PURGATORIO CANTO 28 PURGATORIO CANTO 28
Vago già di cercar dentro e dintorno 28.1 I Now keen to search within, to search around
la divina foresta spessa e viva, PL that forest—dense, alive with green, divine—
ch'a li occhi temperava il novo giorno, which tempered the new day before my eyes,
   
sanza più aspettar, lasciai la riva, 28.4 without delay, I left behind the rise
prendendo la campagna lento lento and took the plain, advancing slowly, slowly
su per lo suol che d'ogne parte auliva. across the ground where every part was fragrant.
   
Un'aura dolce, sanza mutamento 28.7 A gentle breeze, which did not seem to vary
avere in sé, mi feria per la fronte within itself, was striking at my brow
non di più colpo che soave vento; but with no greater force than a kind wind’s,
   
per cui le fronde, tremolando, pronte 28.10 a wind that made the trembling boughs—they all
tutte quante piegavano a la parte bent eagerly—incline in the direction
u' la prim' ombra gitta il santo monte; PL of morning shadows from the holy mountain;
   
non però dal loro esser dritto sparte 28.13 but they were not deflected with such force
tanto, che li augelletti per le cime as to disturb the little birds upon
lasciasser d'operare ogne lor arte; the branches in the practice of their arts;
   
ma con piena letizia l'ore prime, 28.16 for to the leaves, with song, birds welcomed those
cantando, ricevieno intra le foglie, first hours of the morning joyously,
che tenevan bordone a le sue rime, and leaves supplied the burden to their rhymes—
   
tal qual di ramo in ramo si raccoglie 28.19 just like the wind that sounds from branch to branch
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, PL along the shore of Classe, through the pines
quand' Ëolo scilocco fuor discioglie. PE when Aeolus has set Sirocco loose.
   
Già m'avean trasportato i lenti passi 28.22 Now, though my steps were slow, I’d gone so far
dentro a la selva antica tanto, ch'io PL into the ancient forest that I could
non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi; no longer see where I had made my entry;
   
ed ecco più andar mi tolse un rio, 28.25 PL and there I came upon a stream that blocked
che 'nver' sinistra con sue picciole onde the path of my advance; its little waves
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. bent to the left the grass along its banks.
   
Tutte l'acque che son di qua più monde, 28.28 All of the purest waters here on earth,
parrieno avere in sé mistura alcuna when matched against that stream, would seem to be
verso di quella, che nulla nasconde, PL touched by impurity; it hides no thing—
   
avvegna che si mova bruna bruna 28.31 that stream—although it moves, dark, dark, beneath
sotto l'ombra perpetüa, che mai the never-ending shadows, which allow
raggiar non lascia sole ivi né luna. no ray of sun or moon to reach those waters.
   
Coi piè ristetti e con li occhi passai 28.34 I halted, and I set my eyes upon
di là dal fiumicello, per mirare the farther bank, to look at the abundant
a gran varïazion d'i freschi mai; variety of newly-flowered boughs;
   
e là m'apparve, sì com' elli appare 28.37 and there, just like a thing that, in appearing
subitamente cosa che disvia most suddenly, repels all other thoughts,
per maraviglia tutto altro pensare, so great is the astonishment it brings,
   
una donna soletta che si gia 28.40 IPE I saw a solitary woman moving,
e cantando e scegliendo fior da fiore singing, and gathering up flower on flower—
ond' era pinta tutta la sua via. the flowers that colored all of her pathway.
   
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore 28.43 PE “I pray you, lovely lady, you who warm
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti yourself with rays of love, if I may trust
che soglion esser testimon del core, your looks—which often evidence the heart—
   
vegnati in voglia di trarreti avanti," 28.46 may it please you,” I asked of her, “to move
diss' io a lei, "verso questa rivera, ahead and closer to this river, so
tanto ch'io possa intender che tu canti. that I may understand what you are singing.
   
Tu mi fai rimembrar dove e qual era 28.49 IPE You have reminded me of where and what—
Proserpina nel tempo che perdette D just when her mother was deprived of her
la madre lei, ed ella primavera." D and she deprived of spring—Proserpina was.”
   
Come si volge, con le piante strette 28.52 As, when she turns, a woman, dancing, keeps
a terra e intra sé, donna che balli, her soles close to the ground and to each other
e piede innanzi piede a pena mette, and scarcely lets one foot precede the other,
   
volsesi in su i vermigli e in su i gialli 28.55 so did she turn, upon the little red
fioretti verso me, non altrimenti and yellow flowers, to me, no differently
che vergine che li occhi onesti avvalli; than would a virgin, lowering chaste eyes.
   
e fece i prieghi miei esser contenti, 28.58 I had beseeched, and I was satisfied,
sì appressando sé, che 'l dolce suono for she approached so close that the sweet sound
veniva a me co' suoi intendimenti. that reached me then became intelligible.
   
Tosto che fu là dove l'erbe sono 28.61 No sooner had she reached the point where that
bagnate già da l'onde del bel fiume, PL fair river’s waves could barely bathe the grass,
di levar li occhi suoi mi fece dono. than she gave me this gift: lifting her eyes.
   
Non credo che splendesse tanto lume 28.64 I do not think a light so bright had shone
sotto le ciglia a Venere, trafitta D beneath the lids of Venus when her son
dal figlio fuor di tutto suo costume. D pierced her in extraordinary fashion.
   
Ella ridea da l'altra riva dritta, 28.67 Erect, along the farther bank, she smiled,
trattando più color con le sue mani, her hands entwining varicolored flowers,
che l'alta terra sanza seme gitta. which that high land, needing no seed, engenders.
   
Tre passi ci facea il fiume lontani; 28.70 PL The river kept us just three steps apart;
ma Elesponto, là 've passò Serse, PEPL but even Hellespont, where Xerxes crossed—
ancora freno a tutti orgogli umani, a case that still curbs all men’s arrogance—
   
più odio da Leandro non sofferse 28.73 PE did not provoke more hatred in Leander
per mareggiare intra Sesto e Abido, PL when rough seas ran from Abydos to Sestos,
che quel da me perch' allor non s'aperse. than hatred I bestowed upon that river
   
"Voi siete nuovi, e forse perch' io rido," 28.76 when it refused to open. She began:
cominciò ella, "in questo luogo eletto “You are new here and may—because I smile
a l'umana natura per suo nido, in this place, chosen to be mankind’s nest—
   
maravigliando tienvi alcun sospetto; 28.79 wonder, perplexed, unable to detect
ma luce rende il salmo Delectasti, M the cause; but light to clear your intellect
che puote disnebbiar vostro intelletto. is in the psalm beginning ‘Delectasti.’
   
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, 28.82 And you, who have stepped forward, who beseeched me,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta tell me if you’d hear more; I have come ready
ad ogne tua question tanto che basti." for all your questions till you’re satisfied.”
   
"L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la foresta 28.85 I said: “The water and the murmuring forest
impugnan dentro a me novella fede contend, in me, against the recent credence
di cosa ch'io udi' contraria a questa." I gave to words denying their existence.”
   
Ond' ella: "Io dicerò come procede 28.88 At this, she said: “I’ll tell you how the source
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, of your amazement has its special cause;
e purgherò la nebbia che ti fiede. I’ll clear the cloud that’s left you so distraught.
   
Lo sommo ben, che solo esso a sé piace, 28.91 D The Highest Good, whose sole joy is Himself,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco made man to be—and to enact—good; He
diede per arr' a lui d'etterna pace. gave man this place as pledge of endless peace.
   
Per sua difalta qui dimorò poco; 28.94 Man’s fault made brief his stay here; and man’s fault
per sua difalta in pianto e in affanno made him exchange frank laughter and sweet sport
cambiò onesto riso e dolce gioco. for lamentation and for anxiousness.
   
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno 28.97 Below this mountain, land and water vapors,
l'essalazion de l'acqua e de la terra, which follow heat as far as they are able,
che quanto posson dietro al calor vanno, produce their perturbations; to prevent
   
a l'uomo non facesse alcuna guerra, 28.100 them from molesting man placed here, this mountain
questo monte salìo verso 'l ciel tanto, rose up this close to Heaven; from the point
e libero n'è d'indi ove si serra. where its gate locks, it’s free of such disturbance.
   
Or perché in circuito tutto quanto 28.103 Now, since all of the atmosphere revolves
l'aere si volge con la prima volta, within a circle, moved by the first circling,
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, unless its round is broken at some point,
   
in questa altezza ch'è tutta disciolta 28.106 against this height, which stands completely free
ne l'aere vivo, tal moto percuote, within the living air, that motion strikes;
e fa sonar la selva perch' è folta; and since these woods are dense, they echo it.
   
e la percossa pianta tanto puote, 28.109 And when a plant is struck, its power is such
che de la sua virtute l'aura impregna that it impregnates air with seeding force;
e quella poi, girando, intorno scuote; the air, revolving, casts this seed abroad;
   
e l'altra terra, secondo ch'è degna 28.112 the other hemisphere, depending on
per sé e per suo ciel, concepe e figlia the nature of its land and sky, conceives
di diverse virtù diverse legna. and bears, from diverse powers, diverse trees.
   
Non parrebbe di là poi maraviglia, 28.115 If what I’ve said were known, you would not need
udito questo, quando alcuna pianta to be amazed on earth when growing things
sanza seme palese vi s'appiglia. take root but have no seed that can be seen.
   
E saper dei che la campagna santa 28.118 And you must know: the holy plain on which
dove tu se', d'ogne semenza è piena, you find yourself is full of every seed;
e frutto ha in sé che di là non si schianta. and it has fruit that—there—cannot be gathered.
   
L'acqua che vedi non surge di vena 28.121 IPL The water that you see does not spring from
che ristori vapor che gel converta, a vein that vapor—cold-condensed—restores,
come fiume ch'acquista e perde lena; like rivers that acquire or lose their force;
   
ma esce di fontana salda e certa, 28.124 it issues from a pure and changeless fountain,
che tanto dal voler di Dio riprende, D which by the will of God regains as much
quant' ella versa da due parti aperta. as, on two sides, it pours and it divides.
   
Da questa parte con virtù discende 28.127 On this side it descends with power to end
che toglie altrui memoria del peccato; one’s memory of sin; and on the other,
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. it can restore recall of each good deed.
   
Quinci Letè; così da l'altro lato 28.130 PL To one side, it is Lethe; on the other,
Eünoè si chiama, e non adopra PL Eunoe; neither stream is efficacious
se quinci e quindi pria non è gustato: unless the other’s waters have been tasted:
   
a tutti altri sapori esto è di sopra. 28.133 their savor is above all other sweetness.
E avvegna ch'assai possa esser sazia Although your thirst might well be satisfied
la sete tua perch' io più non ti scuopra, even if I revealed no more to you,
   
darotti un corollario ancor per grazia; 28.136 I’ll give you freely, too, a corollary;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro, nor do I think my words will be less welcome
se oltre promession teco si spazia. to you if they extend beyond my promise.
   
Quelli ch'anticamente poetaro 28.139 Those ancients who in poetry presented
l'età de l'oro e suo stato felice, the golden age, who sang its happy state,
forse in Parnaso esto loco sognaro. PL perhaps, in their Parnassus, dreamt this place.
   
Qui fu innocente l'umana radice; 28.142 PL Here, mankind’s root was innocent; and here
qui primavera sempre e ogne frutto; were every fruit and never-ending spring;
nettare è questo di che ciascun dice." these streams—the nectar of which poets sing.”
   
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto 28.145 Then I turned round completely, and I faced
a' miei poeti, e vidi che con riso my poets; I could see that they had heard
udito avëan l'ultimo costrutto; with smiles this final corollary spoken;
   
poi a la bella donna torna' il viso. 28.148 PE that done, my eyes returned to the fair woman.
   
+People: (PE)
  • 28.21 Eolo
  • 28.40 Matelda
  • 28.43 Matelda
  • 28.49 Matelda
  • 28.71 Serse
  • 28.73 Leandro
  • 28.148 Matelda
+Places: (PL)
  • 28.2 Paradiso terrestre
  • 28.12 Purgatorio
  • 28.20 Classe
  • 28.23 Paradiso terrestre
  • 28.25 Lete
  • 28.30 Lete
  • 28.62 Lete
  • 28.70 Lete
  • 28.71 Ellesponto
  • 28.74 Sesto
  • 28.74 Abido
  • 28.121 Lete
  • 28.130 Lete
  • 28.131 Eunoè
  • 28.141 Parnaso
  • 28.142 Paradiso terrestre
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 28.50 Proserpina
  • 28.51 Cerere
  • 28.65 Venere
  • 28.66 Cupido
  • 28.91 Dio
  • 28.125 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 28.1 Botticelli, Matelda
  • 28.40 Flaxman, Matelda
  • 28.49 Doré, Matelda
  • 28.121 Doré, Lethe
+Music: (M)
  • 28.80 Delectasti