PURGATORIO CANTO 5 |
|
|
PURGATORIO CANTO 5 |
Io era già da quell' ombre partito, |
5.1 |
I |
I had already left those shades behind |
e seguitava l'orme del mio duca, |
|
|
and followed in the footsteps of my guide |
quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
|
|
when, there beneath me, pointing at me, one |
|
|
|
|
una gridò: "Ve' che non par che luca |
5.4 |
|
shade shouted: “See the second climber climb: |
lo raggio da sinistra a quel di sotto, |
|
|
the sun seems not to shine on his left side, |
e come vivo par che si conduca!" |
|
|
and when he walks, he walks like one alive!” |
|
|
|
|
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, |
5.7 |
|
When I had heard these words, I turned my eyes |
e vidile guardar per maraviglia |
|
|
and saw the shades astonished as they stared |
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
|
|
at me—at me, and at the broken light. |
|
|
|
|
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia," |
5.10 |
|
“Why have you let your mind get so entwined,” |
disse 'l maestro, "che l'andare allenti? |
|
|
my master said, “that you have slowed your walk? |
che ti fa ciò che quivi si pispiglia? |
|
|
Why should you care about what’s whispered here? |
|
|
|
|
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: |
5.13 |
|
Come, follow me, and let these people talk: |
sta come torre ferma, che non crolla |
|
|
stand like a sturdy tower that does not shake |
già mai la cima per soffiar di venti; |
|
|
its summit though the winds may blast; always |
|
|
|
|
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla |
5.16 |
|
the man in whom thought thrusts ahead of thought |
sovra pensier, da sé dilunga il segno, |
|
|
allows the goal he’s set to move far off— |
perché la foga l'un de l'altro insolla." |
|
|
the force of one thought saps the other’s force.” |
|
|
|
|
Che potea io ridir, se non "Io vegno"? |
5.19 |
|
Could my reply be other than “I come”? |
Dissilo, alquanto del color consperso |
|
|
And—somewhat colored by the hue that makes |
che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
|
|
one sometimes merit grace—I spoke those words. |
|
|
|
|
E 'ntanto per la costa di traverso |
5.22 |
I |
Meanwhile, along the slope, crossing our road |
venivan genti innanzi a noi un poco, |
|
|
slightly ahead of us, people approached, |
cantando "Miserere" a verso a verso.
|
|
M |
singing the Miserere verse by verse. |
|
|
|
|
Quando s'accorser ch'i' non dava loco |
5.25 |
|
When they became aware that I allowed |
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, |
|
|
no path for rays of light to cross my body, |
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco; |
|
|
they changed their song into a long, hoarse “Oh!” |
|
|
|
|
e due di loro, in forma di messaggi, |
5.28 |
|
And two of them, serving as messengers, |
corsero incontr' a noi e dimandarne: |
|
|
hurried to meet us, and those two inquired: |
"Di vostra condizion fatene saggi." |
|
|
“Please tell us something more of what you are.” |
|
|
|
|
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne |
5.31 |
|
My master answered them: “You can return |
e ritrarre a color che vi mandaro |
|
|
and carry this report to those who sent you: |
che 'l corpo di costui è vera carne. |
|
|
in truth, the body of this man is flesh. |
|
|
|
|
Se per veder la sua ombra restaro, |
5.34 |
|
If, as I think, they stopped to see his shadow, |
com' io avviso, assai è lor risposto: |
|
|
that answer is sufficient: let them welcome |
fàccianli onore, ed esser può lor caro." |
|
|
him graciously, and that may profit them.” |
|
|
|
|
Vapori accesi non vid' io sì tosto |
5.37 |
|
Never did I see kindled vapors rend |
di prima notte mai fender sereno, |
|
|
clear skies at nightfall or the setting sun |
né, sol calando, nuvole d'agosto, |
|
|
cleave August clouds with a rapidity |
|
|
|
|
che color non tornasser suso in meno; |
5.40 |
|
that matched the time it took those two to speed |
e, giunti là, con li altri a noi dier volta, |
|
|
above; and, there arrived, they with the others |
come schiera che scorre sanza freno. |
|
|
wheeled back, like ranks that run without a rein. |
|
|
|
|
"Questa gente che preme a noi è molta, |
5.43 |
I |
“These people pressing in on us are many; |
e vegnonti a pregar," disse 'l poeta: |
|
|
they come beseeching you,” the poet said; |
"però pur va, e in andando ascolta." |
|
|
“don’t stop, but listen as you move ahead.” |
|
|
|
|
"O anima che vai per esser lieta |
5.46 |
|
“O soul who make your way to gladness with |
con quelle membra con le quai nascesti," |
|
|
the limbs you had at birth, do stay your steps |
venian gridando, "un poco il passo queta. |
|
|
awhile,” they clamored as they came, “to see |
|
|
|
|
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, |
5.49 |
|
if there is any of us whom you knew, |
sì che di lui di là novella porti: |
|
|
that you may carry word of him beyond. |
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? |
|
|
Why do you hurry on? Why don’t you stop? |
|
|
|
|
Noi fummo tutti già per forza morti, |
5.52 |
I |
We all were done to death by violence, |
e peccatori infino a l'ultima ora; |
|
|
and we all sinned until our final hour; |
quivi lume del ciel ne fece accorti, |
|
|
then light from Heaven granted understanding, |
|
|
|
|
sì che, pentendo e perdonando, fora |
5.55 |
|
so that, repenting and forgiving, we |
di vita uscimmo a Dio pacificati, |
|
|
came forth from life at peace with God, and He |
che del disio di sé veder n'accora." |
|
|
instilled in us the longing to see Him.” |
|
|
|
|
E io: "Perché ne' vostri visi guati, |
5.58 |
|
And I: “Although I scrutinize your faces, |
non riconosco alcun; ma s'a voi piace |
|
|
I recognize no one; but, spirits born |
cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
|
|
to goodness, if there’s anything within |
|
|
|
|
voi dite, e io farò per quella pace |
5.61 |
|
my power that might please you, then—by that |
che, dietro a' piedi di sì fatta guida, |
|
|
same peace which in the steps of such a guide |
di mondo in mondo cercar mi si face." |
|
|
I seek from world to world—I shall perform it.” |
|
|
|
|
E uno incominciò: "Ciascun si fida |
5.64 |
|
And one began: “We all have faith in your |
del beneficio tuo sanza giurarlo, |
|
|
good offices without your oath, as long |
pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
|
|
as lack of power does not curb your will. |
|
|
|
|
Ond' io, che solo innanzi a li altri parlo,
|
5.67 |
PE |
Thus I, who speak alone—before the others— |
ti priego, se mai vedi quel paese |
|
PL |
beseech you, if you ever see the land |
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
|
|
PE |
that lies between Romagna and the realm |
|
|
|
|
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese |
5.70 |
|
of Charles, that you be courteous to me, |
in Fano, sì che ben per me s'adori
|
|
PL |
entreating those in Fano to bestow |
pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
|
|
fair prayers to purge me of my heavy sins. |
|
|
|
|
Quindi fu' io; ma li profondi fóri |
5.73 |
|
My home was Fano; but the piercing wounds |
ond' uscì 'l sangue in sul quale io sedea, |
|
|
from which there poured the blood where my life lived— |
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
|
|
those I received among Antenor’s sons, |
|
|
|
|
là dov' io più sicuro esser credea: |
5.76 |
|
there where I thought that I was most secure; |
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
|
|
PE |
for he of Este, hating me far more |
assai più là che dritto non volea. |
|
|
than justice warranted, had that deed done. |
|
|
|
|
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
|
5.79 |
PL |
But had I fled instead toward Mira when |
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
|
|
PL |
they overtook me at Oriaco, then |
ancor sarei di là dove si spira. |
|
|
I should still be beyond, where men draw breath. |
|
|
|
|
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco |
5.82 |
|
I hurried to the marsh. The mud, the reeds |
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid' io |
|
|
entangled me; I fell. And there I saw |
de le mie vene farsi in terra laco." |
|
|
a pool, poured from my veins, form on the ground.” |
|
|
|
|
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio |
5.85 |
|
Another shade then said: “Ah, so may that |
si compia che ti tragge a l'alto monte,
|
|
PL |
desire which draws you up the lofty mountain |
con buona pïetate aiuta il mio! |
|
|
be granted, with kind pity help my longing! |
|
|
|
|
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
|
5.88 |
PEPL |
I was from Montefeltro, I’m Buonconte; |
Giovanna o altri non ha di me cura;
|
|
PE |
Giovanna and the rest—they all neglect me; |
per ch'io vo tra costor con bassa fronte." |
|
|
therefore, among these shades, I go in sadness.” |
|
|
|
|
E io a lui: "Qual forza o qual ventura |
5.91 |
|
And I to him: “What violence or chance |
ti travïò sì fuor di Campaldino,
|
|
PL |
so dragged you from the field of Campaldino |
che non si seppe mai tua sepultura?" |
|
|
that we know nothing of your burial place?” |
|
|
|
|
"Oh!" rispuos' elli, "a piè del Casentino |
5.94 |
IPL |
“Oh,” he replied, “across the Casentino |
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
|
|
PL |
there runs a stream called Archiano—born |
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
|
|
PLS |
in the Apennines above the Hermitage. |
|
|
|
|
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, |
5.97 |
|
There, at the place where that stream’s name is lost, |
arriva' io forato ne la gola, |
|
|
I came—my throat was pierced—fleeing on foot |
fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
|
|
and bloodying the plain; and there it was |
|
|
|
|
Quivi perdei la vista e la parola; |
5.100 |
|
that I lost sight and speech; and there, as I |
nel nome di Maria fini', e quivi
|
|
PE |
had finished uttering the name of Mary, |
caddi, e rimase la mia carne sola. |
|
|
I fell; and there my flesh alone remained. |
|
|
|
|
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi: |
5.103 |
I |
I’ll speak the truth—do you, among the living, |
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
|
|
C |
retell it: I was taken by God’s angel, |
gridava: 'O tu del ciel, perché mi privi?
|
|
C |
but he from Hell cried: ‘You from Heaven—why |
|
|
|
|
Tu te ne porti di costui l'etterno |
5.106 |
|
do you deny me him? For just one tear |
per una lagrimetta che 'l mi toglie; |
|
|
you carry off his deathless part; but I |
ma io farò de l'altro altro governo!' |
|
|
shall treat his other part in other wise.’ |
|
|
|
|
Ben sai come ne l'aere si raccoglie |
5.109 |
|
You are aware how, in the air, moist vapor |
quell' umido vapor che in acqua riede, |
|
|
will gather and again revert to rain |
tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
|
|
as soon as it has climbed where cold enfolds. |
|
|
|
|
Giunse quel mal voler che pur mal chiede |
5.112 |
|
His evil will, which only seeks out evil, |
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento |
|
|
conjoined with intellect; and with the power |
per la virtù che sua natura diede. |
|
|
his nature grants, he stirred up wind and vapor. |
|
|
|
|
Indi la valle, come 'l dì fu spento, |
5.115 |
|
And then, when day was done, he filled the valley |
da Pratomagno al gran giogo coperse
|
|
PL |
from Pratomagno far as the great ridge |
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
|
|
with mist; the sky above was saturated. |
|
|
|
|
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; |
5.118 |
|
The dense air was converted into water; |
la pioggia cadde, e a' fossati venne |
|
|
rain fell, and then the gullies had to carry |
di lei ciò che la terra non sofferse; |
|
|
whatever water earth could not receive; |
|
|
|
|
e come ai rivi grandi si convenne, |
5.121 |
|
and when that rain was gathered into torrents, |
ver' lo fiume real tanto veloce |
|
|
it rushed so swiftly toward the royal river |
si ruinò, che nulla la ritenne. |
|
|
that nothing could contain its turbulence. |
|
|
|
|
Lo corpo mio gelato in su la foce |
5.124 |
|
The angry Archiano—at its mouth— |
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
|
|
PL |
had found my frozen body; and it thrust |
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
|
|
PL |
it in the Arno and set loose the cross |
|
|
|
|
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; |
5.127 |
|
that, on my chest, my arms, in pain, had formed. |
voltòmmi per le ripe e per lo fondo, |
|
|
It rolled me on the banks and river bed, |
poi di sua preda mi coperse e cinse." |
|
|
then covered, girded me with its debris.” |
|
|
|
|
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo |
5.130 |
I |
“Pray, after your returning to the world, |
e riposato de la lunga via," |
|
|
when, after your long journeying, you’ve rested,” |
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
|
|
PE |
the third soul, following the second, said, |
|
|
|
|
"ricorditi di me, che son la Pia;
|
5.133 |
PE |
“may you remember me, who am La Pia; |
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
|
|
PL |
Siena made—Maremma unmade—me: |
salsi colui che 'nnanellata pria
|
|
PE |
he who, when we were wed, gave me his pledge |
|
|
|
|
disposando m'avea con la sua gemma."
|
5.136 |
|
and then, as nuptial ring, his gem, knows that.” |
|
|
|
|