PURGATORIO CANTO 23 |
|
|
PURGATORIO CANTO 23 |
Mentre che li occhi per la fronda verde |
23.1 |
I |
While I was peering so intently through |
ficcava ïo sì come far suole |
|
|
the green boughs, like a hunter who, so used, |
chi dietro a li uccellin sua vita perde, |
|
|
would waste his life in chasing after birds, |
|
|
|
|
lo più che padre mi dicea: "Figliuole,
|
23.4 |
PE |
my more than father said to me: “Now come, |
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto |
|
|
son, for the time our journey can permit |
più utilmente compartir si vuole." |
|
|
is to be used more fruitfully than this.” |
|
|
|
|
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, |
23.7 |
|
I turned my eyes, and I was no less quick |
appresso i savi, che parlavan sìe, |
|
|
to turn my steps; I followed those two sages, |
che l'andar mi facean di nullo costo. |
|
|
whose talk was such, my going brought no loss. |
|
|
|
|
Ed ecco piangere e cantar s'udìe |
23.10 |
|
And—there!—“Labï mëa, Domine” |
"Labïa mëa, Domine" per modo
|
|
M |
was wept and sung and heard in such a manner |
tal, che diletto e doglia parturìe. |
|
|
that it gave birth to both delight and sorrow. |
|
|
|
|
"O dolce padre, che è quel ch'i' odo?"
|
23.13 |
IPE |
“O gentle father, what is this I hear?” |
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno |
|
|
I asked. And he: “Perhaps they’re shades who go |
forse di lor dover solvendo il nodo." |
|
|
loosening the knot of what they owe.” |
|
|
|
|
Sì come i peregrin pensosi fanno, |
23.16 |
|
Even as pensive pilgrims do, who when |
giugnendo per cammin gente non nota, |
|
|
they’ve overtaken folk unknown to them |
che si volgono ad essa e non restanno, |
|
|
along the way, will turn but will not stop, |
|
|
|
|
così di retro a noi, più tosto mota, |
23.19 |
|
so, overtaking us—they had come from |
venendo e trapassando ci ammirava |
|
|
behind but were more swift—a crowd of souls, |
d'anime turba tacita e devota. |
|
|
devout and silent, looked at us in wonder. |
|
|
|
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, |
23.22 |
|
Each shade had dark and hollow eyes; their faces |
palida ne la faccia, e tanto scema |
|
|
were pale and so emaciated that |
che da l'ossa la pelle s'informava. |
|
|
their taut skin took its shape from bones beneath. |
|
|
|
|
Non credo che così a buccia strema |
23.25 |
|
I don’t believe that even Erysichthon |
Erisittone fosse fatto secco,
|
|
PE |
had been so dried, down to his very hide, |
per digiunar, quando più n'ebbe tema. |
|
|
by hunger, when his fast made him fear most. |
|
|
|
|
Io dicea fra me stesso pensando: "Ecco |
23.28 |
|
Thinking, I told myself: “I see the people |
la gente che perdé Ierusalemme,
|
|
PL |
who lost Jerusalem, when Mary plunged |
quando Maria nel figlio diè di becco!"
|
|
PE |
her beak into her son.” The orbits of |
|
|
|
|
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: |
23.31 |
|
their eyes seemed like a ring that’s lost its gems; |
chi nel viso de li uomini legge "omo" |
|
|
and he who, in the face of man, would read |
ben avria quivi conosciuta l'emme. |
|
|
OMO would here have recognized the M. |
|
|
|
|
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo |
23.34 |
|
Who—if he knew not how—would have believed |
sì governasse, generando brama, |
|
|
that longing born from odor of a tree, |
e quel d'un'acqua, non sappiendo como? |
|
|
odor of water, could reduce souls so? |
|
|
|
|
Già era in ammirar che sì li affama, |
23.37 |
|
I was already wondering what had |
per la cagione ancor non manifesta |
|
|
so famished them (for I had not yet learned |
di lor magrezza e di lor trista squama, |
|
|
the reason for their leanness and sad scurf), |
|
|
|
|
ed ecco del profondo de la testa |
23.40 |
|
when—there!—a shade, his eyes deep in his head, |
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
|
|
PE |
turned toward me, staring steadily; and then |
poi gridò forte: "Qual grazia m'è questa?" |
|
|
he cried aloud: “What grace is granted me!” |
|
|
|
|
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; |
23.43 |
|
I never would have recognized him by |
ma ne la voce sua mi fu palese |
|
|
his face; and yet his voice made plain to me |
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. |
|
|
what his appearance had obliterated. |
|
|
|
|
Questa favilla tutta mi raccese |
23.46 |
|
This spark rekindled in me everything |
mia conoscenza a la cangiata labbia, |
|
|
I knew about those altered features; thus, |
e ravvisai la faccia di Forese.
|
|
PE |
I realized it was Forese’s face. |
|
|
|
|
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia |
23.49 |
|
“Ah, don’t reproach me for the dried-out scabs |
che mi scolora," pregava, "la pelle, |
|
|
that stain my skin,” he begged, “nor for the lack |
né a difetto di carne ch'io abbia; |
|
|
of flesh on me; but do tell me the truth |
|
|
|
|
ma dimmi il ver di te, dì chi son quelle |
23.52 |
|
about yourself, do tell me who those two |
due anime che là ti fanno scorta; |
|
|
souls there are, those who are escorting you; |
non rimaner che tu non mi favelle!" |
|
|
may you not keep yourself from speaking to me!” |
|
|
|
|
"La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, |
23.55 |
|
“Your face, which I once wept on when you died,” |
mi dà di pianger mo non minor doglia," |
|
|
I answered him, “now gives me no less cause |
rispuos' io lui, "veggendola sì torta. |
|
|
for sad lament, seeing you so deformed. |
|
|
|
|
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
|
23.58 |
D |
But tell me, for God’s sake, what has unleaved |
non mi far dir mentr' io mi maraviglio, |
|
|
you so; don’t make me speak while I’m amazed— |
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia." |
|
|
he who’s distracted answers clumsily.” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio |
23.61 |
|
And he to me: “From the eternal counsel, |
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta |
|
|
the water and the tree you left behind |
rimasa dietro, ond' io sì m'assottiglio. |
|
|
receive the power that makes me waste away. |
|
|
|
|
Tutta esta gente che piangendo canta |
23.64 |
I |
All of these souls who, grieving, sing because |
per seguitar la gola oltra misura, |
|
|
their appetite was gluttonous, in thirst |
in fame e 'n sete qui si rifà santa. |
|
|
and hunger here resanctify themselves. |
|
|
|
|
Di bere e di mangiar n'accende cura |
23.67 |
|
The fragrance of the fruit and of the water |
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo |
|
|
that’s sprayed through that green tree kindles in us |
che si distende su per sua verdura. |
|
|
craving for food and drink; and not once only, |
|
|
|
|
E non pur una volta, questo spazzo |
23.70 |
|
as we go round this space, our pain’s renewed— |
girando, si rinfresca nostra pena: |
|
|
I speak of pain but I should speak of solace, |
io dico pena, e dovria dir sollazzo, |
|
|
for we are guided to those trees by that |
|
|
|
|
ché quella voglia a li alberi ci mena |
23.73 |
|
same longing that had guided Christ when He |
che menò Cristo lieto a dire 'Elì,'
|
|
PE |
had come to free us through the blood He shed |
quando ne liberò con la sua vena." |
|
|
and, in His joyousness, called out: ‘Eli.’ ” |
|
|
|
|
E io a lui: "Forese, da quel dì
|
23.76 |
PE |
And I to him: “Forese, from that day |
nel qual mutasti mondo a miglior vita, |
|
|
when you exchanged the world for better life |
cinqu' anni non son vòlti infino a qui. |
|
|
until now, less than five years have revolved; |
|
|
|
|
Se prima fu la possa in te finita |
23.79 |
|
and if you waited for the moment when |
di peccar più, che sovvenisse l'ora |
|
|
the power to sin was gone before you found |
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
|
|
D |
the hour of the good grief that succors us |
|
|
|
|
come se' tu qua sù venuto ancora? |
23.82 |
|
and weds us once again to God, how have |
Io ti credea trovar là giù di sotto, |
|
|
you come so quickly here? I thought to find |
dove tempo per tempo si ristora." |
|
|
you down below, where time must pay for time.” |
|
|
|
|
Ond' elli a me: "Sì tosto m'ha condotto |
23.85 |
|
And he to me: “It is my Nella who, |
a ber lo dolce assenzo d'i martìri |
|
|
with her abundant tears, has guided me |
la Nella mia con suo pianger dirotto.
|
|
PE |
to drink the sweet wormwood of torments: she, |
|
|
|
|
Con suoi prieghi devoti e con sospiri |
23.88 |
I |
with sighs and prayers devout has set me free |
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, |
|
|
of that slope where one waits and has freed me |
e liberato m'ha de li altri giri. |
|
|
from circles underneath this circle. She— |
|
|
|
|
Tanto è a Dio più cara e più diletta
|
23.91 |
D |
my gentle widow, whom I loved most dearly— |
la vedovella mia, che molto amai,
|
|
PE |
was all the more beloved and prized by God |
quanto in bene operare è più soletta; |
|
|
as she is more alone in her good works. |
|
|
|
|
ché la Barbagia di Sardigna assai
|
23.94 |
PL |
For even the Barbagia of Sardinia |
ne le femmine sue più è pudica |
|
|
is far more modest in its women than |
che la Barbagia dov' io la lasciai.
|
|
PL |
is that Barbagia where I left her. O |
|
|
|
|
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? |
23.97 |
|
sweet brother, what would you have had me say? |
Tempo futuro m'è già nel cospetto, |
|
|
A future time’s already visible |
cui non sarà quest' ora molto antica, |
|
|
to me—a time not too far-off from now— |
|
|
|
|
nel qual sarà in pergamo interdetto |
23.100 |
|
when, from the pulpit, it shall be forbidden |
a le sfacciate donne fiorentine |
|
|
to those immodest ones—Florentine women— |
l'andar mostrando con le poppe il petto. |
|
|
to go displaying bosoms with bare paps. |
|
|
|
|
Quai barbare fuor mai, quai saracine, |
23.103 |
|
What ordinances—spiritual, civil— |
cui bisognasse, par farle ir coperte, |
|
|
were ever needed by barbarian or |
o spiritali o altre discipline? |
|
|
Saracen women to make them go covered? |
|
|
|
|
Ma se le svergognate fosser certe |
23.106 |
|
But if those shameless ones had certain knowledge |
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, |
|
|
of what swift Heaven’s readying for them, |
già per urlare avrian le bocche aperte; |
|
|
then they would have mouths open now to howl; |
|
|
|
|
ché, se l'antiveder qui non m'inganna, |
23.109 |
|
for if our foresight here does not deceive me, |
prima fien triste che le guance impeli |
|
|
they will be sad before the cheeks of those |
colui che mo si consola con nanna. |
|
|
whom lullabies can now appease grow beards. |
|
|
|
|
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! |
23.112 |
|
Ah, brother, do not hide things any longer! |
vedi che non pur io, ma questa gente |
|
|
You see that I am not alone, for all |
tutta rimira là dove 'l sol veli." |
|
|
these people stare at where you veil the sun.” |
|
|
|
|
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente |
23.115 |
|
At this I said to him: “If you should call |
qual fosti meco, e qual io teco fui, |
|
|
to mind what you have been with me and I |
ancor fia grave il memorar presente. |
|
|
with you, remembering now will still be heavy. |
|
|
|
|
Di quella vita mi volse costui |
23.118 |
PE |
He who precedes me turned me from that life |
che mi va innanzi, l'altr' ier, quando tonda
|
|
|
some days ago, when she who is the sister |
vi si mostrò la suora di colui," |
|
|
of him”—I pointed to the sun—“was showing |
|
|
|
|
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda |
23.121 |
|
her roundness to you. It is he who’s led |
notte menato m'ha d'i veri morti |
|
|
me through the deep night of the truly dead |
con questa vera carne che 'l seconda. |
|
|
with this true flesh that follows after him. |
|
|
|
|
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, |
23.124 |
|
His help has drawn me up from there, climbing |
salendo e rigirando la montagna |
|
|
and circling round this mountain, which makes straight |
che drizza voi che 'l mondo fece torti. |
|
|
you whom the world made crooked. And he says |
|
|
|
|
Tanto dice di farmi sua compagna |
23.127 |
|
that he will bear me company until |
che io sarò là dove fia Beatrice; |
|
PEPL |
I reach the place where Beatrice is; there |
quivi convien che sanza lui rimagna. |
|
|
I must remain without him. It is Virgil |
|
|
|
|
Virgilio è questi che così mi dice,"
|
23.130 |
PE |
who speaks to me in this way,” and I pointed |
e addita'lo; "e quest' altro è quell' ombra |
|
PE |
to him; “this other is the shade for whom, |
per cuï scosse dianzi ogne pendice
|
|
|
just now, your kingdom caused its every slope |
|
|
|
|
lo vostro regno, che da sé lo sgombra."
|
23.133 |
|
to tremble as it freed him from itself.” |
|
|
|
|