PURGATORIO CANTO 1 |
|
|
PURGATORIO CANTO 1 |
Per correr miglior acque alza le vele |
1.1 |
I |
To course across more kindly waters now |
omai la navicella del mio ingegno, |
|
|
my talent’s little vessel lifts her sails, |
che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
|
|
leaving behind herself a sea so cruel; |
|
|
|
|
e canterò di quel secondo regno |
1.4 |
IPL |
and what I sing will be that second kingdom, |
dove l'umano spirito si purga
|
|
|
in which the human soul is cleansed of sin, |
e di salire al ciel diventa degno.
|
|
|
becoming worthy of ascent to Heaven. |
|
|
|
|
Ma qui la morta poesì resurga, |
1.7 |
|
But here, since I am yours, o holy Muses, |
o sante Muse, poi che vostro sono;
|
|
D |
may this poem rise again from Hell’s dead realm; |
e qui Calïopè alquanto surga,
|
|
PE |
and may Calliope rise somewhat here, |
|
|
|
|
seguitando il mio canto con quel suono |
1.10 |
|
accompanying my singing with that music |
di cui le Pichemisere sentiro
|
|
PE |
whose power struck the poor Pierides |
lo colpo tal, che disperar perdono. |
|
|
so forcefully that they despaired of pardon. |
|
|
|
|
Dolce color d'orïental zaffiro, |
1.13 |
|
The gentle hue of oriental sapphire |
che s'accoglieva nel sereno aspetto |
|
|
in which the sky’s serenity was steeped— |
del mezzo, puro infino al primo giro, |
|
|
its aspect pure as far as the horizon— |
|
|
|
|
a li occhi miei ricominciò diletto, |
1.16 |
|
brought back my joy in seeing just as soon |
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta |
|
|
as I had left behind the air of death |
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
|
|
that had afflicted both my sight and breast. |
|
|
|
|
Lo bel pianeto che d'amar conforta |
1.19 |
|
The lovely planet that is patroness |
faceva tutto rider l'orïente, |
|
|
of love made all the eastern heavens glad, |
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
|
|
veiling the Pisces in the train she led. |
|
|
|
|
I' mi volsi a man destra, e puosi mente |
1.22 |
I |
Then I turned to the right, setting my mind |
a l'altro polo, e vidi quattro stelle |
|
|
upon the other pole, and saw four stars |
non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
|
|
not seen before except by the first people. |
|
|
|
|
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: |
1.25 |
|
Heaven appeared to revel in their flames: |
oh settentrïonal vedovo sito, |
|
|
o northern hemisphere, because you were |
poi che privato se' di mirar quelle! |
|
|
denied that sight, you are a widower! |
|
|
|
|
Com' io da loro sguardo fui partito, |
1.28 |
|
After my eyes took leave of those four stars, |
un poco me volgendo a l'altro polo, |
|
|
turning a little toward the other pole, |
là onde 'l Carro già era sparito, |
|
|
from which the Wain had disappeared by now, |
|
|
|
|
vidi presso di me un veglio solo,
|
1.31 |
PE |
I saw a solitary patriarch |
degno di tanta reverenza in vista,
|
|
|
near me—his aspect worthy of such reverence |
che più non dee a padre alcun figliuolo.
|
|
|
that even son to father owes no more. |
|
|
|
|
Lunga la barba e di pel bianco mista |
1.34 |
|
His beard was long and mixed with white, as were |
portava, a' suoi capelli simigliante, |
|
|
the hairs upon his head; and his hair spread |
de' quai cadeva al petto doppia lista. |
|
|
down to his chest in a divided tress. |
|
|
|
|
Li raggi de le quattro luci sante |
1.37 |
|
The rays of the four holy stars so framed |
fregiavan sì la sua faccia di lume, |
|
|
his face with light that in my sight he seemed |
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
|
|
like one who is confronted by the sun. |
|
|
|
|
"Chi siete voi che contro al cieco fiume |
1.40 |
|
“Who are you—who, against the hidden river, |
fuggita avete la pregione etterna?" |
|
PL |
were able to escape the eternal prison?” |
diss' el, movendo quelle oneste piume. |
|
|
he said, moving those venerable plumes. |
|
|
|
|
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, |
1.43 |
|
“Who was your guide? What served you both as lantern |
uscendo fuor de la profonda notte |
|
|
when, from the deep night that will always keep |
che sempre nera fa la valle inferna? |
|
PL |
the hellish valley dark, you were set free? |
|
|
|
|
Son le leggi d'abisso così rotte?
|
1.46 |
PL |
The laws of the abyss—have they been broken? |
o è mutato in ciel novo consiglio, |
|
|
Or has a new, a changed decree in Heaven |
che, dannati, venite a le mie grotte?" |
|
|
let you, though damned, approach my rocky slopes?” |
|
|
|
|
Lo duca mio allor mi diè di piglio, |
1.49 |
I |
My guide took hold of me decisively; |
e con parole e con mani e con cenni |
|
|
by way of words and hands and other signs, |
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
|
|
he made my knees and brow show reverence. |
|
|
|
|
Poscia rispuose lui: "Da me non venni: |
1.52 |
|
Then he replied: “I do not come through my |
donna scese del ciel, per li cui prieghi
|
|
PE |
own self. There was a lady sent from Heaven; |
de la mia compagnia costui sovvenni. |
|
|
her pleas led me to help and guide this man. |
|
|
|
|
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi |
1.55 |
|
But since your will would have a far more full |
di nostra condizion com' ell' è vera, |
|
|
and accurate account of our condition, |
esser non puote il mio che a te si nieghi. |
|
|
my will cannot withhold what you request. |
|
|
|
|
Questi non vide mai l'ultima sera; |
1.58 |
|
This man had yet to see his final evening; |
ma per la sua follia le fu sì presso, |
|
|
but, through his folly, little time was left |
che molto poco tempo a volger era. |
|
|
before he did—he was so close to it. |
|
|
|
|
Sì com' io dissi, fui mandato ad esso |
1.61 |
|
As I have told you, I was sent to him |
per lui campare; e non lí era altra via |
|
|
for his deliverance; the only road |
che questa per la quale i' mi son messo. |
|
|
I could have taken was the road I took. |
|
|
|
|
Mostrata ho lui tutta la gente ria; |
1.64 |
|
I showed him all the people of perdition; |
e ora intendo mostrar quelli spirti |
|
|
now I intend to show to him those spirits |
che purgan sé sotto la tua balìa. |
|
|
who, in your care, are bent on expiation. |
|
|
|
|
Com' io l'ho tratto, saria lungo a dirti; |
1.67 |
|
To tell you how I led him would take long; |
de l'alto scende virtù che m'aiuta |
|
|
it is a power descending from above |
conducerlo a vederti e a udirti. |
|
|
that helps me guide him here, to see and hear you. |
|
|
|
|
Or ti piaccia gradir la sua venuta: |
1.70 |
|
Now may it please you to approve his coming; |
libertà va cercando, ch'è sì cara, |
|
|
he goes in search of liberty—so precious, |
come sa chi per lei vita rifiuta.
|
|
PE |
as he who gives his life for it must know. |
|
|
|
|
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
|
1.73 |
|
You know it—who, in Utica, found death |
in Utica la morte, ove lasciasti
|
|
PL |
for freedom was not bitter, when you left |
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
|
|
|
the garb that will be bright on the great day. |
|
|
|
|
Non son li editti etterni per noi guasti, |
1.76 |
|
Eternal edicts are not broken for us; |
ché questi vive e Minòs me non lega;
|
|
C |
this man’s alive, and I’m not bound by Minos; |
ma son del cerchio ove son li occhi casti |
|
PL |
but I am from the circle where the chaste |
|
|
|
|
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
|
1.79 |
PE |
eyes of your Marcia are; and she still prays |
o santo petto, che per tua la tegni: |
|
|
to you, o holy breast, to keep her as |
per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
|
|
your own: for her love, then, incline to us. |
|
|
|
|
Lasciane andar per li tuoi sette regni; |
1.82 |
|
Allow our journey through your seven realms. |
grazie riporterò di te a lei, |
|
|
I shall thank her for kindness you bestow— |
se d'esser mentovato là giù degni." |
|
|
if you would let your name be named below.” |
|
|
|
|
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
|
1.85 |
PE |
“While I was there, within the other world, |
mentre ch'i' fu' di là," diss' elli allora, |
|
|
Marcia so pleased my eyes,” he then replied, |
"che quante grazie volse da me, fei. |
|
|
“each kindness she required, I satisfied. |
|
|
|
|
Or che di là dal mal fiume dimora,
|
1.88 |
PL |
Now that she dwells beyond the evil river, |
più muover non mi può, per quella legge |
|
|
she has no power to move me any longer, |
che fatta fu quando me n'usci' fora. |
|
|
such was the law decreed when I was freed. |
|
|
|
|
Ma se donna del ciel ti move e regge,
|
1.91 |
PE |
But if a lady come from Heaven speeds |
come tu di', non c'è mestier lusinghe: |
|
|
and helps you, as you say, there is no need |
bastisi ben che per lei mi richegge. |
|
|
of flattery; it is enough, indeed, |
|
|
|
|
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe |
1.94 |
|
to ask me for her sake. Go then; but first |
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, |
|
|
wind a smooth rush around his waist and bathe |
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
|
|
his face, to wash away all of Hell’s stains; |
|
|
|
|
ché non si converria, l'occhio sorpriso |
1.97 |
|
for it would not be seemly to approach |
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo |
|
C |
with eyes still dimmed by any mists, the first |
ministro, ch'è di quei di paradiso. |
|
PL |
custodian angel, one from Paradise. |
|
|
|
|
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
|
1.100 |
PL |
This solitary island, all around |
là giù colà dove la batte l'onda, |
|
|
its very base, there where the breakers pound, |
porta di giunchi sovra 'l molle limo: |
|
|
bears rushes on its soft and muddy ground. |
|
|
|
|
null' altra pianta che facesse fronda |
1.103 |
|
There is no other plant that lives below: |
o indurasse, vi puote aver vita, |
|
|
no plant with leaves or plant that, as it grows, |
però ch'a le percosse non seconda. |
|
|
hardens—and breaks beneath the waves’ harsh blows. |
|
|
|
|
Poscia non sia di qua vostra reddita; |
1.106 |
|
That done, do not return by this same pass; |
lo sol vi mosterrà, che surge omai, |
|
|
the sun, which rises now, will show you how |
prendere il monte a più lieve salita." |
|
|
this hillside can be climbed more easily.” |
|
|
|
|
Così sparì; e io sù mi levai |
1.109 |
|
With that he vanished; and without a word, |
sanza parlare, e tutto mi ritrassi |
|
|
I rose and drew in closer to my guide, |
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
|
|
and it was on him that I set my eyes. |
|
|
|
|
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi: |
1.112 |
|
And he began: “Son, follow in my steps; |
volgianci in dietro, ché di qua dichina |
|
|
let us go back; this is the point at which |
questa pianura a' suoi termini bassi." |
|
|
the plain slopes down to reach its lowest bounds.” |
|
|
|
|
L'alba vinceva l'ora mattutina |
1.115 |
|
Daybreak was vanquishing the dark’s last hour, |
che fuggia innanzi, sì che di lontano |
|
|
which fled before it; in the distance, I |
conobbi il tremolar de la marina. |
|
|
could recognize the trembling of the sea. |
|
|
|
|
Noi andavam per lo solingo piano |
1.118 |
|
We made our way across the lonely plain, |
com' om che torna a la perduta strada, |
|
|
like one returning to a lost pathway, |
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
|
|
who, till he finds it, seems to move in vain. |
|
|
|
|
Quando noi fummo là 've la rugiada |
1.121 |
|
When we had reached the point where dew contends |
pugna col sole, per essere in parte |
|
|
with sun and, under sea winds, in the shade, |
dove, ad orezza, poco si dirada, |
|
|
wins out because it won’t evaporate, |
|
|
|
|
ambo le mani in su l'erbetta sparte |
1.124 |
|
my master gently placed both of his hands— |
soavemente 'l mio maestro pose: |
|
|
outspread—upon the grass; therefore, aware |
ond' io, che fui accorto di sua arte, |
|
|
of what his gesture and intention were, |
|
|
|
|
porsi ver' lui le guance lagrimose; |
1.127 |
|
I reached and offered him my tear-stained cheeks; |
ivi mi fece tutto discoverto |
|
|
and on my cheeks, he totally revealed |
quel color che l'inferno mi nascose. |
|
|
the color that Inferno had concealed. |
|
|
|
|
Venimmo poi in sul lito diserto,
|
1.130 |
PL |
Then we arrived at the deserted shore, |
che mai non vide navicar sue acque
|
|
|
which never yet had seen its waters coursed |
omo, che di tornar sia poscia esperto.
|
|
|
by any man who journeyed back again. |
|
|
|
|
Quivi mi cinse sì com' altrui piacque: |
1.133 |
I |
There, just as pleased another, he girt me. |
oh maraviglia! ché qual si scelse |
|
|
O wonder! Where he plucked the humble plant |
l'umile pianta, cotal si rinacque |
|
|
that he had chosen, there that plant sprang up |
|
|
|
|
subitamente là onde l'avelse. |
1.136 |
|
again, identical, immediately. |
|
|
|
|