PURGATORIO CANTO 27 |
|
|
PURGATORIO CANTO 27 |
Sì come quando i primi raggi vibra |
27.1 |
I |
Just as, there where its Maker shed His blood, |
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
|
|
PL |
the sun shed its first rays, and Ebro lay |
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
|
|
beneath high Libra, and the ninth hour’s rays |
|
|
|
|
e l'onde in Gange da nona rïarse,
|
27.4 |
PL |
were scorching Ganges’waves; so here, the sun |
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, |
|
|
stood at the point of day’s departure when |
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
|
|
CD |
God’s angel—happy—showed himself to us. |
|
|
|
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva, |
27.7 |
|
He stood along the edge, beyond the flames, |
e cantava "Beati mundo corde!" |
|
|
singing “Beati mundo corde” in |
in voce assai più che la nostra viva. |
|
|
a voice that had more life than ours can claim. |
|
|
|
|
Poscia "Più non si va, se pria non morde, |
27.10 |
|
Then: “Holy souls, you cannot move ahead |
anime sante, il foco: intrate in esso, |
|
|
unless the fire has stung you first: enter |
e al cantar di là non siate sorde," |
|
|
the flames, and don’t be deaf to song you’ll hear |
|
|
|
|
ci disse come noi li fummo presso; |
27.13 |
|
beyond,” he said when we were close to him; |
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, |
|
|
and when I heard him say this, I became |
qual è colui che ne la fossa è messo. |
|
|
like one who has been laid within the grave. |
|
|
|
|
In su le man commesse mi protesi, |
27.16 |
|
I joined my hands and stretched them out to fend |
guardando il foco e imaginando forte |
|
|
the flames, watching the fire, imagining |
umani corpi già veduti accesi. |
|
|
clearly the human bodies I’d once seen |
|
|
|
|
Volsersi verso me le buone scorte; |
27.19 |
I |
burning. My gentle escorts turned to me, |
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
|
|
PE |
and Virgil said: “My son, though there may be |
qui può esser tormento, ma non morte. |
|
|
suffering here, there is no death. Remember, |
|
|
|
|
Ricorditi, ricorditi! E se io |
27.22 |
|
remember! If I guided you to safety |
sovresso Gerïon ti guidai salvo,
|
|
C |
even upon the back of Geryon, |
che farò ora presso più a Dio?
|
|
D |
then now, closer to God, what shall I do? |
|
|
|
|
Credi per certo che se dentro a l'alvo |
27.25 |
|
Be sure: although you were to spend a full |
di questa fiamma stessi ben mille anni, |
|
|
one thousand years within this fire’s center, |
non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
|
|
your head would not be balder by one hair. |
|
|
|
|
E se tu forse credi ch'io t'inganni, |
27.28 |
|
And if you think I am deceiving you, |
fatti ver' lei, e fatti far credenza |
|
|
draw closer to the flames, let your own hands |
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
|
|
try out, within the fire, your clothing’s hem— |
|
|
|
|
Pon giù omai, pon giù ogne temenza; |
27.31 |
|
put down, by now put down, your every fear; |
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!" |
|
|
turn toward the fire, and enter, confident!” |
E io pur fermo e contra coscïenza. |
|
|
But I was stubborn, set against my conscience. |
|
|
|
|
Quando mi vide star pur fermo e duro, |
27.34 |
|
When he saw me still halting, obstinate, |
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: |
|
|
he said, somewhat perplexed: “Now see, son: this |
tra Bëatrice e te è questo muro."
|
|
PE |
wall stands between you and your Beatrice.” |
|
|
|
|
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
|
27.37 |
PE |
As, at the name of Thisbe, Pyramus, |
Piramo in su la morte, e riguardolla,
|
|
PE |
about to die, opened his eyes, and saw her |
allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
|
|
(when then the mulberry became bloodred), |
|
|
|
|
così, la mia durezza fatta solla, |
27.40 |
|
so, when my stubbornness had softened, I, |
mi volsi al savio duca, udendo il nome
|
|
PE |
hearing the name that’s always flowering |
che ne la mente sempre mi rampolla. |
|
|
within my mind, turned to my knowing guide. |
|
|
|
|
Ond' ei crollò la fronte e disse: "Come! |
27.43 |
|
At which he shook his head and said: “And would |
volenci star di qua?"; indi sorrise |
|
|
you have us stay along this side?”—then smiled |
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
|
|
as one smiles at a child fruit has beguiled. |
|
|
|
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, |
27.46 |
|
Then he, ahead of me, entered the fire; |
pregando Stazio che venisse retro,
|
|
PE |
and he asked Statius, who had walked between us |
che pria per lunga strada ci divise. |
|
|
before, diving us, to go behind. |
|
|
|
|
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro |
27.49 |
|
No sooner was I in that fire than I’d |
gittato mi sarei per rinfrescarmi, |
|
|
have thrown myself in molten glass to find |
tant' era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
|
|
coolness—because those flames were so intense. |
|
|
|
|
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
|
27.52 |
PE |
My gentle father, who would comfort me, |
pur di Beatrice ragionando andava,
|
|
|
kept talking, as we walked, of Beatrice, |
dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi." |
|
|
saying: “I seem to see her eyes already.” |
|
|
|
|
Guidavaci una voce che cantava |
27.55 |
|
A voice that sang beyond us was our guide; |
di là; e noi, attenti pur a lei, |
|
|
and we, attentive to that voice, emerged |
venimmo fuor là ove si montava. |
|
|
just at the point where it began to climb. |
|
|
|
|
"Venite, benedicti Patris mei," |
27.58 |
M |
“Venite, benedicti Patris mei,” |
sonò dentro a un lume che lì era, |
|
|
it sang within a light that overcame me: |
tal che mi vinse e guardar nol potei. |
|
|
I could not look at such intensity. |
|
|
|
|
"Lo sol sen va," soggiunse, "e vien la sera; |
27.61 |
|
“The sun departs,” it added; “evening comes; |
non v'arrestate, ma studiate il passo, |
|
|
don’t stay your steps, but hurry on before |
mentre che l'occidente non si annera." |
|
|
the west grows dark.” The path we took climbed straight |
|
|
|
|
Dritta salia la via per entro 'l sasso |
27.64 |
|
within the rock, and its direction was |
verso tal parte ch'io toglieva i raggi |
|
|
such that, in front of me, my body blocked |
dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
|
|
the rays of sun, already low behind us. |
|
|
|
|
E di pochi scaglion levammo i saggi, |
27.67 |
|
And we had only tried a few steps when |
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, |
|
|
I and my sages sensed the sun had set |
sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
|
|
because the shadow I had cast was spent. |
|
|
|
|
E pria che 'n tutte le sue parti immense |
27.70 |
|
Before one color came to occupy |
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, |
|
|
that sky in all of its immensity |
e notte avesse tutte sue dispense, |
|
|
and night was free to summon all its darkness, |
|
|
|
|
ciascun di noi d'un grado fece letto; |
27.73 |
I |
each of us made one of those stairs his bed: |
ché la natura del monte ci affranse |
|
|
the nature of the mountain had so weakened |
la possa del salir più e 'l diletto. |
|
|
our power and desire to climb ahead. |
|
|
|
|
Quali si stanno ruminando manse |
27.76 |
|
Like goats that, when they grazed, were swift and tameless |
le capre, state rapide e proterve |
|
|
along the mountain peaks, but now are sated, |
sovra le cime avante che sien pranse, |
|
|
and rest and ruminate—while the sun blazes— |
|
|
|
|
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, |
27.79 |
|
untroubled, in the shadows, silently, |
guardate dal pastor, che 'n su la verga |
|
|
watched over by the herdsman as he leans |
poggiato s'è e lor di posa serve; |
|
|
upon his staff and oversees their peace; |
|
|
|
|
e quale il mandrïan che fori alberga, |
27.82 |
|
or like the herdsman in the open fields, |
lungo il pecuglio suo queto pernotta, |
|
|
spending the night beside his quiet flock, |
guardando perché fiera non lo sperga; |
|
|
watching to see that no beast drives them off; |
|
|
|
|
tali eravamo tutti e tre allotta, |
27.85 |
|
such were all three of us at that point—they |
io come capra, ed ei come pastori, |
|
|
were like the herdsmen, I was like the goat; |
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
|
|
upon each side of us, high rock walls rose. |
|
|
|
|
Poco parer potea lì del di fori; |
27.88 |
|
From there, one saw but little of the sky, |
ma, per quel poco, vedea io le stelle |
|
|
but in that little, I could see the stars |
di lor solere e più chiare e maggiori. |
|
|
brighter and larger than they usually are. |
|
|
|
|
Sì ruminando e sì mirando in quelle, |
27.91 |
|
But while I watched the stars, in reverie, |
mi prese il sonno; il sonno che sovente, |
|
|
sleep overcame me—sleep, which often sees, |
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
|
|
before it happens, what is yet to be. |
|
|
|
|
Ne l'ora, credo, che de l'orïente |
27.94 |
|
It was the hour, I think, when Cytherea, |
prima raggiò nel monte Citerea, |
|
D |
who always seems aflame with fires of love, |
che di foco d'amor par sempre ardente,
|
|
|
first shines upon the mountains from the east, |
|
|
|
|
giovane e bella in sogno mi parea |
27.97 |
I |
that, in my dream, I seemed to see a woman |
donna vedere andar per una landa
|
|
PE |
both young and fair; along a plain she gathered |
cogliendo fiori; e cantando dicea:
|
|
|
flowers, and even as she sang, she said: |
|
|
|
|
"Sappia qualunque il mio nome dimanda |
27.100 |
|
“Whoever asks my name, know that I’m Leah, |
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno |
|
PE |
and I apply my lovely hands to fashion |
le belle mani a farmi una ghirlanda.
|
|
|
a garland of the flowers I have gathered. |
|
|
|
|
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; |
27.103 |
|
To find delight within this mirror I |
ma mia suora Rachel mai non si smaga
|
|
PE |
adorn myself; whereas my sister Rachel |
dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
|
|
never deserts her mirror; there she sits |
|
|
|
|
Ell' è d'i suoi belli occhi veder vaga
|
27.106 |
PE |
all day; she longs to see her fair eyes gazing, |
com' io de l'addornarmi con le mani; |
|
|
as I, to see my hands adorning, long: |
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga." |
|
|
she is content with seeing, I with labor.” |
|
|
|
|
E già per li splendori antelucani, |
27.109 |
|
And now, with the reflected lights that glow |
che tanto a' pellegrin surgon più grati, |
|
|
before the dawn and, rising, are most welcome |
quanto, tornando, albergan men lontani, |
|
|
to pilgrims as, returning, they near home, |
|
|
|
|
le tenebre fuggian da tutti lati, |
27.112 |
|
the shadows fled upon all sides; my sleep |
e 'l sonno mio con esse; ond' io leva'mi, |
|
|
fled with them; and at this, I woke and saw |
veggendo i gran maestri già levati. |
|
|
that the great teachers had already risen. |
|
|
|
|
"Quel dolce pome che per tanti rami |
27.115 |
|
“Today your hungerings will find their peace |
cercando va la cura de' mortali, |
|
|
through that sweet fruit the care of mortals seeks |
oggi porrà in pace le tue fami." |
|
|
among so many branches.” This, the speech, |
|
|
|
|
Virgilio inverso me queste cotali
|
27.118 |
PE |
the solemn words, that Virgil spoke to me; |
parole usò; e mai non furo strenne |
|
|
and there were never tidings to compare, |
che fosser di piacere a queste iguali. |
|
|
in offering delight to me, with these. |
|
|
|
|
Tanto voler sopra voler mi venne |
27.121 |
|
My will on will to climb above was such |
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi |
|
|
that at each step I took I felt the force |
al volo mi sentia crescer le penne. |
|
|
within my wings was growing for the flight. |
|
|
|
|
Come la scala tutta sotto noi |
27.124 |
|
When all the staircase lay beneath us and |
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, |
|
|
we’d reached the highest step, then Virgil set |
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,
|
|
PE |
his eyes insistently on me and said: |
|
|
|
|
e disse: "Il temporal foco e l'etterno |
27.127 |
|
“My son, you’ve seen the temporary fire |
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte |
|
|
and the eternal fire; you have reached |
dov' io per me più oltre non discerno. |
|
|
the place past which my powers cannot see. |
|
|
|
|
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
27.130 |
|
I’ve brought you here through intellect and art; |
lo tuo piacere omai prendi per duce; |
|
|
from now on, let your pleasure be your guide; |
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
|
|
you’re past the steep and past the narrow paths. |
|
|
|
|
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
27.133 |
|
Look at the sun that shines upon your brow; |
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli |
|
|
look at the grasses, flowers, and the shrubs |
che qui la terra sol da sé produce. |
|
|
born here, spontaneously, of the earth. |
|
|
|
|
Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
27.136 |
|
Among them, you can rest or walk until |
che, lagrimando, a te venir mi fenno, |
|
|
the coming of the glad and lovely eyes— |
seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
|
|
those eyes that, weeping, sent me to your side. |
|
|
|
|
Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
27.139 |
|
Await no further word or sign from me: |
libero, dritto e sano è tuo arbitrio, |
|
|
your will is free, erect, and whole—to act |
e fallo fora non fare a suo senno: |
|
|
against that will would be to err: therefore |
|
|
|
|
per ch'io te sovra te corono e mitrio." |
27.142 |
|
I crown and miter you over yourself.” |
|
|
|
|