PURGATORIO CANTO 28 |
|
|
PURGATORIO CANTO 28 |
Vago già di cercar dentro e dintorno |
28.1 |
I |
Now keen to search within, to search around |
la divina foresta spessa e viva,
|
|
PL |
that forest—dense, alive with green, divine— |
ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
|
|
which tempered the new day before my eyes, |
|
|
|
|
sanza più aspettar, lasciai la riva, |
28.4 |
|
without delay, I left behind the rise |
prendendo la campagna lento lento |
|
|
and took the plain, advancing slowly, slowly |
su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
|
|
across the ground where every part was fragrant. |
|
|
|
|
Un'aura dolce, sanza mutamento |
28.7 |
|
A gentle breeze, which did not seem to vary |
avere in sé, mi feria per la fronte |
|
|
within itself, was striking at my brow |
non di più colpo che soave vento; |
|
|
but with no greater force than a kind wind’s, |
|
|
|
|
per cui le fronde, tremolando, pronte |
28.10 |
|
a wind that made the trembling boughs—they all |
tutte quante piegavano a la parte |
|
|
bent eagerly—incline in the direction |
u' la prim' ombra gitta il santo monte;
|
|
PL |
of morning shadows from the holy mountain; |
|
|
|
|
non però dal loro esser dritto sparte |
28.13 |
|
but they were not deflected with such force |
tanto, che li augelletti per le cime |
|
|
as to disturb the little birds upon |
lasciasser d'operare ogne lor arte; |
|
|
the branches in the practice of their arts; |
|
|
|
|
ma con piena letizia l'ore prime, |
28.16 |
|
for to the leaves, with song, birds welcomed those |
cantando, ricevieno intra le foglie, |
|
|
first hours of the morning joyously, |
che tenevan bordone a le sue rime, |
|
|
and leaves supplied the burden to their rhymes— |
|
|
|
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie |
28.19 |
|
just like the wind that sounds from branch to branch |
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
|
|
PL |
along the shore of Classe, through the pines |
quand' Ëolo scilocco fuor discioglie.
|
|
PE |
when Aeolus has set Sirocco loose. |
|
|
|
|
Già m'avean trasportato i lenti passi |
28.22 |
|
Now, though my steps were slow, I’d gone so far |
dentro a la selva antica tanto, ch'io
|
|
PL |
into the ancient forest that I could |
non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi; |
|
|
no longer see where I had made my entry; |
|
|
|
|
ed ecco più andar mi tolse un rio,
|
28.25 |
PL |
and there I came upon a stream that blocked |
che 'nver' sinistra con sue picciole onde |
|
|
the path of my advance; its little waves |
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. |
|
|
bent to the left the grass along its banks. |
|
|
|
|
Tutte l'acque che son di qua più monde, |
28.28 |
|
All of the purest waters here on earth, |
parrieno avere in sé mistura alcuna |
|
|
when matched against that stream, would seem to be |
verso di quella, che nulla nasconde,
|
|
PL |
touched by impurity; it hides no thing— |
|
|
|
|
avvegna che si mova bruna bruna |
28.31 |
|
that stream—although it moves, dark, dark, beneath |
sotto l'ombra perpetüa, che mai |
|
|
the never-ending shadows, which allow |
raggiar non lascia sole ivi né luna. |
|
|
no ray of sun or moon to reach those waters. |
|
|
|
|
Coi piè ristetti e con li occhi passai |
28.34 |
|
I halted, and I set my eyes upon |
di là dal fiumicello, per mirare |
|
|
the farther bank, to look at the abundant |
a gran varïazion d'i freschi mai; |
|
|
variety of newly-flowered boughs; |
|
|
|
|
e là m'apparve, sì com' elli appare |
28.37 |
|
and there, just like a thing that, in appearing |
subitamente cosa che disvia |
|
|
most suddenly, repels all other thoughts, |
per maraviglia tutto altro pensare, |
|
|
so great is the astonishment it brings, |
|
|
|
|
una donna soletta che si gia
|
28.40 |
IPE |
I saw a solitary woman moving, |
e cantando e scegliendo fior da fiore
|
|
|
singing, and gathering up flower on flower— |
ond' era pinta tutta la sua via. |
|
|
the flowers that colored all of her pathway. |
|
|
|
|
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore |
28.43 |
PE |
“I pray you, lovely lady, you who warm |
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
|
|
|
yourself with rays of love, if I may trust |
che soglion esser testimon del core, |
|
|
your looks—which often evidence the heart— |
|
|
|
|
vegnati in voglia di trarreti avanti," |
28.46 |
|
may it please you,” I asked of her, “to move |
diss' io a lei, "verso questa rivera, |
|
|
ahead and closer to this river, so |
tanto ch'io possa intender che tu canti. |
|
|
that I may understand what you are singing. |
|
|
|
|
Tu mi fai rimembrar dove e qual era |
28.49 |
IPE |
You have reminded me of where and what— |
Proserpina nel tempo che perdette
|
|
D |
just when her mother was deprived of her |
la madre lei, ed ella primavera."
|
|
D |
and she deprived of spring—Proserpina was.” |
|
|
|
|
Come si volge, con le piante strette |
28.52 |
|
As, when she turns, a woman, dancing, keeps |
a terra e intra sé, donna che balli, |
|
|
her soles close to the ground and to each other |
e piede innanzi piede a pena mette, |
|
|
and scarcely lets one foot precede the other, |
|
|
|
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli |
28.55 |
|
so did she turn, upon the little red |
fioretti verso me, non altrimenti |
|
|
and yellow flowers, to me, no differently |
che vergine che li occhi onesti avvalli; |
|
|
than would a virgin, lowering chaste eyes. |
|
|
|
|
e fece i prieghi miei esser contenti, |
28.58 |
|
I had beseeched, and I was satisfied, |
sì appressando sé, che 'l dolce suono |
|
|
for she approached so close that the sweet sound |
veniva a me co' suoi intendimenti. |
|
|
that reached me then became intelligible. |
|
|
|
|
Tosto che fu là dove l'erbe sono |
28.61 |
|
No sooner had she reached the point where that |
bagnate già da l'onde del bel fiume,
|
|
PL |
fair river’s waves could barely bathe the grass, |
di levar li occhi suoi mi fece dono. |
|
|
than she gave me this gift: lifting her eyes. |
|
|
|
|
Non credo che splendesse tanto lume |
28.64 |
|
I do not think a light so bright had shone |
sotto le ciglia a Venere, trafitta
|
|
D |
beneath the lids of Venus when her son |
dal figlio fuor di tutto suo costume.
|
|
D |
pierced her in extraordinary fashion. |
|
|
|
|
Ella ridea da l'altra riva dritta, |
28.67 |
|
Erect, along the farther bank, she smiled, |
trattando più color con le sue mani, |
|
|
her hands entwining varicolored flowers, |
che l'alta terra sanza seme gitta. |
|
|
which that high land, needing no seed, engenders. |
|
|
|
|
Tre passi ci facea il fiume lontani;
|
28.70 |
PL |
The river kept us just three steps apart; |
ma Elesponto, là 've passò Serse,
|
|
PEPL |
but even Hellespont, where Xerxes crossed— |
ancora freno a tutti orgogli umani, |
|
|
a case that still curbs all men’s arrogance— |
|
|
|
|
più odio da Leandro non sofferse
|
28.73 |
PE |
did not provoke more hatred in Leander |
per mareggiare intra Sesto e Abido,
|
|
PL |
when rough seas ran from Abydos to Sestos, |
che quel da me perch' allor non s'aperse. |
|
|
than hatred I bestowed upon that river |
|
|
|
|
"Voi siete nuovi, e forse perch' io rido," |
28.76 |
|
when it refused to open. She began: |
cominciò ella, "in questo luogo eletto |
|
|
“You are new here and may—because I smile |
a l'umana natura per suo nido, |
|
|
in this place, chosen to be mankind’s nest— |
|
|
|
|
maravigliando tienvi alcun sospetto; |
28.79 |
|
wonder, perplexed, unable to detect |
ma luce rende il salmo Delectasti,
|
|
M |
the cause; but light to clear your intellect |
che puote disnebbiar vostro intelletto. |
|
|
is in the psalm beginning ‘Delectasti.’ |
|
|
|
|
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, |
28.82 |
|
And you, who have stepped forward, who beseeched me, |
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta |
|
|
tell me if you’d hear more; I have come ready |
ad ogne tua question tanto che basti." |
|
|
for all your questions till you’re satisfied.” |
|
|
|
|
"L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la foresta |
28.85 |
|
I said: “The water and the murmuring forest |
impugnan dentro a me novella fede |
|
|
contend, in me, against the recent credence |
di cosa ch'io udi' contraria a questa." |
|
|
I gave to words denying their existence.” |
|
|
|
|
Ond' ella: "Io dicerò come procede |
28.88 |
|
At this, she said: “I’ll tell you how the source |
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, |
|
|
of your amazement has its special cause; |
e purgherò la nebbia che ti fiede. |
|
|
I’ll clear the cloud that’s left you so distraught. |
|
|
|
|
Lo sommo ben, che solo esso a sé piace,
|
28.91 |
D |
The Highest Good, whose sole joy is Himself, |
fé l'uom buono e a bene, e questo loco
|
|
|
made man to be—and to enact—good; He |
diede per arr' a lui d'etterna pace.
|
|
|
gave man this place as pledge of endless peace. |
|
|
|
|
Per sua difalta qui dimorò poco; |
28.94 |
|
Man’s fault made brief his stay here; and man’s fault |
per sua difalta in pianto e in affanno |
|
|
made him exchange frank laughter and sweet sport |
cambiò onesto riso e dolce gioco. |
|
|
for lamentation and for anxiousness. |
|
|
|
|
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno |
28.97 |
|
Below this mountain, land and water vapors, |
l'essalazion de l'acqua e de la terra, |
|
|
which follow heat as far as they are able, |
che quanto posson dietro al calor vanno, |
|
|
produce their perturbations; to prevent |
|
|
|
|
a l'uomo non facesse alcuna guerra, |
28.100 |
|
them from molesting man placed here, this mountain |
questo monte salìo verso 'l ciel tanto, |
|
|
rose up this close to Heaven; from the point |
e libero n'è d'indi ove si serra. |
|
|
where its gate locks, it’s free of such disturbance. |
|
|
|
|
Or perché in circuito tutto quanto |
28.103 |
|
Now, since all of the atmosphere revolves |
l'aere si volge con la prima volta, |
|
|
within a circle, moved by the first circling, |
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, |
|
|
unless its round is broken at some point, |
|
|
|
|
in questa altezza ch'è tutta disciolta |
28.106 |
|
against this height, which stands completely free |
ne l'aere vivo, tal moto percuote, |
|
|
within the living air, that motion strikes; |
e fa sonar la selva perch' è folta; |
|
|
and since these woods are dense, they echo it. |
|
|
|
|
e la percossa pianta tanto puote, |
28.109 |
|
And when a plant is struck, its power is such |
che de la sua virtute l'aura impregna |
|
|
that it impregnates air with seeding force; |
e quella poi, girando, intorno scuote; |
|
|
the air, revolving, casts this seed abroad; |
|
|
|
|
e l'altra terra, secondo ch'è degna |
28.112 |
|
the other hemisphere, depending on |
per sé e per suo ciel, concepe e figlia |
|
|
the nature of its land and sky, conceives |
di diverse virtù diverse legna. |
|
|
and bears, from diverse powers, diverse trees. |
|
|
|
|
Non parrebbe di là poi maraviglia, |
28.115 |
|
If what I’ve said were known, you would not need |
udito questo, quando alcuna pianta |
|
|
to be amazed on earth when growing things |
sanza seme palese vi s'appiglia. |
|
|
take root but have no seed that can be seen. |
|
|
|
|
E saper dei che la campagna santa |
28.118 |
|
And you must know: the holy plain on which |
dove tu se', d'ogne semenza è piena, |
|
|
you find yourself is full of every seed; |
e frutto ha in sé che di là non si schianta. |
|
|
and it has fruit that—there—cannot be gathered. |
|
|
|
|
L'acqua che vedi non surge di vena |
28.121 |
IPL |
The water that you see does not spring from |
che ristori vapor che gel converta, |
|
|
a vein that vapor—cold-condensed—restores, |
come fiume ch'acquista e perde lena;
|
|
|
like rivers that acquire or lose their force; |
|
|
|
|
ma esce di fontana salda e certa, |
28.124 |
|
it issues from a pure and changeless fountain, |
che tanto dal voler di Dio riprende,
|
|
D |
which by the will of God regains as much |
quant' ella versa da due parti aperta. |
|
|
as, on two sides, it pours and it divides. |
|
|
|
|
Da questa parte con virtù discende |
28.127 |
|
On this side it descends with power to end |
che toglie altrui memoria del peccato; |
|
|
one’s memory of sin; and on the other, |
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
|
|
it can restore recall of each good deed. |
|
|
|
|
Quinci Letè; così da l'altro lato
|
28.130 |
PL |
To one side, it is Lethe; on the other, |
Eünoè si chiama, e non adopra
|
|
PL |
Eunoe; neither stream is efficacious |
se quinci e quindi pria non è gustato: |
|
|
unless the other’s waters have been tasted: |
|
|
|
|
a tutti altri sapori esto è di sopra. |
28.133 |
|
their savor is above all other sweetness. |
E avvegna ch'assai possa esser sazia |
|
|
Although your thirst might well be satisfied |
la sete tua perch' io più non ti scuopra, |
|
|
even if I revealed no more to you, |
|
|
|
|
darotti un corollario ancor per grazia; |
28.136 |
|
I’ll give you freely, too, a corollary; |
né credo che 'l mio dir ti sia men caro, |
|
|
nor do I think my words will be less welcome |
se oltre promession teco si spazia. |
|
|
to you if they extend beyond my promise. |
|
|
|
|
Quelli ch'anticamente poetaro |
28.139 |
|
Those ancients who in poetry presented |
l'età de l'oro e suo stato felice, |
|
|
the golden age, who sang its happy state, |
forse in Parnaso esto loco sognaro.
|
|
PL |
perhaps, in their Parnassus, dreamt this place. |
|
|
|
|
Qui fu innocente l'umana radice;
|
28.142 |
PL |
Here, mankind’s root was innocent; and here |
qui primavera sempre e ogne frutto; |
|
|
were every fruit and never-ending spring; |
nettare è questo di che ciascun dice." |
|
|
these streams—the nectar of which poets sing.” |
|
|
|
|
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto |
28.145 |
|
Then I turned round completely, and I faced |
a' miei poeti, e vidi che con riso |
|
|
my poets; I could see that they had heard |
udito avëan l'ultimo costrutto; |
|
|
with smiles this final corollary spoken; |
|
|
|
|
poi a la bella donna torna' il viso.
|
28.148 |
PE |
that done, my eyes returned to the fair woman. |
|
|
|
|