PURGATORIO CANTO 2 PURGATORIO CANTO 2
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto 2.1 I By now the sun was crossing the horizon
lo cui meridïan cerchio coverchia of the meridian whose highest point
Ierusalèm col suo più alto punto; PL covers Jerusalem; and from the Ganges,
   
e la notte, che opposita a lui cerchia, 2.4 night, circling opposite the sun, was moving
uscia di Gange fuor con le Bilance, PL together with the Scales that, when the length
che le caggion di man quando soverchia; of dark defeats the day, desert night’s hands;
   
sì che le bianche e le vermiglie guance, 2.7 so that, above the shore that I had reached,
là dov' i' era, de la bella Aurora D the fair Aurora’s white and scarlet cheeks
per troppa etate divenivan rance. were, as Aurora aged, becoming orange.
   
Noi eravam lunghesso mare ancora, 2.10 We still were by the sea, like those who think
come gente che pensa a suo cammino, about the journey they will undertake,
che va col cuore e col corpo dimora. who go in heart but in the body stay.
   
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, 2.13 And just as Mars, when it is overcome
per li grossi vapor Marte rosseggia D by the invading mists of dawn, glows red
giù nel ponente sovra 'l suol marino, above the waters’ plain, low in the west,
   
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, 2.16 so there appeared to me—and may I see it
un lume per lo mar venir sì ratto, again—a light that crossed the sea: so swift,
che 'l muover suo nessun volar pareggia. there is no flight of bird to equal it.
   
Dal qual com' io un poco ebbi ritratto 2.19 When, for a moment, I’d withdrawn my eyes
l'occhio per domandar lo duca mio, that I might ask a question of my guide,
rividil più lucente e maggior fatto. I saw that light again, larger, more bright.
   
Poi d'ogne lato ad esso m'appario 2.22 Then, to each side of it, I saw a whiteness,
un non sapeva che bianco, e di sotto though I did not know what that whiteness was;
a poco a poco un altro a lui uscìo. below, another whiteness slowly showed.
   
Lo mio maestro ancor non facea motto, 2.25 My master did not say a word before
mentre che i primi bianchi apparver ali; the whitenesses first seen appeared as wings;
allor che ben conobbe il galeotto, C but then, when he had recognized the helmsman,
   
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali. 2.28 I he cried: “Bend, bend your knees: behold the angel
Ecco l'angel di Dio: piega le mani; C of God, and join your hands; from this point on,
omai vedrai di sì fatti officiali. this is the kind of minister you’ll meet.
   
Vedi che sdegna li argomenti umani, 2.31 See how much scorn he has for human means;
sì che remo non vuol, né altro velo he’d have no other sail than his own wings
che l'ali sue, tra liti sì lontani. and use no oar between such distant shores.
   
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, 2.34 See how he holds his wings, pointing to Heaven,
trattando l'aere con l'etterne penne, piercing the air with his eternal pinions,
che non si mutan come mortal pelo." which do not change as mortal plumage does.”
   
Poi, come più e più verso noi venne 2.37 I Then he—that bird divine—as he drew closer
l'uccel divino, più chiaro appariva; C and closer to us, seemed to gain in brightness,
per che l'occhio da presso nol sostenne, so that my eyes could not endure his nearness,
   
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva 2.40 and I was forced to lower them; and he
con un vasello snelletto e leggero, came on to shore with boat so light, so quick
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. that nowhere did the water swallow it.
   
Da poppa stava il celestial nocchiero, 2.43 C The helmsman sent from Heaven, at the stern,
tal che faria beato pur descripto; seemed to have blessedness inscribed upon him;
e più di cento spirti entro sediero. more than a hundred spirits sat within.
   
"In exitu Isräel de Aegypto" 2.46 M “In exitu Isräel de Aegypto,”
cantavan tutti insieme ad una voce with what is written after of that psalm,
con quanto di quel salmo è poscia scripto. all of those spirits sang as with one voice.
   
Poi fece il segno lor di santa croce; 2.49 I Then over them he made the holy cross
ond' ei si gittar tutti in su la piaggia: as sign; they flung themselves down on the shore,
ed el sen gì, come venne, veloce. and he moved off as he had come—swiftly.
   
La turba che rimase lì, selvaggia 2.52 I The crowd that he had left along the beach
parea del loco, rimirando intorno seemed not to know the place; they looked about
come colui che nove cose assaggia. like those whose eyes try out things new to them.
   
Da tutte parti saettava il giorno 2.55 Upon all sides the sun shot forth the day;
lo sol, ch'avea con le saette conte and from mid-heaven its incisive arrows
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, already had chased Capricorn away,
   
quando la nova gente alzò la fronte 2.58 when those who’d just arrived lifted their heads
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete, toward us and said: “Do show us, if you know,
mostratene la via di gire al monte." the way by which we can ascend this slope.”
   
E Virgilio rispuose: "Voi credete 2.61 PE And Virgil answered: “You may be convinced
forse che siamo esperti d'esto loco; that we are quite familiar with this shore;
ma noi siam peregrin come voi siete. but we are strangers here, just as you are;
   
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, 2.64 we came but now, a little while before you,
per altra via, che fu sì aspra e forte, though by another path, so difficult
che lo salire omai ne parrà gioco." and dense that this ascent seems sport to us.”
   
L'anime, che si fuor di me accorte, 2.67 The souls who, noticing my breathing, sensed
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, that I was still a living being, then,
maravigliando diventaro smorte. out of astonishment, turned pale; and just
   
E come a messagger che porta ulivo 2.70 as people crowd around a messenger
tragge la gente per udir novelle, who bears an olive branch, to hear his news,
e di calcar nessun si mostra schivo, and no one hesitates to join that crush,
   
così al viso mio s'affisar quelle 2.73 so here those happy spirits—all of them—
anime fortunate tutte quante, stared hard at my face, just as if they had
quasi oblïando d'ire a farsi belle. forgotten to proceed to their perfection.
   
Io vidi una di lor trarresi avante 2.76 PE I saw one of those spirits moving forward
per abbracciarmi, con sì grande affetto, in order to embrace me—his affection
che mosse me a far lo somigliante. so great that I was moved to mime his welcome.
   
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! 2.79 O shades—in all except appearance—empty!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, Three times I clasped my hands behind him and
e tante mi tornai con esse al petto. as often brought them back against my chest.
   
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; 2.82 Dismay, I think, was painted on my face;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, at this, that shadow smiled as he withdrew;
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. and I, still seeking him, again advanced.
   
Soavemente disse ch'io posasse; 2.85 Gently, he said that I could now stand back;
allor conobbi chi era, e pregai then I knew who he was, and I beseeched
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. him to remain awhile and talk with me.
   
Rispuosemi: "Così com' io t'amai 2.88 He answered: “As I loved you when I was
nel mortal corpo, così t'amo sciolta: within my mortal flesh, so, freed, I love you:
però m'arresto; ma tu perché vai?" therefore I stay. But you, why do you journey?”
   
"Casella mio, per tornar altra volta 2.91 PE “My own Casella, to return again
là dov' io son, fo io questo vïaggio," to where I am, I journey thus; but why,”
diss' io; "ma a te com' è tanta ora tolta?" I said, “were you deprived of so much time?”
   
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio, 2.94 And he: “No injury is done to me
se quei che leva quando e cui li piace, C if he who takes up whom—and when—he pleases
più volte m'ha negato esto passaggio; has kept me from this crossing many times,
   
ché di giusto voler lo suo si face: 2.97 for his own will derives from a just will.
veramente da tre mesi elli ha tolto And yet, for three months now, he has accepted,
chi ha voluto intrar, con tutta pace. most tranquilly, all those who would embark.
   
Ond' io, ch'era ora a la marina vòlto 2.100 Therefore, I, who had turned then to the shore
dove l'acqua di Tevero s'insala, PL at which the Tiber’s waters mix with salt,
benignamente fu' da lui ricolto. was gathered in by his benevolence.
   
A quella foce ha elli or dritta l'ala, 2.103 Straight to that river mouth, he set his wings:
però che sempre quivi si ricoglie that always is the place of gathering
qual verso Acheronte non si cala." PL for those who do not sink to Acheron.”
   
E io: "Se nuova legge non ti toglie 2.106 And I: “If there’s no new law that denies
memoria o uso a l'amoroso canto you memory or practice of the songs
che mi solea quetar tutte mie doglie, of love that used to quiet all my longings,
   
di ciò ti piaccia consolare alquanto 2.109 then may it please you with those songs to solace
l'anima mia, che, con la sua persona my soul somewhat; for—having journeyed here
venendo qui, è affannata tanto!" together with my body—it is weary.”
   
"Amor che ne la mente mi ragiona" 2.112 I “Love that discourses to me in my mind”
cominciò elli allor sì dolcemente, he then began to sing—and sang so sweetly
che la dolcezza ancor dentro mi suona. that I still hear that sweetness sound in me.
   
Lo mio maestro e io e quella gente 2.115 My master, I, and all that company
ch'eran con lui parevan sì contenti, around the singer seemed so satisfied,
come a nessun toccasse altro la mente. as if no other thing might touch our minds.
   
Noi eravam tutti fissi e attenti 2.118 We all were motionless and fixed upon
a le sue note; ed ecco il veglio onesto PE the notes, when all at once the grave old man
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti? cried out: “What have we here, you laggard spirits?
   
qual negligenza, quale stare è questo? 2.121 What negligence, what lingering is this?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio Quick, to the mountain to cast off the slough
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto." D that will not let you see God show Himself!”
   
Come quando, cogliendo biado o loglio, 2.124 Even as doves, assembled where they feed,
li colombi adunati a la pastura, quietly gathering their grain or weeds,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, forgetful of their customary strut,
   
se cosa appare ond' elli abbian paura, 2.127 will, if some thing appears that makes them fear,
subitamente lasciano star l'esca, immediately leave their food behind
perch' assaliti son da maggior cura; because they are assailed by greater care;
   
così vid' io quella masnada fresca 2.130 so did I see that new-come company—
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, they left the song behind, turned toward the slope,
com' om che va, né sa dove rïesca; like those who go and yet do not know where.
   
né la nostra partita fu men tosta. 2.133 And we were no less hasty in departure.
   
+People: (PE)
  • 2.61 Virgilio
  • 2.76 Casella
  • 2.91 Casella
  • 2.119 Catone
+Places: (PL)
  • 2.3 Gerusalem
  • 2.5 Gange
  • 2.101 Tevere
  • 2.105 Acheronte
+Creatures: (C)
  • 2.27 angeli
  • 2.29 angeli
  • 2.38 angeli
  • 2.43 angeli
  • 2.95 angeli
+Deities: (D)
  • 2.8 Aurora
  • 2.14 Marte
  • 2.123 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 2.1 Botticelli, Casella
  • 2.28 Flaxman, Celestial helmsman
  • 2.28 Doré, Arrival of souls
  • 2.37 Dore, Celestial Helmsman
  • 2.49 Flaxman, Arrival of saved
  • 2.52 Vellutello, Arrival of saved
  • 2.112 Flaxman, Casella
+Music: (M)
  • 2.46 In exitu Israel