PURGATORIO CANTO 25 PURGATORIO CANTO 25
Ora era onde 'l salir non volea storpio; 25.1 I The hour when climbers cannot pause had come:
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge the sun had left to Taurus the meridian,
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: and night had left it to the Scorpion.
   
per che, come fa l'uom che non s'affigge 25.4 Therefore, like one who will not stop but moves
ma vassi a la via sua, che che li appaia, along his path, no matter what he sees,
se di bisogno stimolo il trafigge, if he is goaded by necessity,
   
così intrammo noi per la callaia, 25.7 we made our way into the narrow gap
uno innanzi altro prendendo la scala and, one behind the other, took the stairs
che per artezza i salitor dispaia. so strait that climbers there must separate.
   
E quale il cicognin che leva l'ala 25.10 And as the fledgling stork will lift its wing
per voglia di volare, e non s'attenta because it wants to fly, but dares not try
d'abbandonar lo nido, e giù la cala; to leave the nest, and lets its wing drop back,
   
tal era io con voglia accesa e spenta 25.13 so I, with my desire to question kindled
di dimandar, venendo infino a l'atto then spent, arrived as far as making ready
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. to speak. But my dear father, though our steps
   
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, 25.16 were hurrying, did not stop talking, for
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca PE he said: “The iron of the arrow’s touched
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto." the longbow; let the shaft of speech fly off.”
   
Allor sicuramente apri' la bocca 25.19 Then I had confidence enough to open
e cominciai: "Come si può far magro my mouth and ask him: “How can one grow lean
là dove l'uopo di nodrir non tocca?" where there is never need for nourishment?”
   
"Se t'ammentassi come Meleagro 25.22 PE “If you recall how Meleager was
si consumò al consumar d'un stizzo, consumed,” he said, “just when the firebrand
non fora," disse, "a te questo sì agro; was spent, this won’t be hard to understand;
   
e se pensassi come, al vostro guizzo, 25.25 and if you think how, though your body’s swift,
guizza dentro a lo specchio vostra image, your image in the mirror captures it,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo. then what perplexed will seem to you transparent.
   
Ma perché dentro a tuo voler t'adage, 25.28 But that your will to know may be appeased,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego PE here’s Statius, and I call on him and ask
che sia or sanator de le tue piage." that he now be the healer of your doubts.”
   
"Se la veduta etterna li dislego," 25.31 “If I explain eternal ways to him,”
rispuose Stazio, "là dove tu sie, PE Statius replied, “while you are present here,
discolpi me non potert' io far nego." let my excuse be: I cannot refuse you.”
   
Poi cominciò: "Se le parole mie, 25.34 Then he began: “If, son, your mind receives
figlio, la mente tua guarda e riceve, and keeps my words, then what I say will serve
lume ti fiero al come che tu die. as light upon the how that you have asked.
   
Sangue perfetto, che poi non si beve 25.37 The thirsty veins drink up the perfect blood—
da l'assetate vene, e si rimane but not all of that blood: a portion’s left,
quasi alimento che di mensa leve, like leavings that are taken from the table.
   
prende nel core a tutte membra umane 25.40 Within the heart, that part acquires power
virtute informativa, come quello to form all of another’s human limbs,
ch'a farsi quelle per le vene vane. as blood that flows through veins feeds one’s own limbs.
   
Ancor digesto, scende ov' è più bello 25.43 Digested yet again, that part descends
tacer che dire; e quindi poscia geme to what is best not named; from there it drips
sovr' altrui sangue in natural vasello. into the natural receptacle,
   
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, 25.46 upon another’s blood; the two bloods mix,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare one ready to be passive and one active
per lo perfetto loco onde si preme; because a perfect place, the heart, prepared them.
   
e, giunto lui, comincia ad operare 25.49 The active, having reached the passive, starts
coagulando prima, e poi avviva to work: first it coagulates—and then
ciò che per sua matera fé constare. quickens—the matter it has made more dense.
   
Anima fatta la virtute attiva 25.52 Having become a soul (much like a plant,
qual d'una pianta, in tanto differente, though with this difference—a plant’s complete,
che questa è in via e quella è già a riva, whereas a fetus still is journeying),
   
tanto ovra poi, che già si move e sente, 25.55 the active virtue labors, so the fetus
come spungo marino; e indi imprende may move and feel, like a sea-sponge; and then
ad organar le posse ond' è semente. it starts to organize the powers it’s seeded.
   
Or si spiega, figliuolo, or si distende 25.58 At this point, son, the power that had come
la virtù ch'è dal cor del generante, from the begetter’s heart unfolds and spreads,
dove natura a tutte membra intende. that nature may see every limb perfected.
   
Ma come d'animal divegna fante, 25.61 But how the animal becomes a speaking
non vedi tu ancor: quest' è tal punto, being, you’ve not yet seen; this point’s so hard,
che più savio di te fé già errante, it led one wiser than you are to err
   
sì che per sua dottrina fé disgiunto 25.64 in separating from the possible
da l'anima il possibile intelletto, intellect the soul, since he could see
perché da lui non vide organo assunto. no organ for the mind—so did he teach.
   
Apri a la verità che viene il petto; 25.67 Open your heart to truth we now have reached
e sappi che, sì tosto come al feto and know that, once the brain’s articulation
l'articular del cerebro è perfetto, within the fetus has attained perfection,
   
lo motor primo a lui si volge lieto 25.70 D then the First Mover turns toward it with joy
sovra tant' arte di natura, e spira on seeing so much art in nature and
spirito novo, di vertù repleto, breathes into it new spirit—vigorous—
   
che ciò che trova attivo quivi, tira 25.73 which draws all that is active in the fetus
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, into its substance and becomes one soul
che vive e sente e sé in sé rigira. that lives and feels and has self-consciousness.
   
E perché meno ammiri la parola, 25.76 That what I say may leave you less perplexed,
guarda il calor del sol che si fa vino, consider the sun’s heat that, when combined
giunto a l'omor che de la vite cola. with sap that flows from vines, is then made wine.
   
Quando Làchesis non ha più del lino, 25.79 D And when Lachesis lacks more thread, then soul’s
solvesi da la carne, e in virtute divided from the flesh; potentially,
ne porta seco e l'umano e 'l divino: it bears with it the human and divine;
   
l'altre potenze tutte quante mute; 25.82 but with the human powers mute, the rest—
memoria, intelligenza e volontade intelligence and memory and will—
in atto molto più che prima agute. are more acute in action than they were.
   
Sanza restarsi, per sé stessa cade 25.85 With no delay, the soul falls of itself—
mirabilmente a l'una de le rive; astonishingly—on one of two shores;
quivi conosce prima le sue strade. there it learns—early—what way it will journey.
   
Tosto che loco lì la circunscrive, 25.88 There, once the soul is circumscribed by space,
la virtù formativa raggia intorno the power that gives form irradiates
così e quanto ne le membra vive. as—and as much as—once it formed live limbs.
   
E come l'aere, quand' è ben pïorno, 25.91 And even as the saturated air,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, since it reflects the rays the sun has sent,
di diversi color diventa addorno; takes rainbow colors as its ornament,
   
così l'aere vicin quivi si mette 25.94 so there, where the soul stopped, the nearby air
e in quella forma ch'è in lui suggella takes on the form that soul impressed on it,
virtüalmente l'alma che ristette; a shape that is, potentially, real body;
   
e simigliante poi a la fiammella 25.97 and then, just as a flame will follow after
che segue il foco là 'vunque si muta, the fire whenever fire moves, so that
segue lo spirto sua forma novella. new form becomes the spirit’s follower.
   
Però che quindi ha poscia sua paruta, 25.100 Since from that airy body it takes on
è chiamata ombra; e quindi organa poi its semblance, that soul is called ‘shade’: that shape
ciascun sentire infino a la veduta. forms organs for each sense, even for sight.
   
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; 25.103 This airy body lets us speak and laugh;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri with it we form the tears and sigh the sighs
che per lo monte aver sentiti puoi. that you, perhaps, have heard around this mountain.
   
Secondo che ci affliggono i disiri 25.106 Just as we are held fast by longings and
e li altri affetti, l'ombra si figura; by other sentiments, our shade takes form:
e quest' è la cagion di che tu miri." this is the cause of your astonishment.”
   
E già venuto a l'ultima tortura 25.109 By now we’d reached the final turning we
s'era per noi, e vòlto a la man destra, would meet and took the pathway right, at which
ed eravamo attenti ad altra cura. we were preoccupied with other cares.
   
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, 25.112 I There, from the wall, the mountain hurls its flames;
e la cornice spira fiato in suso but, from the terrace side, there whirls a wind
che la reflette e via da lei sequestra; that pushes back the fire and limits it;
   
ond' ir ne convenia dal lato schiuso 25.115 thus, on the open side, proceeding one
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco by one, we went; I feared the fire on
quinci, e quindi temeva cader giuso. the left and, on the right, the precipice.
   
Lo duca mio dicea: "Per questo loco 25.118 My guide said: “On this terrace, it is best
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, to curb your eyes: the least distraction—left
però ch'errar potrebbesi per poco." or right—can mean a step you will regret.”
   
"Summae Deus clementïae" nel seno 25.121 DM Then, from the heart of that great conflagration,
al grande ardore allora udi' cantando, I heard “Summae Deus clementiae”
che di volger mi fé caler non meno; sung—and was not less keen to turn my eyes;
   
e vidi spirti per la fiamma andando; 25.124 I and I saw spirits walking in the flames,
per ch'io guardava a loro e a' miei passi, so that I looked at them and at my steps,
compartendo la vista a quando a quando. sharing the time I had to look at each.
   
Appresso il fine ch'a quell' inno fassi, 25.127 After they’d reached that hymn’s end, “Virum non
gridavano alto: "Virum non cognosco"; cognosco” were the words they cried aloud;
indi ricominciavan l'inno bassi. then they began the hymn in a low voice
   
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco 25.130 D again, and, done again, they cried: “Diana
si tenne Diana, ed Elice caccionne C kept to the woods and banished Helice
che di Venere avea sentito il tòsco." after she’d felt the force of Venus’ poison.”
   
Indi al cantar tornavano; indi donne 25.133 Then they returned to singing; and they praised
gridavano e mariti che fuor casti aloud those wives and husbands who were chaste,
come virtute e matrimonio imponne. as virtue and as matrimony mandate.
   
E questo modo credo che lor basti 25.136 This is—I think—the way these spirits act
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: as long as they are burned by fire: this is
con tal cura conviene e con tai pasti the care and this the nourishment with which
   
che la piaga da sezzo si ricuscia. 25.139 one has to heal the final wound of all.
   
+People: (PE)
  • 25.17 Virgilio
  • 25.22 Meleagro
  • 25.29 Stazio
  • 25.32 Stazio
+Places: (PL)
+Creatures: (C)
  • 25.131 Elice
+Deities: (D)
  • 25.70 Dio
  • 25.79 Lachesi
  • 25.121 Dio
  • 25.130 Diana
  • 25.132 Venere
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 25.1 Botticelli, Lustful
  • 25.112 Vellutello, Lustful
  • 25.124 Flaxman, Lustful
+Music: (M)
  • 25.121 Summae Deus