PURGATORIO CANTO 24 PURGATORIO CANTO 24
Né il dir l' andar, né l' andar lui più lento 24.1 I Our talking did not slow our pace, our pace
facea, ma ragionando andavam forte, not slow our talking; but conversing, we
sì come nave pinta da buon vento; moved quickly, like a boat a fair wind drives.
   
e l'ombre, che parean cose rimorte, 24.4 And recognizing that I was alive,
per le fosse de li occhi ammirazione the shades—they seemed to be things twice dead—drew
traean di me, di mio vivere accorte. amazement from the hollows of their eyes.
   
E io, continüando al mio sermone, 24.7 And I, continuing my telling, added:
dissi: "Ella sen va sù forse più tarda “Perhaps he is more slow in his ascent
che non farebbe, per altrui cagione. than he would be had he not met the other.
   
Ma dimmi, se tu sai, dov' è Piccarda; 24.10 PE But tell me, if you can: where is Piccarda?
dimmi s'io veggio da notar persona And tell me if, among those staring at me,
tra questa gente che sì mi riguarda." I can see any person I should note.”
   
"La mia sorella, che tra bella e buona 24.13 PE “My sister—and I know not whether she
non so qual fosse più, trïunfa lieta was greater in her goodness or her beauty—
ne l'alto Olimpo già di sua corona." on high Olympus is in triumph; she
   
Sì disse prima; e poi: "Qui non si vieta 24.16 rejoices in her crown already,” he
di nominar ciascun, da ch'è sì munta began, then added: “It is not forbidden
nostra sembianza via per la dïeta. to name each shade here—abstinence has eaten
   
"Questi," e mostrò col dito, "è Bonagiunta, 24.19 PE away our faces.” And he pointed: “This
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia PL is Bonagiunta, Bonagiunta da
di là da lui più che l'altre trapunta Lucca; the one beyond him, even more
   
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: 24.22 emaciated than the rest, had clasped
dal Torso fu, e purga per digiuno PL the Holy Church; he was from Tours; his fast
l'anguille di Bolsena e la vernaccia." PL purges Bolsena’s eels, Vernaccia’s wine.”
   
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; 24.25 And he named many others, one by one,
e del nomar parean tutti contenti, and, at their naming, they all seemed content;
sì ch'io però non vidi un atto bruno. so that—for this—no face was overcast.
   
Vidi per fame a vòto usar li denti 24.28 I saw—their teeth were biting emptiness—
Ubaldin da la Pila e Bonifazio PE both Ubaldin da la Pila and Boniface,
che pasturò col rocco molte genti. who shepherded so many with his staff.
   
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio 24.31 PE I saw Messer Marchese, who once had
già di bere a Forlì con men secchezza, more ease, less dryness, drinking at Forlì
e sì fu tal, che non si sentì sazio. and yet could never satisfy his thirst.
   
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza 24.34 But just as he who looks and then esteems
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, PE one more than others, so did I prize him
che più parea di me aver contezza. of Lucca, for he seemed to know me better.
   
El mormorava; e non so che "Gentucca" 24.37 PE He murmured; something like “Gentucca” was
sentiv' io là, ov' el sentia la piaga what I heard from the place where he could feel
de la giustizia che sì li pilucca. the wound of justice that denudes them so.
   
"O anima," diss' io, "che par sì vaga 24.40 PE “O soul,” I said, “who seems so eager to
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, converse with me, do speak so that I hear you,
e te e me col tuo parlare appaga." for speech may satisfy both you and me.”
   
"Femmina è nata, e non porta ancor benda," 24.43 PE He answered: “Although men condemn my city,
cominciò el, "che ti farà piacere there is a woman born—she wears no veil
la mia città, come ch'om la riprenda. as yet—because of whom you’ll find it pleasing.
   
Tu te n'andrai con questo antivedere: 24.46 You are to journey with this prophecy;
se nel mio mormorar prendesti errore, and if there’s something in my murmuring
dichiareranti ancor le cose vere. you doubt, events themselves will bear me out.
   
Ma dì s'i'veggio qui colui che fore 24.49 But tell me if the man whom I see here
trasse le nove rime, cominciando is he who brought the new rhymes forth, beginning:
'Donne ch'avete intelleto d'amore.'" ‘Ladies who have intelligence of love.’ ”
   
E io a lui: "I' mi son un che, quando 24.52 I answered: “I am one who, when Love breathes
Amor mi spira, noto, e a quel modo in me, takes note; what he, within, dictates,
ch'e' ditta dentro vo significando." I, in that way, without, would speak and shape.”
   
"O frate, issa vegg' io," diss' elli, "il nodo 24.55 “O brother, now I see,” he said, “the knot
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne PE that kept the Notary, Guittone, and me
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! short of the sweet new manner that I hear.
   
Io veggio ben come le vostre penne 24.58 I clearly see how your pens follow closely
di retro al dittator sen vanno strette, behind him who dictates, and certainly
che de le nostre certo non avvenne; that did not happen with our pens; and he
   
e qual più a gradire oltre si mette, 24.61 who sets himself to ferreting profoundly
non vede più da l'uno a l'altro stilo"; can find no other difference between
e, quasi contentato, si tacette. the two styles.” He fell still, contentedly.
   
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, 24.64 PL Even as birds that winter on the Nile
alcuna volta in aere fanno schiera, at times will slow and form a flock in air,
poi volan più a fretta e vanno in filo, then speed their flight and form a file, so all
   
così tutta la gente che lì era, 24.67 the people who were there moved much more swiftly,
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, turning away their faces, hurrying
e per magrezza e per voler leggera. their pace because of leanness and desire.
   
E come l'uom che di trottare è lasso, 24.70 And just as he who’s tired of running lets
lascia andar li compagni, e sì passeggia his comrades go ahead and slows his steps
fin che si sfoghi l'affollar del casso, until he’s eased the panting of his chest,
   
sì lasciò trapassar la santa greggia 24.73 so did Forese let the holy flock
Forese, e dietro meco sen veniva, PE pass by and move, behind, with me, saying:
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?" “How long before I shall see you again?”
   
"Non so," rispuos' io lui, "quant' io mi viva; 24.76 “I do not know,” I said, “how long I’ll live;
ma già non fïa il tornar mio tantosto, and yet, however quick is my return,
ch'io non sia col voler prima a la riva; my longing for these shores would have me here
   
però che 'l loco u' fui a viver posto, 24.79 sooner—because the place where I was set
di giorno in giorno più di ben si spolpa, to live is day by day deprived of good
e a trista ruina par disposto." and seems along the way to wretched ruin.”
   
"Or va," diss' el; "che quei che più n'ha colpa, 24.82 PE “Do not be vexed,” he said, “for I can see
vegg' ïo a coda d'una bestia tratto the guiltiest of all dragged by a beast’s
inver' la valle ove mai non si scolpa. tail to the valley where no sin is purged.
   
La bestia ad ogne passo va più ratto, 24.85 At every step the beast moves faster, always
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, gaining momentum, till it smashes him
e lascia il corpo vilmente disfatto. and leaves his body squalidly undone.
   
Non hanno molto a volger quelle ruote," 24.88 Those wheels,” and here he looked up at the sky,
e drizzò li occhi al ciel, "che ti fia chiaro “do not have long to turn before you see
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. plainly what I can’t tell more openly.
   
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro 24.91 Now you remain behind, for time is costly
in questo regno, sì ch'io perdo troppo here in this kingdom; I should lose too much
venendo teco sì a paro a paro." by moving with you thus, at equal pace.”
   
Qual esce alcuna volta di gualoppo 24.94 PE Just as a horseman sometimes gallops out,
lo cavalier di schiera che cavalchi, leaving behind his troop of riders, so
e va per farsi onor del primo intoppo, that he may gain the honor of the first
   
tal si partì da noi con maggior valchi; 24.97 clash—so, with longer strides, did he leave us;
e io rimasi in via con esso i due and I remained along my path with those
che fuor del mondo sì gran marescalchi. two who were such great marshals of the world.
   
E quando innanzi a noi intrato fue, 24.100 And when he’d gone so far ahead of us
che li occhi miei si fero a lui seguaci, that my eyes strained to follow him, just as
come la mente a le parole sue, my mind was straining after what he’d said,
   
parvermi i rami gravidi e vivaci 24.103 the branches of another tree, heavy
d'un altro pomo, e non molto lontani with fruit, alive with green, appeared to me
per esser pur allora vòlto in laci. nearby, just past a curve where I had turned.
   
Vidi gente sott' esso alzar le mani 24.106 I Beneath the tree I saw shades lifting hands,
e gridar non so che verso le fronde, crying I know not what up toward the branches,
quasi bramosi fantolini e vani like little eager, empty-headed children,
   
che pregano, e 'l pregato non risponde, 24.109 who beg—but he of whom they beg does not
ma, per fare esser ben la voglia acuta, reply, but to provoke their longing, he
tien alto lor disio e nol nasconde. holds high, and does not hide, the thing they want.
   
Poi si partì sì come ricreduta; 24.112 Then they departed as if disabused;
e noi venimmo al grande arbore adesso, and we—immediately—reached that great tree,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta. which turns aside so many prayers and tears.
   
"Trapassate oltre sanza farvi presso: 24.115 “Continue on, but don’t draw close to it;
legno è più sù che fu morso da Eva, PE there is a tree above from which Eve ate,
e questa pianta si levò da esso." and from that tree above, this plant was raised.”
   
Sì tra le frasche non so chi diceva; 24.118 Among the boughs, a voice—I know not whose—
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, PE spoke so; thus, drawing closer, Virgil, Statius,
oltre andavam dal lato che si leva. and I edged on, along the side that rises.
   
"Ricordivi," dicea, "d'i maladetti 24.121 C It said: “Remember those with double chests,
nei nuvoli formati, che, satolli, the miserable ones, born of the clouds,
Tesëo combatter co' doppi petti; PE whom Theseus battled when they’d gorged themselves;
   
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, 24.124 and those whom Gideon refused as comrades—
per che no i volle Gedeon compagni, PE those Hebrews who had drunk too avidly—
quando inver' Madïan discese i colli." PL when he came down the hills to Midian.”
   
Sì accostati a l'un d'i due vivagni 24.127 So, keeping close to one of that road’s margins,
passammo, udendo colpe de la gola we moved ahead, hearing of gluttony—
seguite già da miseri guadagni. its sins repaid by sorry penalties.
   
Poi, rallargati per la strada sola, 24.130 Then, with more space along the lonely path,
ben mille passi e più ci portar oltre, a thousand steps and more had brought us forward,
contemplando ciascun sanza parola. each of us meditating wordlessly.
   
"Che andate pensando sì voi sol tre?" 24.133 “What are you thinking of, you three who walk
sùbita voce disse; ond' io mi scossi alone?” a sudden voice called out; at which
come fan bestie spaventate e poltre. I started—like a scared young animal.
   
Drizzai la testa per veder chi fossi; 24.136 I raised my head to see who it might be;
e già mai non si videro in fornace no glass or metal ever seen within
vetri o metalli sì lucenti e rossi, a furnace was so glowing or so red
   
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace 24.139 as one I saw, who said: “If you’d ascend,
montare in sù, qui si convien dar volta; then you must turn at this point; for whoever
quinci si va chi vuole andar per pace." would journey unto peace must pass this way.”
   
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; 24.142 But his appearance had deprived me of
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, my sight, so that—as one who uses hearing
com' om che va secondo ch'elli ascolta. as guide—I turned and followed my two teachers.
   
E quale, annunziatrice de li albori, 24.145 And like the breeze of May that—heralding
l'aura di maggio movesi e olezza, the dawning of the day—when it is steeped
tutta impregnata da l'erba e da' fiori; in flowers and in grass, stirs fragrantly,
   
tal mi senti' un vento dar per mezza 24.148 so did I feel the wind that blew against
la fronte, e ben senti' mover la piuma, the center of my brow, and clearly sensed
che fé sentir d'ambrosïa l'orezza. the movement of his wings, the air’s ambrosia.
   
E senti' dir: "Beati cui alluma 24.151 And then I heard: “Blessed are those whom grace
tanto di grazia, che l'amor del gusto illumines so, that, in their breasts, the love
nel petto lor troppo disir non fuma, of taste does not awake too much desire—
   
esurïendo sempre quanto è giusto!" 24.154 whose hungering is always in just measure.”
   
+People: (PE)
  • 24.10 Piccarda Donati
  • 24.13 Piccarda Donati
  • 24.19 Bonagiunta
  • 24.20 Martino IV
  • 24.29 Ubaldin de la Pila
  • 24.29 Bonifazio Fineschi
  • 24.31 Messer Marchese
  • 24.35 Bonagiunta
  • 24.37 Gentucca
  • 24.40 Bonagiunta
  • 24.43 Gentucca
  • 24.56 Giacomo da Lentini
  • 24.56 Guittone
  • 24.74 Forese Donati
  • 24.82 Corso Donati
  • 24.94 Forese Donati
  • 24.116 Eva
  • 24.119 Virgilio
  • 24.119 Stazio
  • 24.123 Teseo
  • 24.125 Gedeone
+Places: (PL)
  • 24.20 Lucca
  • 24.23 Torso
  • 24.24 Bolsena
  • 24.64 Nilo
  • 24.126 Madianiti
+Creatures: (C)
  • 24.121 Centauri
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 24.1 Botticelli, Penance of Gluttons
  • 24.106 Flaxman, Gluttons
  • 24.106 Doré, Strange Tree
+Music: (M)