal blows, in tears, I then consigned |
piangendo, a quei che volontier perdona. |
|
DPE |
myself to Him who willingly forgives. |
|
|
|
|
Orribil furon li peccati miei;
|
3.121 |
|
My sins were ghastly, but the Infinite |
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
|
|
D |
Goodness has arms so wide that It accepts |
che prende ciò che si rivolge a lei. |
|
|
who ever would return, imploring It. |
|
|
|
|
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
|
3.124 |
PE |
And if Cosenza’s pastor, who was sent |
di me fu messo per Clemente allora,
|
|
PE |
to hunt me down—alive or dead—by Clement, |
avesse in Dio ben letta questa faccia,
|
|
D |
had understood this facet of God’s mercy, |
|
|
|
|
l'ossa del corpo mio sarieno ancora |
3.127 |
|
my body’s bones would still be there—beneath |
in co del ponte presso a Benevento,
|
|
PL |
the custody of the great heap of stones— |
sotto la guardia de la grave mora. |
|
|
near Benevento, at the bridgehead; now |
|
|
|
|
Or le bagna la pioggia e move il vento |
3.130 |
|
rain bathes my bones, the wind has driven them |
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
|
|
PL |
beyond the Kingdom, near the Verde’s banks, |
dov' e' le trasmutò a lume spento. |
|
|
where he transported them with tapers spent. |
|
|
|
|
Per lor maladizion sì non si perde, |
3.133 |
|
Despite the Church’s curse, there is no one |
che non possa tornar, l'etterno amore, |
|
|
so lost that the eternal love cannot |
mentre che la speranza ha fior del verde. |
|
|
return—as long as hope shows something green. |
|
|
|
|
Vero è che quale in contumacia more |
3.136 |
|
But it is true that anyone who dies |
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, |
|
|
in contumacy of the Holy Church, |
star li convien da questa ripa in fore, |
|
|
though he repented at the end, must wait |
|
|
|
|
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, |
3.139 |
|
along this shore for thirty times the span |
in sua presunzïon, se tal decreto |
|
|
he spent in his presumptuousness, unless |
più corto per buon prieghi non diventa. |
|
|
that edict is abridged through fitting prayers. |
|
|
|
|
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, |
3.142 |
|
Now see if you, by making known to my |
revelando a la mia buona Costanza |
|
PE |
kind Constance where you saw my soul and why |
come m'hai visto, e anco esto divieto; |
|
|
delay’s decreed for me, can make me happy; |
|
|
|
|
ché qui per quei di là molto s'avanza." |
3.145 |
|
those here—through those beyond—advance more quickly.” |
|
|
|
|