PURGATORIO CANTO 27 PURGATORIO CANTO 27
Sì come quando i primi raggi vibra 27.1 I Just as, there where its Maker shed His blood,
là dove il suo fattor lo sangue sparse, PL the sun shed its first rays, and Ebro lay
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, beneath high Libra, and the ninth hour’s rays
   
e l'onde in Gange da nona rïarse, 27.4 PL were scorching Ganges’waves; so here, the sun
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, stood at the point of day’s departure when
come l'angel di Dio lieto ci apparse. CD God’s angel—happy—showed himself to us.
   
Fuor de la fiamma stava in su la riva, 27.7 He stood along the edge, beyond the flames,
e cantava "Beati mundo corde!" singing “Beati mundo corde” in
in voce assai più che la nostra viva. a voice that had more life than ours can claim.
   
Poscia "Più non si va, se pria non morde, 27.10 Then: “Holy souls, you cannot move ahead
anime sante, il foco: intrate in esso, unless the fire has stung you first: enter
e al cantar di là non siate sorde," the flames, and don’t be deaf to song you’ll hear
   
ci disse come noi li fummo presso; 27.13 beyond,” he said when we were close to him;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, and when I heard him say this, I became
qual è colui che ne la fossa è messo. like one who has been laid within the grave.
   
In su le man commesse mi protesi, 27.16 I joined my hands and stretched them out to fend
guardando il foco e imaginando forte the flames, watching the fire, imagining
umani corpi già veduti accesi. clearly the human bodies I’d once seen
   
Volsersi verso me le buone scorte; 27.19 I burning. My gentle escorts turned to me,
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio, PE and Virgil said: “My son, though there may be
qui può esser tormento, ma non morte. suffering here, there is no death. Remember,
   
Ricorditi, ricorditi! E se io 27.22 remember! If I guided you to safety
sovresso Gerïon ti guidai salvo, C even upon the back of Geryon,
che farò ora presso più a Dio? D then now, closer to God, what shall I do?
   
Credi per certo che se dentro a l'alvo 27.25 Be sure: although you were to spend a full
di questa fiamma stessi ben mille anni, one thousand years within this fire’s center,
non ti potrebbe far d'un capel calvo. your head would not be balder by one hair.
   
E se tu forse credi ch'io t'inganni, 27.28 And if you think I am deceiving you,
fatti ver' lei, e fatti far credenza draw closer to the flames, let your own hands
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. try out, within the fire, your clothing’s hem—
   
Pon giù omai, pon giù ogne temenza; 27.31 put down, by now put down, your every fear;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!" turn toward the fire, and enter, confident!”
E io pur fermo e contra coscïenza. But I was stubborn, set against my conscience.
   
Quando mi vide star pur fermo e duro, 27.34 When he saw me still halting, obstinate,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: he said, somewhat perplexed: “Now see, son: this
tra Bëatrice e te è questo muro." PE wall stands between you and your Beatrice.”
   
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio 27.37 PE As, at the name of Thisbe, Pyramus,
Piramo in su la morte, e riguardolla, PE about to die, opened his eyes, and saw her
allor che 'l gelso diventò vermiglio; (when then the mulberry became bloodred),
   
così, la mia durezza fatta solla, 27.40 so, when my stubbornness had softened, I,
mi volsi al savio duca, udendo il nome PE hearing the name that’s always flowering
che ne la mente sempre mi rampolla. within my mind, turned to my knowing guide.
   
Ond' ei crollò la fronte e disse: "Come! 27.43 At which he shook his head and said: “And would
volenci star di qua?"; indi sorrise you have us stay along this side?”—then smiled
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. as one smiles at a child fruit has beguiled.
   
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, 27.46 Then he, ahead of me, entered the fire;
pregando Stazio che venisse retro, PE and he asked Statius, who had walked between us
che pria per lunga strada ci divise. before, diving us, to go behind.
   
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro 27.49 No sooner was I in that fire than I’d
gittato mi sarei per rinfrescarmi, have thrown myself in molten glass to find
tant' era ivi lo 'ncendio sanza metro. coolness—because those flames were so intense.
   
Lo dolce padre mio, per confortarmi, 27.52 PE My gentle father, who would comfort me,
pur di Beatrice ragionando andava, kept talking, as we walked, of Beatrice,
dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi." saying: “I seem to see her eyes already.”
   
Guidavaci una voce che cantava 27.55 A voice that sang beyond us was our guide;
di là; e noi, attenti pur a lei, and we, attentive to that voice, emerged
venimmo fuor là ove si montava. just at the point where it began to climb.
   
"Venite, benedicti Patris mei," 27.58 M “Venite, benedicti Patris mei,”
sonò dentro a un lume che lì era, it sang within a light that overcame me:
tal che mi vinse e guardar nol potei. I could not look at such intensity.
   
"Lo sol sen va," soggiunse, "e vien la sera; 27.61 “The sun departs,” it added; “evening comes;
non v'arrestate, ma studiate il passo, don’t stay your steps, but hurry on before
mentre che l'occidente non si annera." the west grows dark.” The path we took climbed straight
   
Dritta salia la via per entro 'l sasso 27.64 within the rock, and its direction was
verso tal parte ch'io toglieva i raggi such that, in front of me, my body blocked
dinanzi a me del sol ch'era già basso. the rays of sun, already low behind us.
   
E di pochi scaglion levammo i saggi, 27.67 And we had only tried a few steps when
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, I and my sages sensed the sun had set
sentimmo dietro e io e li miei saggi. because the shadow I had cast was spent.
   
E pria che 'n tutte le sue parti immense 27.70 Before one color came to occupy
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, that sky in all of its immensity
e notte avesse tutte sue dispense, and night was free to summon all its darkness,
   
ciascun di noi d'un grado fece letto; 27.73 I each of us made one of those stairs his bed:
ché la natura del monte ci affranse the nature of the mountain had so weakened
la possa del salir più e 'l diletto. our power and desire to climb ahead.
   
Quali si stanno ruminando manse 27.76 Like goats that, when they grazed, were swift and tameless
le capre, state rapide e proterve along the mountain peaks, but now are sated,
sovra le cime avante che sien pranse, and rest and ruminate—while the sun blazes—
   
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, 27.79 untroubled, in the shadows, silently,
guardate dal pastor, che 'n su la verga watched over by the herdsman as he leans
poggiato s'è e lor di posa serve; upon his staff and oversees their peace;
   
e quale il mandrïan che fori alberga, 27.82 or like the herdsman in the open fields,
lungo il pecuglio suo queto pernotta, spending the night beside his quiet flock,
guardando perché fiera non lo sperga; watching to see that no beast drives them off;
   
tali eravamo tutti e tre allotta, 27.85 such were all three of us at that point—they
io come capra, ed ei come pastori, were like the herdsmen, I was like the goat;
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. upon each side of us, high rock walls rose.
   
Poco parer potea lì del di fori; 27.88 From there, one saw but little of the sky,
ma, per quel poco, vedea io le stelle but in that little, I could see the stars
di lor solere e più chiare e maggiori. brighter and larger than they usually are.
   
Sì ruminando e sì mirando in quelle, 27.91 But while I watched the stars, in reverie,
mi prese il sonno; il sonno che sovente, sleep overcame me—sleep, which often sees,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. before it happens, what is yet to be.
   
Ne l'ora, credo, che de l'orïente 27.94 It was the hour, I think, when Cytherea,
prima raggiò nel monte Citerea, D who always seems aflame with fires of love,
che di foco d'amor par sempre ardente, first shines upon the mountains from the east,
   
giovane e bella in sogno mi parea 27.97 I that, in my dream, I seemed to see a woman
donna vedere andar per una landa PE both young and fair; along a plain she gathered
cogliendo fiori; e cantando dicea: flowers, and even as she sang, she said:
   
"Sappia qualunque il mio nome dimanda 27.100 “Whoever asks my name, know that I’m Leah,
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno PE and I apply my lovely hands to fashion
le belle mani a farmi una ghirlanda. a garland of the flowers I have gathered.
   
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; 27.103 To find delight within this mirror I
ma mia suora Rachel mai non si smaga PE adorn myself; whereas my sister Rachel
dal suo miraglio, e siede tutto giorno. never deserts her mirror; there she sits
   
Ell' è d'i suoi belli occhi veder vaga 27.106 PE all day; she longs to see her fair eyes gazing,
com' io de l'addornarmi con le mani; as I, to see my hands adorning, long:
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga." she is content with seeing, I with labor.”
   
E già per li splendori antelucani, 27.109 And now, with the reflected lights that glow
che tanto a' pellegrin surgon più grati, before the dawn and, rising, are most welcome
quanto, tornando, albergan men lontani, to pilgrims as, returning, they near home,
   
le tenebre fuggian da tutti lati, 27.112 the shadows fled upon all sides; my sleep
e 'l sonno mio con esse; ond' io leva'mi, fled with them; and at this, I woke and saw
veggendo i gran maestri già levati. that the great teachers had already risen.
   
"Quel dolce pome che per tanti rami 27.115 “Today your hungerings will find their peace
cercando va la cura de' mortali, through that sweet fruit the care of mortals seeks
oggi porrà in pace le tue fami." among so many branches.” This, the speech,
   
Virgilio inverso me queste cotali 27.118 PE the solemn words, that Virgil spoke to me;
parole usò; e mai non furo strenne and there were never tidings to compare,
che fosser di piacere a queste iguali. in offering delight to me, with these.
   
Tanto voler sopra voler mi venne 27.121 My will on will to climb above was such
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi that at each step I took I felt the force
al volo mi sentia crescer le penne. within my wings was growing for the flight.
   
Come la scala tutta sotto noi 27.124 When all the staircase lay beneath us and
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, we’d reached the highest step, then Virgil set
in me ficcò Virgilio li occhi suoi, PE his eyes insistently on me and said:
   
e disse: "Il temporal foco e l'etterno 27.127 “My son, you’ve seen the temporary fire
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte and the eternal fire; you have reached
dov' io per me più oltre non discerno. the place past which my powers cannot see.
   
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; 27.130 I’ve brought you here through intellect and art;
lo tuo piacere omai prendi per duce; from now on, let your pleasure be your guide;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. you’re past the steep and past the narrow paths.
   
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; 27.133 Look at the sun that shines upon your brow;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli look at the grasses, flowers, and the shrubs
che qui la terra sol da sé produce. born here, spontaneously, of the earth.
   
Mentre che vegnan lieti li occhi belli 27.136 Among them, you can rest or walk until
che, lagrimando, a te venir mi fenno, the coming of the glad and lovely eyes—
seder ti puoi e puoi andar tra elli. those eyes that, weeping, sent me to your side.
   
Non aspettar mio dir più né mio cenno; 27.139 Await no further word or sign from me:
libero, dritto e sano è tuo arbitrio, your will is free, erect, and whole—to act
e fallo fora non fare a suo senno: against that will would be to err: therefore
   
per ch'io te sovra te corono e mitrio." 27.142 I crown and miter you over yourself.”
   
+People: (PE)
  • 27.20 Virgilio
  • 27.36 Beatrice
  • 27.37 Tisbe
  • 27.38 Piramo
  • 27.41 Virgilio
  • 27.47 Stazio
  • 27.52 Stazio
  • 27.53 Beatrice
  • 27.98 Lia
  • 27.101 Lia
  • 27.104 Rachele
  • 27.106 Rachele
  • 27.118 Virgilio
  • 27.126 Virgilio
+Places: (PL)
  • 27.2 Gerusalem
  • 27.4 Gange
+Creatures: (C)
  • 27.6 angeli
  • 27.23 Gerione
+Deities: (D)
  • 27.6 Dio
  • 27.24 Dio
  • 27.95 Venere
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 27.1 Botticelli, Passage through flames
  • 27.19 Doré, Lustful
  • 27.73 Flaxman, Sleeping poets
  • 27.73 Doré, Ascent of stairs
  • 27.97 Yates Thompson 36, Leah
+Music: (M)
  • 27.58 Venite, benedicti