PURGATORIO CANTO 23 PURGATORIO CANTO 23
Mentre che li occhi per la fronda verde 23.1 I While I was peering so intently through
ficcava ïo sì come far suole the green boughs, like a hunter who, so used,
chi dietro a li uccellin sua vita perde, would waste his life in chasing after birds,
   
lo più che padre mi dicea: "Figliuole, 23.4 PE my more than father said to me: “Now come,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto son, for the time our journey can permit
più utilmente compartir si vuole." is to be used more fruitfully than this.”
   
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, 23.7 I turned my eyes, and I was no less quick
appresso i savi, che parlavan sìe, to turn my steps; I followed those two sages,
che l'andar mi facean di nullo costo. whose talk was such, my going brought no loss.
   
Ed ecco piangere e cantar s'udìe 23.10 And—there!—“Labï mëa, Domine”
"Labïa mëa, Domine" per modo M was wept and sung and heard in such a manner
tal, che diletto e doglia parturìe. that it gave birth to both delight and sorrow.
   
"O dolce padre, che è quel ch'i' odo?" 23.13 IPE “O gentle father, what is this I hear?”
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno I asked. And he: “Perhaps they’re shades who go
forse di lor dover solvendo il nodo." loosening the knot of what they owe.”
   
Sì come i peregrin pensosi fanno, 23.16 Even as pensive pilgrims do, who when
giugnendo per cammin gente non nota, they’ve overtaken folk unknown to them
che si volgono ad essa e non restanno, along the way, will turn but will not stop,
   
così di retro a noi, più tosto mota, 23.19 so, overtaking us—they had come from
venendo e trapassando ci ammirava behind but were more swift—a crowd of souls,
d'anime turba tacita e devota. devout and silent, looked at us in wonder.
   
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, 23.22 Each shade had dark and hollow eyes; their faces
palida ne la faccia, e tanto scema were pale and so emaciated that
che da l'ossa la pelle s'informava. their taut skin took its shape from bones beneath.
   
Non credo che così a buccia strema 23.25 I don’t believe that even Erysichthon
Erisittone fosse fatto secco, PE had been so dried, down to his very hide,
per digiunar, quando più n'ebbe tema. by hunger, when his fast made him fear most.
   
Io dicea fra me stesso pensando: "Ecco 23.28 Thinking, I told myself: “I see the people
la gente che perdé Ierusalemme, PL who lost Jerusalem, when Mary plunged
quando Maria nel figlio diè di becco!" PE her beak into her son.” The orbits of
   
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: 23.31 their eyes seemed like a ring that’s lost its gems;
chi nel viso de li uomini legge "omo" and he who, in the face of man, would read
ben avria quivi conosciuta l'emme. OMO would here have recognized the M.
   
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo 23.34 Who—if he knew not how—would have believed
sì governasse, generando brama, that longing born from odor of a tree,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como? odor of water, could reduce souls so?
   
Già era in ammirar che sì li affama, 23.37 I was already wondering what had
per la cagione ancor non manifesta so famished them (for I had not yet learned
di lor magrezza e di lor trista squama, the reason for their leanness and sad scurf),
   
ed ecco del profondo de la testa 23.40 when—there!—a shade, his eyes deep in his head,
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; PE turned toward me, staring steadily; and then
poi gridò forte: "Qual grazia m'è questa?" he cried aloud: “What grace is granted me!”
   
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; 23.43 I never would have recognized him by
ma ne la voce sua mi fu palese his face; and yet his voice made plain to me
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. what his appearance had obliterated.
   
Questa favilla tutta mi raccese 23.46 This spark rekindled in me everything
mia conoscenza a la cangiata labbia, I knew about those altered features; thus,
e ravvisai la faccia di Forese. PE I realized it was Forese’s face.
   
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia 23.49 “Ah, don’t reproach me for the dried-out scabs
che mi scolora," pregava, "la pelle, that stain my skin,” he begged, “nor for the lack
né a difetto di carne ch'io abbia; of flesh on me; but do tell me the truth
   
ma dimmi il ver di te, dì chi son quelle 23.52 about yourself, do tell me who those two
due anime che là ti fanno scorta; souls there are, those who are escorting you;
non rimaner che tu non mi favelle!" may you not keep yourself from speaking to me!”
   
"La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, 23.55 “Your face, which I once wept on when you died,”
mi dà di pianger mo non minor doglia," I answered him, “now gives me no less cause
rispuos' io lui, "veggendola sì torta. for sad lament, seeing you so deformed.
   
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; 23.58 D But tell me, for God’s sake, what has unleaved
non mi far dir mentr' io mi maraviglio, you so; don’t make me speak while I’m amazed—
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia." he who’s distracted answers clumsily.”
   
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio 23.61 And he to me: “From the eternal counsel,
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta the water and the tree you left behind
rimasa dietro, ond' io sì m'assottiglio. receive the power that makes me waste away.
   
Tutta esta gente che piangendo canta 23.64 I All of these souls who, grieving, sing because
per seguitar la gola oltra misura, their appetite was gluttonous, in thirst
in fame e 'n sete qui si rifà santa. and hunger here resanctify themselves.
   
Di bere e di mangiar n'accende cura 23.67 The fragrance of the fruit and of the water
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo that’s sprayed through that green tree kindles in us
che si distende su per sua verdura. craving for food and drink; and not once only,
   
E non pur una volta, questo spazzo 23.70 as we go round this space, our pain’s renewed—
girando, si rinfresca nostra pena: I speak of pain but I should speak of solace,
io dico pena, e dovria dir sollazzo, for we are guided to those trees by that
   
ché quella voglia a li alberi ci mena 23.73 same longing that had guided Christ when He
che menò Cristo lieto a dire 'Elì,' PE had come to free us through the blood He shed
quando ne liberò con la sua vena." and, in His joyousness, called out: ‘Eli.’ ”
   
E io a lui: "Forese, da quel dì 23.76 PE And I to him: “Forese, from that day
nel qual mutasti mondo a miglior vita, when you exchanged the world for better life
cinqu' anni non son vòlti infino a qui. until now, less than five years have revolved;
   
Se prima fu la possa in te finita 23.79 and if you waited for the moment when
di peccar più, che sovvenisse l'ora the power to sin was gone before you found
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, D the hour of the good grief that succors us
   
come se' tu qua sù venuto ancora? 23.82 and weds us once again to God, how have
Io ti credea trovar là giù di sotto, you come so quickly here? I thought to find
dove tempo per tempo si ristora." you down below, where time must pay for time.”
   
Ond' elli a me: "Sì tosto m'ha condotto 23.85 And he to me: “It is my Nella who,
a ber lo dolce assenzo d'i martìri with her abundant tears, has guided me
la Nella mia con suo pianger dirotto. PE to drink the sweet wormwood of torments: she,
   
Con suoi prieghi devoti e con sospiri 23.88 I with sighs and prayers devout has set me free
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, of that slope where one waits and has freed me
e liberato m'ha de li altri giri. from circles underneath this circle. She—
   
Tanto è a Dio più cara e più diletta 23.91 D my gentle widow, whom I loved most dearly—
la vedovella mia, che molto amai, PE was all the more beloved and prized by God
quanto in bene operare è più soletta; as she is more alone in her good works.
   
ché la Barbagia di Sardigna assai 23.94 PL For even the Barbagia of Sardinia
ne le femmine sue più è pudica is far more modest in its women than
che la Barbagia dov' io la lasciai. PL is that Barbagia where I left her. O
   
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? 23.97 sweet brother, what would you have had me say?
Tempo futuro m'è già nel cospetto, A future time’s already visible
cui non sarà quest' ora molto antica, to me—a time not too far-off from now—
   
nel qual sarà in pergamo interdetto 23.100 when, from the pulpit, it shall be forbidden
a le sfacciate donne fiorentine to those immodest ones—Florentine women—
l'andar mostrando con le poppe il petto. to go displaying bosoms with bare paps.
   
Quai barbare fuor mai, quai saracine, 23.103 What ordinances—spiritual, civil—
cui bisognasse, par farle ir coperte, were ever needed by barbarian or
o spiritali o altre discipline? Saracen women to make them go covered?
   
Ma se le svergognate fosser certe 23.106 But if those shameless ones had certain knowledge
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, of what swift Heaven’s readying for them,
già per urlare avrian le bocche aperte; then they would have mouths open now to howl;
   
ché, se l'antiveder qui non m'inganna, 23.109 for if our foresight here does not deceive me,
prima fien triste che le guance impeli they will be sad before the cheeks of those
colui che mo si consola con nanna. whom lullabies can now appease grow beards.
   
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! 23.112 Ah, brother, do not hide things any longer!
vedi che non pur io, ma questa gente You see that I am not alone, for all
tutta rimira là dove 'l sol veli." these people stare at where you veil the sun.”
   
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente 23.115 At this I said to him: “If you should call
qual fosti meco, e qual io teco fui, to mind what you have been with me and I
ancor fia grave il memorar presente. with you, remembering now will still be heavy.
   
Di quella vita mi volse costui 23.118 PE He who precedes me turned me from that life
che mi va innanzi, l'altr' ier, quando tonda some days ago, when she who is the sister
vi si mostrò la suora di colui," of him”—I pointed to the sun—“was showing
   
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda 23.121 her roundness to you. It is he who’s led
notte menato m'ha d'i veri morti me through the deep night of the truly dead
con questa vera carne che 'l seconda. with this true flesh that follows after him.
   
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, 23.124 His help has drawn me up from there, climbing
salendo e rigirando la montagna and circling round this mountain, which makes straight
che drizza voi che 'l mondo fece torti. you whom the world made crooked. And he says
   
Tanto dice di farmi sua compagna 23.127 that he will bear me company until
che io sarò là dove fia Beatrice; PEPL I reach the place where Beatrice is; there
quivi convien che sanza lui rimagna. I must remain without him. It is Virgil
   
Virgilio è questi che così mi dice," 23.130 PE who speaks to me in this way,” and I pointed
e addita'lo; "e quest' altro è quell' ombra PE to him; “this other is the shade for whom,
per cuï scosse dianzi ogne pendice just now, your kingdom caused its every slope
   
lo vostro regno, che da sé lo sgombra." 23.133 to tremble as it freed him from itself.”
   
+People: (PE)
  • 23.4 Virgilio
  • 23.13 Virgilio
  • 23.26 Erisittone
  • 23.30 Maria di Eleazaro
  • 23.41 Forese Donati
  • 23.48 Forese Donati
  • 23.74 Cristo
  • 23.76 Forese Donati
  • 23.87 Nella Donati
  • 23.92 Nella Donati
  • 23.118 Virgilio
  • 23.128 Beatrice
  • 23.130 Virgilio
  • 23.131 Stazio
+Places: (PL)
  • 23.29 Gerusalem
  • 23.94 Barbagia
  • 23.96 Firenze
  • 23.128 Cielo Empireo
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 23.58 Dio
  • 23.81 Dio
  • 23.91 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 23.1 Botticelli, Gluttons
  • 23.13 Doré, Gluttons
  • 23.64 Doré, Gluttons 2
  • 23.88 Flaxman, Nella
+Music: (M)
  • 23.11 Miserere