PURGATORIO CANTO 3 PURGATORIO CANTO 3
Avvegna che la subitana fuga 3.1 I But while their sudden flight was scattering
dispergesse color per la campagna, those souls across the plain and toward the mountain
rivolti al monte ove ragion ne fruga, where we are racked by rightful punishments,
   
i' mi ristrinsi a la fida compagna: 3.4 PE I drew in closer to my true companion.
e come sare' io sanza lui corso? For how could I have run ahead without him?
chi m'avria tratto su per la montagna? Who could have helped me as I climbed the mountain?
   
El mi parea da sé stesso rimorso: 3.7 PE He seemed like one who’s stung by self-reproof;
o dignitosa coscïenza e netta, o pure and noble conscience, you in whom
come t'è picciol fallo amaro morso! each petty fault becomes a harsh rebuke!
   
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, 3.10 And when his feet had left off hurrying—
che l'onestade ad ogn' atto dismaga, for haste denies all acts their dignity—
la mente mia, che prima era ristretta, my mind, which was—before—too focused, grew
   
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, 3.13 more curious and widened its attention;
e diedi 'l viso mio incontr' al poggio I set my vision toward the slope that rises
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. most steeply, up to heaven from the sea.
   
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, 3.16 Behind my back the sun was flaming red;
rotto m'era dinanzi a la figura, but there, ahead of me, its light was shattered
ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio. because its rays were resting on my body.
   
Io mi volsi dallato con paura 3.19 And when I saw the ground was dark in front
d'essere abbandonato, quand' io vidi of me and me alone, afraid that I
solo dinanzi a me la terra oscura; had been abandoned, I turned to my side;
   
e 'l mio conforto: "Perché pur diffidi?" 3.22 PE and he, my only comfort, as he turned
a dir mi cominciò tutto rivolto; around, began: “Why must you still mistrust?
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi? Don’t you believe that I am with—and guide—you?
   
Vespero è già colà dov' è sepolto 3.25 The body from within which I cast shadows
lo corpo dentro al quale io facea ombra; is buried where it now is evening: taken
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. PL from Brindisi, it now belongs to Naples.
   
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, 3.28 Thus, if no shadow falls in front of me,
non ti maravigliar più che d'i cieli do not be more amazed than when you see
che l'uno a l'altro raggio non ingombra. the heavens not impede each other’s rays.
   
A sofferir tormenti, caldi e geli 3.31 The Power has disposed such bodiless
simili corpi la Virtù dispone D bodies to suffer torments, heat and cold;
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. how this is done, He would not have us know.
   
Matto è chi spera che nostra ragione 3.34 Foolish is he who hopes our intellect
possa trascorrer la infinita via can reach the end of that unending road
che tiene una sustanza in tre persone. D only one Substance in three Persons follows.
   
State contenti, umana gente, al quia; 3.37 Confine yourselves, o humans, to the quia;
ché, se potuto aveste veder tutto, had you been able to see all, there would
mestier non era parturir Maria; PE have been no need for Mary to give birth.
   
e disïar vedeste sanza frutto 3.40 You saw the fruitless longing of those men
tai che sarebbe lor disio quetato, who would—if reason could—have been content,
ch'etternalmente è dato lor per lutto: those whose desire eternally laments:
   
io dico d'Aristotile e di Plato 3.43 PE I speak of Aristotle and of Plato—
e di molt' altri"; e qui chinò la fronte, and many others.” Here he bent his head
e più non disse, e rimase turbato. and said no more, remaining with his sorrow.
   
Noi divenimmo intanto a piè del monte; 3.46 By this time we had reached the mountain’s base,
quivi trovammo la roccia sì erta, discovering a wall of rock so sheer
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. that even agile legs are useless there.
   
Tra Lerice e Turbìa la più diserta, 3.49 PL The loneliest, most jagged promontory
la più rotta ruina è una scala, that lies between Turbìa and Lerici,
verso di quella, agevole e aperta. compared with it, provides stairs wide and easy.
   
"Or chi sa da qual man la costa cala," 3.52 “Now who knows where, along this mountainside,”
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, my master, halting, asked, “one finds a rise
"sì che possa salir chi va sanz' ala?" where even he who has no wings can climb?”
   
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso 3.55 While he, his eyes upon the ground, consulted
essaminava del cammin la mente, his mind, considering what road to take,
e io mirava suso intorno al sasso, and I looked up around the wall of rock,
   
da man sinistra m'apparì una gente 3.58 I along the left a band of souls appeared
d'anime, che movieno i piè ver' noi, to me to be approaching us—but so
e non pareva, sì venïan lente. unhurriedly, their movements did not show.
   
"Leva," diss' io, "maestro, li occhi tuoi: 3.61 “Lift up your eyes,” I told my master; “here
ecco di qua chi ne darà consiglio, are those who can advise us how to go,
se tu da te medesmo aver nol puoi." if you can find no counsel in yourself.”
   
Guardò allora, e con libero piglio 3.64 At this, he looked at them and, less distressed,
rispuose: "Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; replied: “Let us go there; their steps are slow;
e tu ferma la spene, dolce figlio." and you, my gentle son, hold fast to hope.”
   
Ancora era quel popol di lontano, 3.67 The distance from that company to us—
i' dico dopo i nostri mille passi, I mean when we had gone a thousand paces—
quanto un buon gittator trarria con mano, was still as far as a fine hurler’s toss,
   
quando si strinser tutti ai duri massi 3.70 when they all huddled toward the hard rock wall
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti and, once they’d crowded there, refused to budge,
com' a guardar, chi va dubbiando, stassi. even as men, when apprehensive, halt.
   
"O ben finiti, o già spiriti eletti," 3.73 “O chosen souls, you who have ended well,”
Virgilio incominciò, "per quella pace PE Virgil began, “by virtue of that peace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, which I believe awaits you all, please tell
   
ditene dove la montagna giace, 3.76 us where the slope inclines and can be climbed;
sì che possibil sia l'andare in suso; for he who best discerns the worth of time
ché perder tempo a chi più sa più spiace." is most distressed whenever time is lost.”
   
Come le pecorelle escon del chiuso 3.79 Even as sheep that move, first one, then two,
a una, a due, a tre, e l'altre stanno then three, out of the fold—the others also
timidette atterrando l'occhio e 'l muso; stand, eyes and muzzles lowered, timidly;
   
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, 3.82 and what the first sheep does, the others do,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, and if it halts, they huddle close behind,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; simple and quiet and not knowing why:
   
sì vid' io muovere a venir la testa 3.85 so, then, I saw those spirits in the front
di quella mandra fortunata allotta, of that flock favored by good fortune move—
pudica in faccia e ne l'andare onesta. their looks were modest; seemly, slow, their walk.
   
Come color dinanzi vider rotta 3.88 As soon as these souls saw, upon my right,
la luce in terra dal mio destro canto, along the ground, a gap in the sun’s light,
sì che l'ombra era da me a la grotta, where shadow stretched from me to the rock wall,
   
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, 3.91 I they stopped and then drew back somewhat; and all
e tutti li altri che venieno appresso, who came behind them—though they did not know
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. why those ahead had halted—also slowed.
   
"Sanza vostra domanda io vi confesso 3.94 “Without your asking, I shall tell you plainly
che questo è corpo uman che voi vedete; that you are looking at a human body;
per che 'l lume del sole in terra è fesso. that’s why the sunlight on the ground is broken.
   
Non vi maravigliate, ma credete 3.97 Don’t be astonished; rest assured that he
che non sanza virtù che da ciel vegna would not attempt to cross this wall without
cerchi di soverchiar questa parete." a force that Heaven sent him as support.”
   
Così 'l maestro; e quella gente degna 3.100 These were my master’s words. That worthy band
"Tornate," disse, "intrate innanzi dunque," replied: “Come back, and move in our direction,”
coi dossi de la man faccendo insegna. and gestured—with backhanded motions—right.
   
E un di loro incominciò: "Chiunque 3.103 And one of them began: “Whoever you
tu se', così andando, volgi 'l viso: may be, as you move forward, turn and see:
pon mente se di là mi vedesti unque." consider if—beyond—you’ve ever seen me.”
   
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso: 3.106 I turned to look at him attentively:
biondo era e bello e di gentile aspetto, PE he was fair-haired and handsome and his aspect
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. was noble—but one eyebrow had been cleft
   
Quand' io mi fui umilmente disdetto 3.109 by a swordstroke. When I had humbly noted
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi"; that I had never seen him, he said: “Look
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. now”—showing me a wound high on his chest.
   
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi, 3.112 PE Then, as he smiled, he told me: “I am Manfred,
nepote di Costanza imperadrice; the grandson of the Empress Constance; thus,
ond' io ti priego che, quando tu riedi, I pray that, when you reach the world again,
   
vadi a mia bella figlia, genetrice 3.115 PE you may go to my lovely daughter, mother
de l'onor di Cicilia e d'Aragona, PL of kings of Sicily and Aragon—
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. tell her the truth, lest she’s heard something other.
   
Poscia ch'io ebbi rotta la persona 3.118 After my body had been shattered by
di due punte mortali, io mi rendei, two fatal blows, in tears, I then consigned
piangendo, a quei che volontier perdona. DPE myself to Him who willingly forgives.
   
Orribil furon li peccati miei; 3.121 My sins were ghastly, but the Infinite
ma la bontà infinita ha sì gran braccia, D Goodness has arms so wide that It accepts
che prende ciò che si rivolge a lei. who ever would return, imploring It.
   
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia 3.124 PE And if Cosenza’s pastor, who was sent
di me fu messo per Clemente allora, PE to hunt me down—alive or dead—by Clement,
avesse in Dio ben letta questa faccia, D had understood this facet of God’s mercy,
   
l'ossa del corpo mio sarieno ancora 3.127 my body’s bones would still be there—beneath
in co del ponte presso a Benevento, PL the custody of the great heap of stones—
sotto la guardia de la grave mora. near Benevento, at the bridgehead; now
   
Or le bagna la pioggia e move il vento 3.130 rain bathes my bones, the wind has driven them
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, PL beyond the Kingdom, near the Verde’s banks,
dov' e' le trasmutò a lume spento. where he transported them with tapers spent.
   
Per lor maladizion sì non si perde, 3.133 Despite the Church’s curse, there is no one
che non possa tornar, l'etterno amore, so lost that the eternal love cannot
mentre che la speranza ha fior del verde. return—as long as hope shows something green.
   
Vero è che quale in contumacia more 3.136 But it is true that anyone who dies
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, in contumacy of the Holy Church,
star li convien da questa ripa in fore, though he repented at the end, must wait
   
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, 3.139 along this shore for thirty times the span
in sua presunzïon, se tal decreto he spent in his presumptuousness, unless
più corto per buon prieghi non diventa. that edict is abridged through fitting prayers.
   
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, 3.142 Now see if you, by making known to my
revelando a la mia buona Costanza PE kind Constance where you saw my soul and why
come m'hai visto, e anco esto divieto; delay’s decreed for me, can make me happy;
   
ché qui per quei di là molto s'avanza." 3.145 those here—through those beyond—advance more quickly.”
   
+People: (PE)
  • 3.4 Virgilio
  • 3.7 Virgilio
  • 3.22 Virgilio
  • 3.39 Maria
  • 3.43 Aristotele
  • 3.43 Platone
  • 3.74 Virgilio
  • 3.107 Manfredi
  • 3.112 Manfredi
  • 3.113 Costanza
  • 3.115 Costanza
  • 3.120 Manfredi
  • 3.124 Pastor di Cosenza
  • 3.125 Clemente IV
  • 3.143 Costanza
+Places: (PL)
  • 3.27 Napoli
  • 3.27 Brindisi
  • 3.49 Lerici
  • 3.49 La Turbie
  • 3.116 Sicilia
  • 3.116 Aragona
  • 3.128 Benevento
  • 3.131 Verde River
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 3.32 Dio
  • 3.36 Dio
  • 3.120 Dio
  • 3.122 Dio
  • 3.126 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 3.1 Botticelli, Excommunicates
  • 3.58 Doré, Band of souls
  • 3.91 Flaxman, Dante and souls
+Music: (M)