PURGATORIO CANTO 2 |
|
|
PURGATORIO CANTO 2 |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto |
2.1 |
I |
By now the sun was crossing the horizon |
lo cui meridïan cerchio coverchia |
|
|
of the meridian whose highest point |
Ierusalèm col suo più alto punto;
|
|
PL |
covers Jerusalem; and from the Ganges, |
|
|
|
|
e la notte, che opposita a lui cerchia, |
2.4 |
|
night, circling opposite the sun, was moving |
uscia di Gange fuor con le Bilance,
|
|
PL |
together with the Scales that, when the length |
che le caggion di man quando soverchia; |
|
|
of dark defeats the day, desert night’s hands; |
|
|
|
|
sì che le bianche e le vermiglie guance, |
2.7 |
|
so that, above the shore that I had reached, |
là dov' i' era, de la bella Aurora |
|
D |
the fair Aurora’s white and scarlet cheeks |
per troppa etate divenivan rance. |
|
|
were, as Aurora aged, becoming orange. |
|
|
|
|
Noi eravam lunghesso mare ancora, |
2.10 |
|
We still were by the sea, like those who think |
come gente che pensa a suo cammino, |
|
|
about the journey they will undertake, |
che va col cuore e col corpo dimora. |
|
|
who go in heart but in the body stay. |
|
|
|
|
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, |
2.13 |
|
And just as Mars, when it is overcome |
per li grossi vapor Marte rosseggia
|
|
D |
by the invading mists of dawn, glows red |
giù nel ponente sovra 'l suol marino, |
|
|
above the waters’ plain, low in the west, |
|
|
|
|
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, |
2.16 |
|
so there appeared to me—and may I see it |
un lume per lo mar venir sì ratto, |
|
|
again—a light that crossed the sea: so swift, |
che 'l muover suo nessun volar pareggia. |
|
|
there is no flight of bird to equal it. |
|
|
|
|
Dal qual com' io un poco ebbi ritratto |
2.19 |
|
When, for a moment, I’d withdrawn my eyes |
l'occhio per domandar lo duca mio, |
|
|
that I might ask a question of my guide, |
rividil più lucente e maggior fatto. |
|
|
I saw that light again, larger, more bright. |
|
|
|
|
Poi d'ogne lato ad esso m'appario |
2.22 |
|
Then, to each side of it, I saw a whiteness, |
un non sapeva che bianco, e di sotto |
|
|
though I did not know what that whiteness was; |
a poco a poco un altro a lui uscìo. |
|
|
below, another whiteness slowly showed. |
|
|
|
|
Lo mio maestro ancor non facea motto, |
2.25 |
|
My master did not say a word before |
mentre che i primi bianchi apparver ali; |
|
|
the whitenesses first seen appeared as wings; |
allor che ben conobbe il galeotto,
|
|
C |
but then, when he had recognized the helmsman, |
|
|
|
|
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali. |
2.28 |
I |
he cried: “Bend, bend your knees: behold the angel |
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
|
|
C |
of God, and join your hands; from this point on, |
omai vedrai di sì fatti officiali. |
|
|
this is the kind of minister you’ll meet. |
|
|
|
|
Vedi che sdegna li argomenti umani, |
2.31 |
|
See how much scorn he has for human means; |
sì che remo non vuol, né altro velo |
|
|
he’d have no other sail than his own wings |
che l'ali sue, tra liti sì lontani. |
|
|
and use no oar between such distant shores. |
|
|
|
|
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, |
2.34 |
|
See how he holds his wings, pointing to Heaven, |
trattando l'aere con l'etterne penne, |
|
|
piercing the air with his eternal pinions, |
che non si mutan come mortal pelo." |
|
|
which do not change as mortal plumage does.” |
|
|
|
|
Poi, come più e più verso noi venne |
2.37 |
I |
Then he—that bird divine—as he drew closer |
l'uccel divino, più chiaro appariva;
|
|
C |
and closer to us, seemed to gain in brightness, |
per che l'occhio da presso nol sostenne, |
|
|
so that my eyes could not endure his nearness, |
|
|
|
|
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva |
2.40 |
|
and I was forced to lower them; and he |
con un vasello snelletto e leggero, |
|
|
came on to shore with boat so light, so quick |
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. |
|
|
that nowhere did the water swallow it. |
|
|
|
|
Da poppa stava il celestial nocchiero,
|
2.43 |
C |
The helmsman sent from Heaven, at the stern, |
tal che faria beato pur descripto; |
|
|
seemed to have blessedness inscribed upon him; |
e più di cento spirti entro sediero. |
|
|
more than a hundred spirits sat within. |
|
|
|
|
"In exitu Isräel de Aegypto" |
2.46 |
M |
“In exitu Isräel de Aegypto,” |
cantavan tutti insieme ad una voce |
|
|
with what is written after of that psalm, |
con quanto di quel salmo è poscia scripto. |
|
|
all of those spirits sang as with one voice. |
|
|
|
|
Poi fece il segno lor di santa croce; |
2.49 |
I |
Then over them he made the holy cross |
ond' ei si gittar tutti in su la piaggia: |
|
|
as sign; they flung themselves down on the shore, |
ed el sen gì, come venne, veloce. |
|
|
and he moved off as he had come—swiftly. |
|
|
|
|
La turba che rimase lì, selvaggia |
2.52 |
I |
The crowd that he had left along the beach |
parea del loco, rimirando intorno |
|
|
seemed not to know the place; they looked about |
come colui che nove cose assaggia. |
|
|
like those whose eyes try out things new to them. |
|
|
|
|
Da tutte parti saettava il giorno |
2.55 |
|
Upon all sides the sun shot forth the day; |
lo sol, ch'avea con le saette conte |
|
|
and from mid-heaven its incisive arrows |
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
|
|
already had chased Capricorn away, |
|
|
|
|
quando la nova gente alzò la fronte |
2.58 |
|
when those who’d just arrived lifted their heads |
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete, |
|
|
toward us and said: “Do show us, if you know, |
mostratene la via di gire al monte." |
|
|
the way by which we can ascend this slope.” |
|
|
|
|
E Virgilio rispuose: "Voi credete
|
2.61 |
PE |
And Virgil answered: “You may be convinced |
forse che siamo esperti d'esto loco; |
|
|
that we are quite familiar with this shore; |
ma noi siam peregrin come voi siete. |
|
|
but we are strangers here, just as you are; |
|
|
|
|
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, |
2.64 |
|
we came but now, a little while before you, |
per altra via, che fu sì aspra e forte, |
|
|
though by another path, so difficult |
che lo salire omai ne parrà gioco." |
|
|
and dense that this ascent seems sport to us.” |
|
|
|
|
L'anime, che si fuor di me accorte, |
2.67 |
|
The souls who, noticing my breathing, sensed |
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, |
|
|
that I was still a living being, then, |
maravigliando diventaro smorte. |
|
|
out of astonishment, turned pale; and just |
|
|
|
|
E come a messagger che porta ulivo |
2.70 |
|
as people crowd around a messenger |
tragge la gente per udir novelle, |
|
|
who bears an olive branch, to hear his news, |
e di calcar nessun si mostra schivo, |
|
|
and no one hesitates to join that crush, |
|
|
|
|
così al viso mio s'affisar quelle |
2.73 |
|
so here those happy spirits—all of them— |
anime fortunate tutte quante, |
|
|
stared hard at my face, just as if they had |
quasi oblïando d'ire a farsi belle. |
|
|
forgotten to proceed to their perfection. |
|
|
|
|
Io vidi una di lor trarresi avante |
2.76 |
PE |
I saw one of those spirits moving forward |
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
|
|
|
in order to embrace me—his affection |
che mosse me a far lo somigliante. |
|
|
so great that I was moved to mime his welcome. |
|
|
|
|
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! |
2.79 |
|
O shades—in all except appearance—empty! |
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, |
|
|
Three times I clasped my hands behind him and |
e tante mi tornai con esse al petto. |
|
|
as often brought them back against my chest. |
|
|
|
|
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; |
2.82 |
|
Dismay, I think, was painted on my face; |
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, |
|
|
at this, that shadow smiled as he withdrew; |
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. |
|
|
and I, still seeking him, again advanced. |
|
|
|
|
Soavemente disse ch'io posasse; |
2.85 |
|
Gently, he said that I could now stand back; |
allor conobbi chi era, e pregai |
|
|
then I knew who he was, and I beseeched |
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. |
|
|
him to remain awhile and talk with me. |
|
|
|
|
Rispuosemi: "Così com' io t'amai |
2.88 |
|
He answered: “As I loved you when I was |
nel mortal corpo, così t'amo sciolta: |
|
|
within my mortal flesh, so, freed, I love you: |
però m'arresto; ma tu perché vai?" |
|
|
therefore I stay. But you, why do you journey?” |
|
|
|
|
"Casella mio, per tornar altra volta
|
2.91 |
PE |
“My own Casella, to return again |
là dov' io son, fo io questo vïaggio," |
|
|
to where I am, I journey thus; but why,” |
diss' io; "ma a te com' è tanta ora tolta?" |
|
|
I said, “were you deprived of so much time?” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio, |
2.94 |
|
And he: “No injury is done to me |
se quei che leva quando e cui li piace,
|
|
C |
if he who takes up whom—and when—he pleases |
più volte m'ha negato esto passaggio; |
|
|
has kept me from this crossing many times, |
|
|
|
|
ché di giusto voler lo suo si face: |
2.97 |
|
for his own will derives from a just will. |
veramente da tre mesi elli ha tolto |
|
|
And yet, for three months now, he has accepted, |
chi ha voluto intrar, con tutta pace. |
|
|
most tranquilly, all those who would embark. |
|
|
|
|
Ond' io, ch'era ora a la marina vòlto |
2.100 |
|
Therefore, I, who had turned then to the shore |
dove l'acqua di Tevero s'insala,
|
|
PL |
at which the Tiber’s waters mix with salt, |
benignamente fu' da lui ricolto. |
|
|
was gathered in by his benevolence. |
|
|
|
|
A quella foce ha elli or dritta l'ala, |
2.103 |
|
Straight to that river mouth, he set his wings: |
però che sempre quivi si ricoglie |
|
|
that always is the place of gathering |
qual verso Acheronte non si cala."
|
|
PL |
for those who do not sink to Acheron.” |
|
|
|
|
E io: "Se nuova legge non ti toglie |
2.106 |
|
And I: “If there’s no new law that denies |
memoria o uso a l'amoroso canto |
|
|
you memory or practice of the songs |
che mi solea quetar tutte mie doglie, |
|
|
of love that used to quiet all my longings, |
|
|
|
|
di ciò ti piaccia consolare alquanto |
2.109 |
|
then may it please you with those songs to solace |
l'anima mia, che, con la sua persona |
|
|
my soul somewhat; for—having journeyed here |
venendo qui, è affannata tanto!" |
|
|
together with my body—it is weary.” |
|
|
|
|
"Amor che ne la mente mi ragiona" |
2.112 |
I |
“Love that discourses to me in my mind” |
cominciò elli allor sì dolcemente, |
|
|
he then began to sing—and sang so sweetly |
che la dolcezza ancor dentro mi suona. |
|
|
that I still hear that sweetness sound in me. |
|
|
|
|
Lo mio maestro e io e quella gente |
2.115 |
|
My master, I, and all that company |
ch'eran con lui parevan sì contenti, |
|
|
around the singer seemed so satisfied, |
come a nessun toccasse altro la mente. |
|
|
as if no other thing might touch our minds. |
|
|
|
|
Noi eravam tutti fissi e attenti |
2.118 |
|
We all were motionless and fixed upon |
a le sue note; ed ecco il veglio onesto |
|
PE |
the notes, when all at once the grave old man |
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti? |
|
|
cried out: “What have we here, you laggard spirits? |
|
|
|
|
qual negligenza, quale stare è questo? |
2.121 |
|
What negligence, what lingering is this? |
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio |
|
|
Quick, to the mountain to cast off the slough |
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto."
|
|
D |
that will not let you see God show Himself!” |
|
|
|
|
Come quando, cogliendo biado o loglio, |
2.124 |
|
Even as doves, assembled where they feed, |
li colombi adunati a la pastura, |
|
|
quietly gathering their grain or weeds, |
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, |
|
|
forgetful of their customary strut, |
|
|
|
|
se cosa appare ond' elli abbian paura, |
2.127 |
|
will, if some thing appears that makes them fear, |
subitamente lasciano star l'esca, |
|
|
immediately leave their food behind |
perch' assaliti son da maggior cura; |
|
|
because they are assailed by greater care; |
|
|
|
|
così vid' io quella masnada fresca |
2.130 |
|
so did I see that new-come company— |
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, |
|
|
they left the song behind, turned toward the slope, |
com' om che va, né sa dove rïesca; |
|
|
like those who go and yet do not know where. |
|
|
|
|
né la nostra partita fu men tosta. |
2.133 |
|
And we were no less hasty in departure. |
|
|
|
|