PURGATORIO CANTO 1 PURGATORIO CANTO 1
Per correr miglior acque alza le vele 1.1 I To course across more kindly waters now
omai la navicella del mio ingegno, my talent’s little vessel lifts her sails,
che lascia dietro a sé mar sì crudele; leaving behind herself a sea so cruel;
   
e canterò di quel secondo regno 1.4 IPL and what I sing will be that second kingdom,
dove l'umano spirito si purga in which the human soul is cleansed of sin,
e di salire al ciel diventa degno. becoming worthy of ascent to Heaven.
   
Ma qui la morta poesì resurga, 1.7 But here, since I am yours, o holy Muses,
o sante Muse, poi che vostro sono; D may this poem rise again from Hell’s dead realm;
e qui Calïopè alquanto surga, PE and may Calliope rise somewhat here,
   
seguitando il mio canto con quel suono 1.10 accompanying my singing with that music
di cui le Pichemisere sentiro PE whose power struck the poor Pierides
lo colpo tal, che disperar perdono. so forcefully that they despaired of pardon.
   
Dolce color d'orïental zaffiro, 1.13 The gentle hue of oriental sapphire
che s'accoglieva nel sereno aspetto in which the sky’s serenity was steeped—
del mezzo, puro infino al primo giro, its aspect pure as far as the horizon—
   
a li occhi miei ricominciò diletto, 1.16 brought back my joy in seeing just as soon
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta as I had left behind the air of death
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. that had afflicted both my sight and breast.
   
Lo bel pianeto che d'amar conforta 1.19 The lovely planet that is patroness
faceva tutto rider l'orïente, of love made all the eastern heavens glad,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. veiling the Pisces in the train she led.
   
I' mi volsi a man destra, e puosi mente 1.22 I Then I turned to the right, setting my mind
a l'altro polo, e vidi quattro stelle upon the other pole, and saw four stars
non viste mai fuor ch'a la prima gente. not seen before except by the first people.
   
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: 1.25 Heaven appeared to revel in their flames:
oh settentrïonal vedovo sito, o northern hemisphere, because you were
poi che privato se' di mirar quelle! denied that sight, you are a widower!
   
Com' io da loro sguardo fui partito, 1.28 After my eyes took leave of those four stars,
un poco me volgendo a l'altro polo, turning a little toward the other pole,
là onde 'l Carro già era sparito, from which the Wain had disappeared by now,
   
vidi presso di me un veglio solo, 1.31 PE I saw a solitary patriarch
degno di tanta reverenza in vista, near me—his aspect worthy of such reverence
che più non dee a padre alcun figliuolo. that even son to father owes no more.
   
Lunga la barba e di pel bianco mista 1.34 His beard was long and mixed with white, as were
portava, a' suoi capelli simigliante, the hairs upon his head; and his hair spread
de' quai cadeva al petto doppia lista. down to his chest in a divided tress.
   
Li raggi de le quattro luci sante 1.37 The rays of the four holy stars so framed
fregiavan sì la sua faccia di lume, his face with light that in my sight he seemed
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. like one who is confronted by the sun.
   
"Chi siete voi che contro al cieco fiume 1.40 “Who are you—who, against the hidden river,
fuggita avete la pregione etterna?" PL were able to escape the eternal prison?”
diss' el, movendo quelle oneste piume. he said, moving those venerable plumes.
   
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, 1.43 “Who was your guide? What served you both as lantern
uscendo fuor de la profonda notte when, from the deep night that will always keep
che sempre nera fa la valle inferna? PL the hellish valley dark, you were set free?
   
Son le leggi d'abisso così rotte? 1.46 PL The laws of the abyss—have they been broken?
o è mutato in ciel novo consiglio, Or has a new, a changed decree in Heaven
che, dannati, venite a le mie grotte?" let you, though damned, approach my rocky slopes?”
   
Lo duca mio allor mi diè di piglio, 1.49 I My guide took hold of me decisively;
e con parole e con mani e con cenni by way of words and hands and other signs,
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. he made my knees and brow show reverence.
   
Poscia rispuose lui: "Da me non venni: 1.52 Then he replied: “I do not come through my
donna scese del ciel, per li cui prieghi PE own self. There was a lady sent from Heaven;
de la mia compagnia costui sovvenni. her pleas led me to help and guide this man.
   
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi 1.55 But since your will would have a far more full
di nostra condizion com' ell' è vera, and accurate account of our condition,
esser non puote il mio che a te si nieghi. my will cannot withhold what you request.
   
Questi non vide mai l'ultima sera; 1.58 This man had yet to see his final evening;
ma per la sua follia le fu sì presso, but, through his folly, little time was left
che molto poco tempo a volger era. before he did—he was so close to it.
   
Sì com' io dissi, fui mandato ad esso 1.61 As I have told you, I was sent to him
per lui campare; e non lí era altra via for his deliverance; the only road
che questa per la quale i' mi son messo. I could have taken was the road I took.
   
Mostrata ho lui tutta la gente ria; 1.64 I showed him all the people of perdition;
e ora intendo mostrar quelli spirti now I intend to show to him those spirits
che purgan sé sotto la tua balìa. who, in your care, are bent on expiation.
   
Com' io l'ho tratto, saria lungo a dirti; 1.67 To tell you how I led him would take long;
de l'alto scende virtù che m'aiuta it is a power descending from above
conducerlo a vederti e a udirti. that helps me guide him here, to see and hear you.
   
Or ti piaccia gradir la sua venuta: 1.70 Now may it please you to approve his coming;
libertà va cercando, ch'è sì cara, he goes in search of liberty—so precious,
come sa chi per lei vita rifiuta. PE as he who gives his life for it must know.
   
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara 1.73 You know it—who, in Utica, found death
in Utica la morte, ove lasciasti PL for freedom was not bitter, when you left
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. the garb that will be bright on the great day.
   
Non son li editti etterni per noi guasti, 1.76 Eternal edicts are not broken for us;
ché questi vive e Minòs me non lega; C this man’s alive, and I’m not bound by Minos;
ma son del cerchio ove son li occhi casti PL but I am from the circle where the chaste
   
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, 1.79 PE eyes of your Marcia are; and she still prays
o santo petto, che per tua la tegni: to you, o holy breast, to keep her as
per lo suo amore adunque a noi ti piega. your own: for her love, then, incline to us.
   
Lasciane andar per li tuoi sette regni; 1.82 Allow our journey through your seven realms.
grazie riporterò di te a lei, I shall thank her for kindness you bestow—
se d'esser mentovato là giù degni." if you would let your name be named below.”
   
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei 1.85 PE “While I was there, within the other world,
mentre ch'i' fu' di là," diss' elli allora, Marcia so pleased my eyes,” he then replied,
"che quante grazie volse da me, fei. “each kindness she required, I satisfied.
   
Or che di là dal mal fiume dimora, 1.88 PL Now that she dwells beyond the evil river,
più muover non mi può, per quella legge she has no power to move me any longer,
che fatta fu quando me n'usci' fora. such was the law decreed when I was freed.
   
Ma se donna del ciel ti move e regge, 1.91 PE But if a lady come from Heaven speeds
come tu di', non c'è mestier lusinghe: and helps you, as you say, there is no need
bastisi ben che per lei mi richegge. of flattery; it is enough, indeed,
   
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe 1.94 to ask me for her sake. Go then; but first
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, wind a smooth rush around his waist and bathe
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; his face, to wash away all of Hell’s stains;
   
ché non si converria, l'occhio sorpriso 1.97 for it would not be seemly to approach
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo C with eyes still dimmed by any mists, the first
ministro, ch'è di quei di paradiso. PL custodian angel, one from Paradise.
   
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, 1.100 PL This solitary island, all around
là giù colà dove la batte l'onda, its very base, there where the breakers pound,
porta di giunchi sovra 'l molle limo: bears rushes on its soft and muddy ground.
   
null' altra pianta che facesse fronda 1.103 There is no other plant that lives below:
o indurasse, vi puote aver vita, no plant with leaves or plant that, as it grows,
però ch'a le percosse non seconda. hardens—and breaks beneath the waves’ harsh blows.
   
Poscia non sia di qua vostra reddita; 1.106 That done, do not return by this same pass;
lo sol vi mosterrà, che surge omai, the sun, which rises now, will show you how
prendere il monte a più lieve salita." this hillside can be climbed more easily.”
   
Così sparì; e io sù mi levai 1.109 With that he vanished; and without a word,
sanza parlare, e tutto mi ritrassi I rose and drew in closer to my guide,
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. and it was on him that I set my eyes.
   
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi: 1.112 And he began: “Son, follow in my steps;
volgianci in dietro, ché di qua dichina let us go back; this is the point at which
questa pianura a' suoi termini bassi." the plain slopes down to reach its lowest bounds.”
   
L'alba vinceva l'ora mattutina 1.115 Daybreak was vanquishing the dark’s last hour,
che fuggia innanzi, sì che di lontano which fled before it; in the distance, I
conobbi il tremolar de la marina. could recognize the trembling of the sea.
   
Noi andavam per lo solingo piano 1.118 We made our way across the lonely plain,
com' om che torna a la perduta strada, like one returning to a lost pathway,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. who, till he finds it, seems to move in vain.
   
Quando noi fummo là 've la rugiada 1.121 When we had reached the point where dew contends
pugna col sole, per essere in parte with sun and, under sea winds, in the shade,
dove, ad orezza, poco si dirada, wins out because it won’t evaporate,
   
ambo le mani in su l'erbetta sparte 1.124 my master gently placed both of his hands—
soavemente 'l mio maestro pose: outspread—upon the grass; therefore, aware
ond' io, che fui accorto di sua arte, of what his gesture and intention were,
   
porsi ver' lui le guance lagrimose; 1.127 I reached and offered him my tear-stained cheeks;
ivi mi fece tutto discoverto and on my cheeks, he totally revealed
quel color che l'inferno mi nascose. the color that Inferno had concealed.
   
Venimmo poi in sul lito diserto, 1.130 PL Then we arrived at the deserted shore,
che mai non vide navicar sue acque which never yet had seen its waters coursed
omo, che di tornar sia poscia esperto. by any man who journeyed back again.
   
Quivi mi cinse sì com' altrui piacque: 1.133 I There, just as pleased another, he girt me.
oh maraviglia! ché qual si scelse O wonder! Where he plucked the humble plant
l'umile pianta, cotal si rinacque that he had chosen, there that plant sprang up
   
subitamente là onde l'avelse. 1.136 again, identical, immediately.
   
+People: (PE)
  • 1.9 Calliope
  • 1.11 Piche, Le
  • 1.31 Catone
  • 1.53 Beatrice
  • 1.72 Catone
  • 1.79 Marzia
  • 1.85 Marzia
  • 1.91 Beatrice
+Places: (PL)
  • 1.4 Purgatorio
  • 1.41 Inferno
  • 1.45 Inferno
  • 1.46 Inferno
  • 1.74 Utica
  • 1.78 Limbo
  • 1.88 Acheronte
  • 1.99 Paradiso
  • 1.100 Purgatorio
  • 1.130 Purgatorio
+Creatures: (C)
  • 1.77 Minos
  • 1.98 angeli
+Deities: (D)
  • 1.8 Muse
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 1.1 Botticelli, Island plain
  • 1.1 Yates Thompson 36, Purg.1
  • 1.4 Vellutello, Purgatory shore
  • 1.22 Doré, Heavens
  • 1.49 Flaxman, Cato
  • 1.49 Doré, Cato
  • 1.133 Flaxman, bullrush
+Music: (M)