PURGATORIO CANTO 25 |
|
|
PURGATORIO CANTO 25 |
Ora era onde 'l salir non volea storpio; |
25.1 |
I |
The hour when climbers cannot pause had come: |
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge |
|
|
the sun had left to Taurus the meridian, |
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: |
|
|
and night had left it to the Scorpion. |
|
|
|
|
per che, come fa l'uom che non s'affigge |
25.4 |
|
Therefore, like one who will not stop but moves |
ma vassi a la via sua, che che li appaia, |
|
|
along his path, no matter what he sees, |
se di bisogno stimolo il trafigge, |
|
|
if he is goaded by necessity, |
|
|
|
|
così intrammo noi per la callaia, |
25.7 |
|
we made our way into the narrow gap |
uno innanzi altro prendendo la scala |
|
|
and, one behind the other, took the stairs |
che per artezza i salitor dispaia. |
|
|
so strait that climbers there must separate. |
|
|
|
|
E quale il cicognin che leva l'ala |
25.10 |
|
And as the fledgling stork will lift its wing |
per voglia di volare, e non s'attenta |
|
|
because it wants to fly, but dares not try |
d'abbandonar lo nido, e giù la cala; |
|
|
to leave the nest, and lets its wing drop back, |
|
|
|
|
tal era io con voglia accesa e spenta |
25.13 |
|
so I, with my desire to question kindled |
di dimandar, venendo infino a l'atto |
|
|
then spent, arrived as far as making ready |
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. |
|
|
to speak. But my dear father, though our steps |
|
|
|
|
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, |
25.16 |
|
were hurrying, did not stop talking, for |
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
|
|
PE |
he said: “The iron of the arrow’s touched |
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto." |
|
|
the longbow; let the shaft of speech fly off.” |
|
|
|
|
Allor sicuramente apri' la bocca |
25.19 |
|
Then I had confidence enough to open |
e cominciai: "Come si può far magro |
|
|
my mouth and ask him: “How can one grow lean |
là dove l'uopo di nodrir non tocca?" |
|
|
where there is never need for nourishment?” |
|
|
|
|
"Se t'ammentassi come Meleagro |
25.22 |
PE |
“If you recall how Meleager was |
si consumò al consumar d'un stizzo, |
|
|
consumed,” he said, “just when the firebrand |
non fora," disse, "a te questo sì agro; |
|
|
was spent, this won’t be hard to understand; |
|
|
|
|
e se pensassi come, al vostro guizzo, |
25.25 |
|
and if you think how, though your body’s swift, |
guizza dentro a lo specchio vostra image, |
|
|
your image in the mirror captures it, |
ciò che par duro ti parrebbe vizzo. |
|
|
then what perplexed will seem to you transparent. |
|
|
|
|
Ma perché dentro a tuo voler t'adage, |
25.28 |
|
But that your will to know may be appeased, |
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
|
|
PE |
here’s Statius, and I call on him and ask |
che sia or sanator de le tue piage." |
|
|
that he now be the healer of your doubts.” |
|
|
|
|
"Se la veduta etterna li dislego," |
25.31 |
|
“If I explain eternal ways to him,” |
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
|
|
PE |
Statius replied, “while you are present here, |
discolpi me non potert' io far nego." |
|
|
let my excuse be: I cannot refuse you.” |
|
|
|
|
Poi cominciò: "Se le parole mie, |
25.34 |
|
Then he began: “If, son, your mind receives |
figlio, la mente tua guarda e riceve, |
|
|
and keeps my words, then what I say will serve |
lume ti fiero al come che tu die. |
|
|
as light upon the how that you have asked. |
|
|
|
|
Sangue perfetto, che poi non si beve |
25.37 |
|
The thirsty veins drink up the perfect blood— |
da l'assetate vene, e si rimane |
|
|
but not all of that blood: a portion’s left, |
quasi alimento che di mensa leve, |
|
|
like leavings that are taken from the table. |
|
|
|
|
prende nel core a tutte membra umane |
25.40 |
|
Within the heart, that part acquires power |
virtute informativa, come quello |
|
|
to form all of another’s human limbs, |
ch'a farsi quelle per le vene vane. |
|
|
as blood that flows through veins feeds one’s own limbs. |
|
|
|
|
Ancor digesto, scende ov' è più bello |
25.43 |
|
Digested yet again, that part descends |
tacer che dire; e quindi poscia geme |
|
|
to what is best not named; from there it drips |
sovr' altrui sangue in natural vasello. |
|
|
into the natural receptacle, |
|
|
|
|
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, |
25.46 |
|
upon another’s blood; the two bloods mix, |
l'un disposto a patire, e l'altro a fare |
|
|
one ready to be passive and one active |
per lo perfetto loco onde si preme; |
|
|
because a perfect place, the heart, prepared them. |
|
|
|
|
e, giunto lui, comincia ad operare |
25.49 |
|
The active, having reached the passive, starts |
coagulando prima, e poi avviva |
|
|
to work: first it coagulates—and then |
ciò che per sua matera fé constare. |
|
|
quickens—the matter it has made more dense. |
|
|
|
|
Anima fatta la virtute attiva |
25.52 |
|
Having become a soul (much like a plant, |
qual d'una pianta, in tanto differente, |
|
|
though with this difference—a plant’s complete, |
che questa è in via e quella è già a riva, |
|
|
whereas a fetus still is journeying), |
|
|
|
|
tanto ovra poi, che già si move e sente, |
25.55 |
|
the active virtue labors, so the fetus |
come spungo marino; e indi imprende |
|
|
may move and feel, like a sea-sponge; and then |
ad organar le posse ond' è semente. |
|
|
it starts to organize the powers it’s seeded. |
|
|
|
|
Or si spiega, figliuolo, or si distende |
25.58 |
|
At this point, son, the power that had come |
la virtù ch'è dal cor del generante, |
|
|
from the begetter’s heart unfolds and spreads, |
dove natura a tutte membra intende. |
|
|
that nature may see every limb perfected. |
|
|
|
|
Ma come d'animal divegna fante, |
25.61 |
|
But how the animal becomes a speaking |
non vedi tu ancor: quest' è tal punto, |
|
|
being, you’ve not yet seen; this point’s so hard, |
che più savio di te fé già errante, |
|
|
it led one wiser than you are to err |
|
|
|
|
sì che per sua dottrina fé disgiunto |
25.64 |
|
in separating from the possible |
da l'anima il possibile intelletto, |
|
|
intellect the soul, since he could see |
perché da lui non vide organo assunto. |
|
|
no organ for the mind—so did he teach. |
|
|
|
|
Apri a la verità che viene il petto; |
25.67 |
|
Open your heart to truth we now have reached |
e sappi che, sì tosto come al feto |
|
|
and know that, once the brain’s articulation |
l'articular del cerebro è perfetto, |
|
|
within the fetus has attained perfection, |
|
|
|
|
lo motor primo a lui si volge lieto
|
25.70 |
D |
then the First Mover turns toward it with joy |
sovra tant' arte di natura, e spira |
|
|
on seeing so much art in nature and |
spirito novo, di vertù repleto, |
|
|
breathes into it new spirit—vigorous— |
|
|
|
|
che ciò che trova attivo quivi, tira |
25.73 |
|
which draws all that is active in the fetus |
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, |
|
|
into its substance and becomes one soul |
che vive e sente e sé in sé rigira. |
|
|
that lives and feels and has self-consciousness. |
|
|
|
|
E perché meno ammiri la parola, |
25.76 |
|
That what I say may leave you less perplexed, |
guarda il calor del sol che si fa vino, |
|
|
consider the sun’s heat that, when combined |
giunto a l'omor che de la vite cola. |
|
|
with sap that flows from vines, is then made wine. |
|
|
|
|
Quando Làchesis non ha più del lino,
|
25.79 |
D |
And when Lachesis lacks more thread, then soul’s |
solvesi da la carne, e in virtute |
|
|
divided from the flesh; potentially, |
ne porta seco e l'umano e 'l divino: |
|
|
it bears with it the human and divine; |
|
|
|
|
l'altre potenze tutte quante mute; |
25.82 |
|
but with the human powers mute, the rest— |
memoria, intelligenza e volontade |
|
|
intelligence and memory and will— |
in atto molto più che prima agute. |
|
|
are more acute in action than they were. |
|
|
|
|
Sanza restarsi, per sé stessa cade |
25.85 |
|
With no delay, the soul falls of itself— |
mirabilmente a l'una de le rive; |
|
|
astonishingly—on one of two shores; |
quivi conosce prima le sue strade. |
|
|
there it learns—early—what way it will journey. |
|
|
|
|
Tosto che loco lì la circunscrive, |
25.88 |
|
There, once the soul is circumscribed by space, |
la virtù formativa raggia intorno |
|
|
the power that gives form irradiates |
così e quanto ne le membra vive. |
|
|
as—and as much as—once it formed live limbs. |
|
|
|
|
E come l'aere, quand' è ben pïorno, |
25.91 |
|
And even as the saturated air, |
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, |
|
|
since it reflects the rays the sun has sent, |
di diversi color diventa addorno; |
|
|
takes rainbow colors as its ornament, |
|
|
|
|
così l'aere vicin quivi si mette |
25.94 |
|
so there, where the soul stopped, the nearby air |
e in quella forma ch'è in lui suggella |
|
|
takes on the form that soul impressed on it, |
virtüalmente l'alma che ristette; |
|
|
a shape that is, potentially, real body; |
|
|
|
|
e simigliante poi a la fiammella |
25.97 |
|
and then, just as a flame will follow after |
che segue il foco là 'vunque si muta, |
|
|
the fire whenever fire moves, so that |
segue lo spirto sua forma novella. |
|
|
new form becomes the spirit’s follower. |
|
|
|
|
Però che quindi ha poscia sua paruta, |
25.100 |
|
Since from that airy body it takes on |
è chiamata ombra; e quindi organa poi |
|
|
its semblance, that soul is called ‘shade’: that shape |
ciascun sentire infino a la veduta. |
|
|
forms organs for each sense, even for sight. |
|
|
|
|
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; |
25.103 |
|
This airy body lets us speak and laugh; |
quindi facciam le lagrime e ' sospiri |
|
|
with it we form the tears and sigh the sighs |
che per lo monte aver sentiti puoi. |
|
|
that you, perhaps, have heard around this mountain. |
|
|
|
|
Secondo che ci affliggono i disiri |
25.106 |
|
Just as we are held fast by longings and |
e li altri affetti, l'ombra si figura; |
|
|
by other sentiments, our shade takes form: |
e quest' è la cagion di che tu miri." |
|
|
this is the cause of your astonishment.” |
|
|
|
|
E già venuto a l'ultima tortura |
25.109 |
|
By now we’d reached the final turning we |
s'era per noi, e vòlto a la man destra, |
|
|
would meet and took the pathway right, at which |
ed eravamo attenti ad altra cura. |
|
|
we were preoccupied with other cares. |
|
|
|
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, |
25.112 |
I |
There, from the wall, the mountain hurls its flames; |
e la cornice spira fiato in suso |
|
|
but, from the terrace side, there whirls a wind |
che la reflette e via da lei sequestra; |
|
|
that pushes back the fire and limits it; |
|
|
|
|
ond' ir ne convenia dal lato schiuso |
25.115 |
|
thus, on the open side, proceeding one |
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco |
|
|
by one, we went; I feared the fire on |
quinci, e quindi temeva cader giuso. |
|
|
the left and, on the right, the precipice. |
|
|
|
|
Lo duca mio dicea: "Per questo loco |
25.118 |
|
My guide said: “On this terrace, it is best |
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, |
|
|
to curb your eyes: the least distraction—left |
però ch'errar potrebbesi per poco." |
|
|
or right—can mean a step you will regret.” |
|
|
|
|
"Summae Deus clementïae" nel seno
|
25.121 |
DM |
Then, from the heart of that great conflagration, |
al grande ardore allora udi' cantando, |
|
|
I heard “Summae Deus clementiae” |
che di volger mi fé caler non meno; |
|
|
sung—and was not less keen to turn my eyes; |
|
|
|
|
e vidi spirti per la fiamma andando; |
25.124 |
I |
and I saw spirits walking in the flames, |
per ch'io guardava a loro e a' miei passi, |
|
|
so that I looked at them and at my steps, |
compartendo la vista a quando a quando. |
|
|
sharing the time I had to look at each. |
|
|
|
|
Appresso il fine ch'a quell' inno fassi, |
25.127 |
|
After they’d reached that hymn’s end, “Virum non |
gridavano alto: "Virum non cognosco"; |
|
|
cognosco” were the words they cried aloud; |
indi ricominciavan l'inno bassi. |
|
|
then they began the hymn in a low voice |
|
|
|
|
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco |
25.130 |
D |
again, and, done again, they cried: “Diana |
si tenne Diana, ed Elice caccionne
|
|
C |
kept to the woods and banished Helice |
che di Venere avea sentito il tòsco."
|
|
|
after she’d felt the force of Venus’ poison.” |
|
|
|
|
Indi al cantar tornavano; indi donne |
25.133 |
|
Then they returned to singing; and they praised |
gridavano e mariti che fuor casti |
|
|
aloud those wives and husbands who were chaste, |
come virtute e matrimonio imponne. |
|
|
as virtue and as matrimony mandate. |
|
|
|
|
E questo modo credo che lor basti |
25.136 |
|
This is—I think—the way these spirits act |
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: |
|
|
as long as they are burned by fire: this is |
con tal cura conviene e con tai pasti |
|
|
the care and this the nourishment with which |
|
|
|
|
che la piaga da sezzo si ricuscia. |
25.139 |
|
one has to heal the final wound of all. |
|
|
|
|