PURGATORIO CANTO 26 PURGATORIO CANTO 26
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, 26.1 I While we moved at the edge, one first, one after,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro PE and I could often hear my gentle master
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro"; saying: “Take care—and do not waste my warning,”
   
feriami il sole in su l'omero destro, 26.4 the sun, its rays already altering
che già, raggiando, tutto l'occidente the coloring of all the west from azure
mutava in bianco aspetto di cilestro; to white, was striking me on my right shoulder.
   
e io facea con l'ombra più rovente 26.7 And where my shadow fell, it made the flames
parer la fiamma; e pur a tanto indizio seem more inflamed; and I saw many shades
vidi molt' ombre, andando, poner mente. walking, intent upon a sight so strange.
   
Questa fu la cagion che diede inizio 26.10 This was the reason that first prompted them
loro a parlar di me; e cominciarsi to speak to me. Among themselves they said:
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; “He does not seem to have a fictive body.”
   
poi verso me, quanto potëan farsi, 26.13 Then certain of them came as close to me
certi si fero, sempre con riguardo as they were able to while, cautiously,
di non uscir dove non fosser arsi. they never left the boundaries of their burning.
   
"O tu che vai, non per esser più tardo, 26.16 “O you who move behind the others not
ma forse reverente, a li altri dopo, because of sloth but reverence perhaps,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. give me who burn in thirst and fire your answer.
   
Né solo a me la tua risposta è uopo; 26.19 I’m not alone in needing your response:
ché tutti questi n'hanno maggior sete for all these shades thirst so for it—more than
che d'acqua fredda Indo o Etïopo. an Indian or Ethiopian
   
Dinne com' è che fai di te parete 26.22 thirsts for cool water. Tell us how you can—
al sol, pur come tu non fossi ancora as if you’re not yet caught within death’s net—
di morte intrato dentro da la rete." make of yourself a wall against the sun.”
   
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora 26.25 Thus one of them had spoken to me; I
già manifesto, s'io non fossi atteso should now have answered clearly, had I not
ad altra novità ch'apparve allora; been fixed on something strangely evident;
   
ché per lo mezzo del cammino acceso 26.28 for in the middle of the burning path,
venne gente col viso incontro a questa, came people moving opposite to these—
la qual mi fece a rimirar sospeso. and I, since they moved left, stared in suspense.
   
Lì veggio d'ogne parte farsi presta 26.31 I There, on all sides, I can see every shade
ciascun' ombra e basciarsi una con una move quickly to embrace another shade,
sanza restar, contente a brieve festa; content—they did not pause—with their brief greeting,
   
così per entro loro schiera bruna 26.34 as ants, in their dark company, will touch
s'ammusa l'una con l'altra formica, their muzzles, each to each, perhaps to seek
forse a spïar lor via e lor fortuna. news of their fortunes and their journeyings.
   
Tosto che parton l'accoglienza amica, 26.37 No sooner is their friendly greeting done
prima che 'l primo passo lì trascorra, than each shade tries to outcry all the rest
sopragridar ciascuna s'affatica: even before he starts to move ahead,
   
la nova gente: "Soddoma e Gomorra"; 26.40 PL the new group shouting: “Sodom and Gomorrah”;
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife, PE the other: “That the bull may hurry toward
perché 'l torello a sua lussuria corra." her lust, Pasiphaë hides in the cow.”
   
Poi, come grue ch'a le montagne Rife 26.43 PL Then, just like cranes, of whom a part, to flee
volasser parte, e parte inver' l'arene, the sun, fly north to Riphean mountains, while
queste del gel, quelle del sole schife, the rest, to flee the frost, fly toward the sands,
   
l'una gente sen va, l'altra sen vene; 26.46 one group moves with—the other opposite—us;
e tornan, lagrimando, a' primi canti and they return with tears to their first chants
e al gridar che più lor si convene; and to the shout appropriate to each.
   
e raccostansi a me, come davanti, 26.49 And those who had entreated me came close
essi medesmi che m'avean pregato, again, in the same way they’d done before;
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. their faces showed how keen they were to listen.
   
Io, che due volte avea visto lor grato, 26.52 I I, seeing their desire once again,
incominciai: "O anime sicure began: “O souls who can be sure of gaining
d'aver, quando che sia, di pace stato, the state of peace, whenever that may be,
   
non son rimase acerbe né mature 26.55 my limbs—mature or green—have not been left
le membra mie di là, ma son qui meco within the world beyond; they’re here with me,
col sangue suo e con le sue giunture. together with their blood and with their bones.
   
Quinci sù vo per non esser più cieco; 26.58 That I be blind no longer, through this place
donna è di sopra che m'acquista grazia, PE I pass; above, a lady has gained grace
per che 'l mortal per vostro mondo reco. for me; therefore, I bear my mortal body
   
Ma se la vostra maggior voglia sazia 26.61 across your world. So may your deepest longing
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi soon be appeased and you be lodged within
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, the heaven that’s most full of love, most spacious,
   
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, 26.64 please tell me, so that I may yet transcribe it
chi siete voi, e chi è quella turba upon my pages, who you are, and what
che se ne va di retro a' vostri terghi." crowd moves in the direction opposite.”
   
Non altrimenti stupido si turba 26.67 Each shade displayed no less astonishment
lo montanaro, e rimirando ammuta, or less confusion than a mountaineer,
quando rozzo e salvatico s'inurba, who, even as he stares about, falls silent
   
che ciascun' ombra fece in sua paruta; 26.70 when, rough and rustic, he comes to the city;
ma poi che furon di stupore scarche, but when they’d set aside astonishment—
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, that’s soon subdued in noble hearts—he who
   
"Beato te, che de le nostre marche," 26.73 had questioned me before, began again:
ricominciò colei che pria m'inchiese, “Blessed are you who would, in order to
"per morir meglio, esperïenza imbarche! die better, store experience of our lands!
   
La gente che non vien con noi, offese 26.76 The people moving opposite us shared
di ciò per che già Cesar, trïunfando, PE the sin for which once, while in triumph, Caesar
'Regina' contra sé chiamar s'intese: heard ‘Queen’ called out against him; that is why,
   
però si parton 'Soddoma' gridando, 26.79 PL as they move off from us, they cry out ‘Sodom,’
rimproverando a sé com' hai udito, reproaching their own selves, as you have heard,
e aiutan l'arsura vergognando. and through their shame abet the fire’s work.
   
Nostro peccato fu ermafrodito; 26.82 Our sin was with the other sex; but since
ma perché non servammo umana legge, we did not keep the bounds of human law,
seguendo come bestie l'appetito, but served our appetites like beasts, when we
   
in obbrobrio di noi, per noi si legge, 26.85 part from the other ranks, we then repeat,
quando partinci, il nome di colei to our disgrace, the name of one who, in
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. the bestial planks, became herself a beast.
   
Or sai nostri atti e di che fummo rei: 26.88 You now know why we act so, and you know
se forse a nome vuo' saper chi semo, what our sins were; if you would know our names,
tempo non è di dire, e non saprei. time is too short, and I don’t know them all.
   
Farotti ben di me volere scemo: 26.91 But with regard to me, I’ll satisfy
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo PE your wish to know: I’m Guido Guinizzelli,
per ben dolermi prima ch'a lo stremo." purged here because I grieved before my end.”
   
Quali ne la tristizia di Ligurgo 26.94 PE As, after the sad raging of Lycurgus,
si fer due figli a riveder la madre, PE two sons, finding their mother, had embraced her,
tal mi fec' io, ma non a tanto insurgo, so I desired to do—but dared not to—
   
quand' io odo nomar sé stesso il padre 26.97 PE when I heard him declare his name: the father
mio e de li altri miei miglior che mai of me and of the others—those, my betters—
rime d'amor usar dolci e leggiadre; who ever used sweet, gracious rhymes of love.
   
e sanza udire e dir pensoso andai 26.100 And without hearing, speaking, pensive, I
lunga fïata rimirando lui, walked on, still gazing at him, a long time,
né, per lo foco, in là più m'appressai. prevented by the fire from drawing closer.
   
Poi che di riguardar pasciuto fui, 26.103 When I had fed my sight on him, I offered
tutto m'offersi pronto al suo servigio myself—with such a pledge that others must
con l'affermar che fa credere altrui. believe—completely ready for his service.
   
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio, 26.106 And he to me: “Because of what I hear,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, you leave a trace within me—one so clear,
che Letè nol può tòrre né far bigio. PL Lethe itself can’t blur or cancel it.
   
Ma se le tue parole or ver giuraro, 26.109 But if your words have now sworn truthfully,
dimmi che è cagion per che dimostri do tell me why it is that you have shown
nel dire e nel guardar d'avermi caro." in speech and gaze that I am dear to you.”
   
E io a lui: "Li dolci detti vostri, 26.112 And I to him: “It’s your sweet lines that, for
che, quanto durerà l'uso moderno, as long as modern usage lasts, will still
faranno cari ancora i loro incostri." make dear their very inks.” “Brother,” he said,
   
"O frate," disse, "questi ch'io ti cerno 26.115 PE “he there, whom I point out to you”—he showed
col dito," e additò un spirto innanzi, us one who walked ahead—“he was a better
"fu miglior fabbro del parlar materno. artisan of the mother tongue, surpassing
   
Versi d'amore e prose di romanzi 26.118 all those who wrote their poems of love or prose
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti romances—let the stupid ones contend,
che quel di Lemosì credon ch'avanzi. PEM who think that from Limoges there came the best.
   
A voce più ch'al ver drizzan li volti, 26.121 They credit rumor rather than the truth,
e così ferman sua oppinïone allowing their opinion to be set
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. before they hear what art or reason says.
   
Così fer molti antichi di Guittone, 26.124 PE So, many of our fathers once persisted,
di grido in grido pur lui dando pregio, voice after voice, in giving to Guittone
fin che l'ha vinto il ver con più persone. the prize—but then, with most, the truth prevailed.
   
Or se tu hai sì ampio privilegio, 26.127 Now if you are so amply privileged
che licito ti sia l'andare al chiostro that you will be admitted to the cloister
nel quale è Cristo abate del collegio, PE where Christ is abbot of the college, then
   
falli per me un dir d'un paternostro, 26.130 pray say, for me, to Him, a Paternoster—
quanto bisogna a noi di questo mondo, that is, as much of it as those in this
dove poter peccar non è più nostro." place need, since we have lost the power to sin.”
   
Poi, forse per dar luogo altrui secondo 26.133 Then, to make place, perhaps, for those behind him,
che presso avea, disparve per lo foco, he disappeared into the fire, just as
come per l'acqua il pesce andando al fondo. a fish, through water, plunges toward the bottom.
   
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, 26.136 Saying that my desire was making ready
e dissi ch'al suo nome il mio disire a place of welcome for his name, I moved
apparecchiava grazïoso loco. ahead a little, toward the one who had
   
El cominciò liberamente a dire: 26.139 been pointed out to me. And he spoke freely:
"Tan m'abellis vostre cortes deman, “So does your courteous request please me—
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. I neither could nor would conceal myself
   
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; 26.142 PEM from you. I am Arnaut, who, going, weep
consiros vei la passada folor, and sing; with grief, I see my former folly;
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. with joy, I see the hoped-for day draw near.
   
Ara vos prec, per aquella valor 26.145 D Now, by the Power that conducts you to
que vos guida al som de l'escalina, the summit of the stairway, I pray you:
sovenha vos a temps de ma dolor!" remember, at time opportune, my pain!”
   
Poi s'ascose nel foco che li affina. 26.148 Then, in the fire that refines, he hid.
   
+People: (PE)
  • 26.2 Virgilio
  • 26.41 Pasife
  • 26.59 Beatrice
  • 26.77 Giulio Cesare
  • 26.92 Guido Guinizelli
  • 26.94 Licurgo
  • 26.95 Isifile
  • 26.97 Guido Guinizelli
  • 26.115 Arnaut Daniel
  • 26.120 Giraut de Bornelh
  • 26.124 Guittone
  • 26.129 Cristo
  • 26.142 Arnaut Daniel
+Places: (PL)
  • 26.40 Soddoma
  • 26.40 Gomorra
  • 26.43 Montagne Rife
  • 26.79 Soddoma
  • 26.108 Lete
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 26.145 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 26.1 Botticelli, Terrace of Lustful
  • 26.31 Flaxman, Embrace of Lustful
  • 26.52 Doré, Punishment of Lustful
+Music: (M)
  • 26.120 Giraut, Non posc sofrir
  • 26.142 Arnault, Lo ferm voler