PURGATORIO CANTO 26 |
|
|
PURGATORIO CANTO 26 |
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, |
26.1 |
I |
While we moved at the edge, one first, one after, |
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro |
|
PE |
and I could often hear my gentle master |
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro"; |
|
|
saying: “Take care—and do not waste my warning,” |
|
|
|
|
feriami il sole in su l'omero destro, |
26.4 |
|
the sun, its rays already altering |
che già, raggiando, tutto l'occidente |
|
|
the coloring of all the west from azure |
mutava in bianco aspetto di cilestro; |
|
|
to white, was striking me on my right shoulder. |
|
|
|
|
e io facea con l'ombra più rovente |
26.7 |
|
And where my shadow fell, it made the flames |
parer la fiamma; e pur a tanto indizio |
|
|
seem more inflamed; and I saw many shades |
vidi molt' ombre, andando, poner mente. |
|
|
walking, intent upon a sight so strange. |
|
|
|
|
Questa fu la cagion che diede inizio |
26.10 |
|
This was the reason that first prompted them |
loro a parlar di me; e cominciarsi |
|
|
to speak to me. Among themselves they said: |
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; |
|
|
“He does not seem to have a fictive body.” |
|
|
|
|
poi verso me, quanto potëan farsi, |
26.13 |
|
Then certain of them came as close to me |
certi si fero, sempre con riguardo |
|
|
as they were able to while, cautiously, |
di non uscir dove non fosser arsi. |
|
|
they never left the boundaries of their burning. |
|
|
|
|
"O tu che vai, non per esser più tardo, |
26.16 |
|
“O you who move behind the others not |
ma forse reverente, a li altri dopo, |
|
|
because of sloth but reverence perhaps, |
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
|
|
give me who burn in thirst and fire your answer. |
|
|
|
|
Né solo a me la tua risposta è uopo; |
26.19 |
|
I’m not alone in needing your response: |
ché tutti questi n'hanno maggior sete |
|
|
for all these shades thirst so for it—more than |
che d'acqua fredda Indo o Etïopo. |
|
|
an Indian or Ethiopian |
|
|
|
|
Dinne com' è che fai di te parete |
26.22 |
|
thirsts for cool water. Tell us how you can— |
al sol, pur come tu non fossi ancora |
|
|
as if you’re not yet caught within death’s net— |
di morte intrato dentro da la rete." |
|
|
make of yourself a wall against the sun.” |
|
|
|
|
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora |
26.25 |
|
Thus one of them had spoken to me; I |
già manifesto, s'io non fossi atteso |
|
|
should now have answered clearly, had I not |
ad altra novità ch'apparve allora; |
|
|
been fixed on something strangely evident; |
|
|
|
|
ché per lo mezzo del cammino acceso |
26.28 |
|
for in the middle of the burning path, |
venne gente col viso incontro a questa, |
|
|
came people moving opposite to these— |
la qual mi fece a rimirar sospeso. |
|
|
and I, since they moved left, stared in suspense. |
|
|
|
|
Lì veggio d'ogne parte farsi presta |
26.31 |
I |
There, on all sides, I can see every shade |
ciascun' ombra e basciarsi una con una |
|
|
move quickly to embrace another shade, |
sanza restar, contente a brieve festa; |
|
|
content—they did not pause—with their brief greeting, |
|
|
|
|
così per entro loro schiera bruna |
26.34 |
|
as ants, in their dark company, will touch |
s'ammusa l'una con l'altra formica, |
|
|
their muzzles, each to each, perhaps to seek |
forse a spïar lor via e lor fortuna. |
|
|
news of their fortunes and their journeyings. |
|
|
|
|
Tosto che parton l'accoglienza amica, |
26.37 |
|
No sooner is their friendly greeting done |
prima che 'l primo passo lì trascorra, |
|
|
than each shade tries to outcry all the rest |
sopragridar ciascuna s'affatica: |
|
|
even before he starts to move ahead, |
|
|
|
|
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
|
26.40 |
PL |
the new group shouting: “Sodom and Gomorrah”; |
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
|
|
PE |
the other: “That the bull may hurry toward |
perché 'l torello a sua lussuria corra." |
|
|
her lust, Pasiphaë hides in the cow.” |
|
|
|
|
Poi, come grue ch'a le montagne Rife |
26.43 |
PL |
Then, just like cranes, of whom a part, to flee |
volasser parte, e parte inver' l'arene, |
|
|
the sun, fly north to Riphean mountains, while |
queste del gel, quelle del sole schife, |
|
|
the rest, to flee the frost, fly toward the sands, |
|
|
|
|
l'una gente sen va, l'altra sen vene; |
26.46 |
|
one group moves with—the other opposite—us; |
e tornan, lagrimando, a' primi canti |
|
|
and they return with tears to their first chants |
e al gridar che più lor si convene; |
|
|
and to the shout appropriate to each. |
|
|
|
|
e raccostansi a me, come davanti, |
26.49 |
|
And those who had entreated me came close |
essi medesmi che m'avean pregato, |
|
|
again, in the same way they’d done before; |
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
|
|
their faces showed how keen they were to listen. |
|
|
|
|
Io, che due volte avea visto lor grato, |
26.52 |
I |
I, seeing their desire once again, |
incominciai: "O anime sicure |
|
|
began: “O souls who can be sure of gaining |
d'aver, quando che sia, di pace stato, |
|
|
the state of peace, whenever that may be, |
|
|
|
|
non son rimase acerbe né mature |
26.55 |
|
my limbs—mature or green—have not been left |
le membra mie di là, ma son qui meco |
|
|
within the world beyond; they’re here with me, |
col sangue suo e con le sue giunture. |
|
|
together with their blood and with their bones. |
|
|
|
|
Quinci sù vo per non esser più cieco; |
26.58 |
|
That I be blind no longer, through this place |
donna è di sopra che m'acquista grazia,
|
|
PE |
I pass; above, a lady has gained grace |
per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
|
|
for me; therefore, I bear my mortal body |
|
|
|
|
Ma se la vostra maggior voglia sazia |
26.61 |
|
across your world. So may your deepest longing |
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi |
|
|
soon be appeased and you be lodged within |
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, |
|
|
the heaven that’s most full of love, most spacious, |
|
|
|
|
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, |
26.64 |
|
please tell me, so that I may yet transcribe it |
chi siete voi, e chi è quella turba |
|
|
upon my pages, who you are, and what |
che se ne va di retro a' vostri terghi." |
|
|
crowd moves in the direction opposite.” |
|
|
|
|
Non altrimenti stupido si turba |
26.67 |
|
Each shade displayed no less astonishment |
lo montanaro, e rimirando ammuta, |
|
|
or less confusion than a mountaineer, |
quando rozzo e salvatico s'inurba, |
|
|
who, even as he stares about, falls silent |
|
|
|
|
che ciascun' ombra fece in sua paruta; |
26.70 |
|
when, rough and rustic, he comes to the city; |
ma poi che furon di stupore scarche, |
|
|
but when they’d set aside astonishment— |
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
|
|
that’s soon subdued in noble hearts—he who |
|
|
|
|
"Beato te, che de le nostre marche," |
26.73 |
|
had questioned me before, began again: |
ricominciò colei che pria m'inchiese, |
|
|
“Blessed are you who would, in order to |
"per morir meglio, esperïenza imbarche! |
|
|
die better, store experience of our lands! |
|
|
|
|
La gente che non vien con noi, offese |
26.76 |
|
The people moving opposite us shared |
di ciò per che già Cesar, trïunfando, |
|
PE |
the sin for which once, while in triumph, Caesar |
'Regina' contra sé chiamar s'intese:
|
|
|
heard ‘Queen’ called out against him; that is why, |
|
|
|
|
però si parton 'Soddoma' gridando,
|
26.79 |
PL |
as they move off from us, they cry out ‘Sodom,’ |
rimproverando a sé com' hai udito, |
|
|
reproaching their own selves, as you have heard, |
e aiutan l'arsura vergognando. |
|
|
and through their shame abet the fire’s work. |
|
|
|
|
Nostro peccato fu ermafrodito; |
26.82 |
|
Our sin was with the other sex; but since |
ma perché non servammo umana legge, |
|
|
we did not keep the bounds of human law, |
seguendo come bestie l'appetito, |
|
|
but served our appetites like beasts, when we |
|
|
|
|
in obbrobrio di noi, per noi si legge, |
26.85 |
|
part from the other ranks, we then repeat, |
quando partinci, il nome di colei |
|
|
to our disgrace, the name of one who, in |
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. |
|
|
the bestial planks, became herself a beast. |
|
|
|
|
Or sai nostri atti e di che fummo rei: |
26.88 |
|
You now know why we act so, and you know |
se forse a nome vuo' saper chi semo, |
|
|
what our sins were; if you would know our names, |
tempo non è di dire, e non saprei. |
|
|
time is too short, and I don’t know them all. |
|
|
|
|
Farotti ben di me volere scemo: |
26.91 |
|
But with regard to me, I’ll satisfy |
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
|
|
PE |
your wish to know: I’m Guido Guinizzelli, |
per ben dolermi prima ch'a lo stremo."
|
|
|
purged here because I grieved before my end.” |
|
|
|
|
Quali ne la tristizia di Ligurgo |
26.94 |
PE |
As, after the sad raging of Lycurgus, |
si fer due figli a riveder la madre,
|
|
PE |
two sons, finding their mother, had embraced her, |
tal mi fec' io, ma non a tanto insurgo, |
|
|
so I desired to do—but dared not to— |
|
|
|
|
quand' io odo nomar sé stesso il padre |
26.97 |
PE |
when I heard him declare his name: the father |
mio e de li altri miei miglior che mai
|
|
|
of me and of the others—those, my betters— |
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
|
|
|
who ever used sweet, gracious rhymes of love. |
|
|
|
|
e sanza udire e dir pensoso andai |
26.100 |
|
And without hearing, speaking, pensive, I |
lunga fïata rimirando lui, |
|
|
walked on, still gazing at him, a long time, |
né, per lo foco, in là più m'appressai. |
|
|
prevented by the fire from drawing closer. |
|
|
|
|
Poi che di riguardar pasciuto fui, |
26.103 |
|
When I had fed my sight on him, I offered |
tutto m'offersi pronto al suo servigio |
|
|
myself—with such a pledge that others must |
con l'affermar che fa credere altrui. |
|
|
believe—completely ready for his service. |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio, |
26.106 |
|
And he to me: “Because of what I hear, |
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, |
|
|
you leave a trace within me—one so clear, |
che Letè nol può tòrre né far bigio.
|
|
PL |
Lethe itself can’t blur or cancel it. |
|
|
|
|
Ma se le tue parole or ver giuraro, |
26.109 |
|
But if your words have now sworn truthfully, |
dimmi che è cagion per che dimostri |
|
|
do tell me why it is that you have shown |
nel dire e nel guardar d'avermi caro." |
|
|
in speech and gaze that I am dear to you.” |
|
|
|
|
E io a lui: "Li dolci detti vostri, |
26.112 |
|
And I to him: “It’s your sweet lines that, for |
che, quanto durerà l'uso moderno, |
|
|
as long as modern usage lasts, will still |
faranno cari ancora i loro incostri." |
|
|
make dear their very inks.” “Brother,” he said, |
|
|
|
|
"O frate," disse, "questi ch'io ti cerno |
26.115 |
PE |
“he there, whom I point out to you”—he showed |
col dito," e additò un spirto innanzi,
|
|
|
us one who walked ahead—“he was a better |
"fu miglior fabbro del parlar materno.
|
|
|
artisan of the mother tongue, surpassing |
|
|
|
|
Versi d'amore e prose di romanzi
|
26.118 |
|
all those who wrote their poems of love or prose |
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
|
|
|
romances—let the stupid ones contend, |
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
|
|
PEM |
who think that from Limoges there came the best. |
|
|
|
|
A voce più ch'al ver drizzan li volti, |
26.121 |
|
They credit rumor rather than the truth, |
e così ferman sua oppinïone |
|
|
allowing their opinion to be set |
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
|
|
before they hear what art or reason says. |
|
|
|
|
Così fer molti antichi di Guittone,
|
26.124 |
PE |
So, many of our fathers once persisted, |
di grido in grido pur lui dando pregio, |
|
|
voice after voice, in giving to Guittone |
fin che l'ha vinto il ver con più persone. |
|
|
the prize—but then, with most, the truth prevailed. |
|
|
|
|
Or se tu hai sì ampio privilegio, |
26.127 |
|
Now if you are so amply privileged |
che licito ti sia l'andare al chiostro |
|
|
that you will be admitted to the cloister |
nel quale è Cristo abate del collegio,
|
|
PE |
where Christ is abbot of the college, then |
|
|
|
|
falli per me un dir d'un paternostro, |
26.130 |
|
pray say, for me, to Him, a Paternoster— |
quanto bisogna a noi di questo mondo, |
|
|
that is, as much of it as those in this |
dove poter peccar non è più nostro." |
|
|
place need, since we have lost the power to sin.” |
|
|
|
|
Poi, forse per dar luogo altrui secondo |
26.133 |
|
Then, to make place, perhaps, for those behind him, |
che presso avea, disparve per lo foco, |
|
|
he disappeared into the fire, just as |
come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
|
|
a fish, through water, plunges toward the bottom. |
|
|
|
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, |
26.136 |
|
Saying that my desire was making ready |
e dissi ch'al suo nome il mio disire |
|
|
a place of welcome for his name, I moved |
apparecchiava grazïoso loco. |
|
|
ahead a little, toward the one who had |
|
|
|
|
El cominciò liberamente a dire: |
26.139 |
|
been pointed out to me. And he spoke freely: |
"Tan m'abellis vostre cortes deman, |
|
|
“So does your courteous request please me— |
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
|
|
I neither could nor would conceal myself |
|
|
|
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
|
26.142 |
PEM |
from you. I am Arnaut, who, going, weep |
consiros vei la passada folor,
|
|
|
and sing; with grief, I see my former folly; |
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
|
|
|
with joy, I see the hoped-for day draw near. |
|
|
|
|
Ara vos prec, per aquella valor |
26.145 |
D |
Now, by the Power that conducts you to |
que vos guida al som de l'escalina,
|
|
|
the summit of the stairway, I pray you: |
sovenha vos a temps de ma dolor!" |
|
|
remember, at time opportune, my pain!” |
|
|
|
|
Poi s'ascose nel foco che li affina. |
26.148 |
|
Then, in the fire that refines, he hid. |
|
|
|
|