PURGATORIO CANTO 22 PURGATORIO CANTO 22
Già era l'angel dietro a noi rimaso, 22.1 CI The angel now was left behind us, he
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro, who had directed us to the sixth terrace,
avendomi dal viso un colpo raso; having erased one P that scarred my face;
   
e quei c'hanno a giustizia lor disiro 22.4 he had declared that those who longed for justice
detto n'avea beati, le sue voci are blessed, and his voice concluded that
con 'sitiunt,' sanz'altro, ciò forniro. message with “sitiunt,” without the rest.
   
E io più lieve che per l'altre foci 22.7 And while I climbed behind the two swift spirits,
m'andava, sì che sanz'alcun labore not laboring at all, for I was lighter
seguiva in sù li spiriti veloci; than I had been along the other stairs,
   
quando Virgilio incominciò: "Amore, 22.10 PE Virgil began: “Love that is kindled by
acceso di virtù, sempre altro accese, virtue, will, in another, find reply,
pur che la fiamma sua paresse fore; as long as that love’s flame appears without;
   
onde da l'ora che tra noi discese 22.13 so, from the time when Juvenal, descending
nel limbo de lo 'nferno Giovenale, PEPL among us, in Hell’s Limbo, had made plain
che la tua affezion mi fé palese, the fondness that you felt for me, my own
   
mia benvoglienza inverso te fu quale 22.16 benevolence toward you has been much richer
più strinse mai di non vista persona, than any ever given to a person
sì ch'or mi parran corte queste scale. one has not seen; thus, now these stairs seem short.
   
Ma dimmi, e come amico mi perdona 22.19 But tell me (and, as friend, forgive me if
se troppo sicurtà m'allarga il freno, excessive candor lets my reins relax,
e come amico omai meco ragiona: and, as a friend, exchange your words with me):
   
come poté trovar dentro al tuo seno 22.22 how was it that you found within your breast
loco avarizia, tra cotanto senno a place for avarice, when you possessed
di quanto per tua cura fosti pieno?" the wisdom you had nurtured with such care?”
   
Queste parole Stazio mover fenno 22.25 PE These words at first brought something of a smile
un poco a riso pria; poscia rispuose: to Statius; then he answered: “Every word
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. you speak, to me is a dear sign of love.
   
Veramente più volte appaion cose 22.28 Indeed, because true causes are concealed,
che danno a dubitar falsa matera we often face deceptive reasoning
per le vere ragion che son nascose. and things provoke perplexity in us.
   
La tua dimanda tuo creder m'avvera 22.31 Your question makes me sure that you’re convinced—
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, perhaps because my circle was the fifth—
forse per quella cerchia dov' io era. that, in the life I once lived, avarice
   
Or sappi ch'avarizia fu partita 22.34 had been my sin. Know then that I was far
troppo da me, e questa dismisura from avarice—it was my lack of measure
migliaia di lunari hanno punita. thousands of months have punished. And if I
   
E se non fosse ch'io drizzai mia cura, 22.37 had not corrected my assessment by
quand'io intesi là dove tu chiame, my understanding what your verses meant
crucciato quasi a l'umana natura: when you, as if enraged by human nature,
   
'Per che non reggi tu, o sacra fame 22.40 exclaimed: ‘Why cannot you, o holy hunger
de l'oro, l'appetito de' mortali?', for gold, restrain the appetite of mortals?’—
voltando sentirei le giostre grame. I’d now, while rolling weights, know sorry jousts.
   
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali 22.43 Then I became aware that hands might open
potean le mani a spendere, e pente'mi too wide, like wings, in spending; and of this,
così di quel come de li altri mali. as of my other sins, I did repent.
   
Quanti risurgeran coi crini scemi 22.46 How many are to rise again with heads
per ignoranza,che di questa pecca cropped close, whom ignorance prevents from reaching
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! repentance in—and at the end of—life!
   
E sappie che la colpa che rimbecca 22.49 And know that when a sin is countered by
per dritta opposizione alcun peccato, another fault—directly opposite
con esso insieme qui suo verde secca; to it—then, here, both sins see their green wither.
   
però, s'io son tra quella gente stato 22.52 PE Thus, I join those who pay for avarice
che piange l'avarizia, per purgarmi, in my purgation, though what brought me here
per lo contrario suo m'è incontrato." was prodigality—its opposite.”
   
"Or quando tu cantasti le crude armi 22.55 “Now, when you sang the savage wars of those
de la doppia trestizia di Giocasta," PE twin sorrows of Jocasta,” said the singer
disse 'l cantor de' buccolici carmi, PE of the bucolic poems, “it does not seem—
   
"per quello che Clïò teco lì tasta, 22.58 D from those notes struck by you and Clio there—
non par che ti facesse ancor fedele that you had yet turned faithful to the faith
la fede, sanza qual ben far non basta. without which righteous works do not suffice.
   
Se così è, qual sole o quai candele 22.61 PE If that is so, then what sun or what candles
ti stenebraron sì, che tu drizzasti drew you from darkness so that, in their wake,
poscia di retro al pescator le vele?" you set your sails behind the fisherman?”
   
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti 22.64 PE And he to him: “You were the first to send me
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, PL to drink within Parnassus’ caves and you,
e prima appresso Dio m'alluminasti. D the first who, after God, enlightened me.
   
Facesti come quei che va di notte, 22.67 You did as he who goes by night and carries
che porta il lume dietro e sé non giova, the lamp behind him—he is of no help
ma dopo sé fa le persone dotte, to his own self but teaches those who follow—
   
quando dicesti: 'Secol si rinova; 22.70 when you declared: ‘The ages are renewed;
torna giustizia e primo tempo umano, justice and man’s first time on earth return;
e progenïe scende da ciel nova.' from Heaven a new progeny descends.’
   
Per te poeta fui, per te cristiano: 22.73 Through you I was a poet and, through you,
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno, a Christian; but that you may see more plainly,
a colorare stenderò la mano. I’ll set my hand to color what I sketch.
   
Già era 'l mondo tutto quanto pregno 22.76 Disseminated by the messengers
de la vera credenza, seminata of the eternal kingdom, the true faith
per li messaggi de l'etteno regno; PL by then had penetrated all the world,
   
e la parola tua sopra toccata 22.79 and the new preachers preached in such accord
si consonava a' nuovi predicanti; with what you’d said (and I have just repeated),
ond'io a visitarli presi usata. that I was drawn into frequenting them.
   
Vennermi poi parendo tanto santi, 22.82 Then they appeared to me to be so saintly
che, quando Domizian li perseguette, PE that, when Domitian persecuted them,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti; my own laments accompanied their grief;
   
e mentre che di là per me si stette, 22.85 and while I could—as long as I had life—
io li sovvenni, e i lor dritti costumi I helped them, and their honest practices
fer dispregiare a me tutte altre sette. made me disdainful of all other sects.
   
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi 22.88 Before—within my poem—I’d led the Greeks
di Tebe poetando, ebb' io battesmo; PL unto the streams of Thebes, I was baptized;
ma per paura chiuso cristian fu'mi, PE but out of fear, I was a secret Christian
   
lungamente mostrando paganesmo; 22.91 and, for a long time, showed myself as pagan;
e questa tepidezza il quarto cerchio for this halfheartedness, for more than four
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo. centuries, I circled the fourth circle.
   
Tu dunque, che levato hai il coperchio 22.94 PE And now may you, who lifted up the lid
che m'ascondeva quanto bene io dico, that hid from me the good of which I speak,
mentre che del salire avem soverchio, while time is left us as we climb, tell me
   
dimmi dov' è Terrenzio nostro antico, 22.97 PE where is our ancient Terence, and Caecilius
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: PE and Plautus, where is Varius, if you know;
dimmi se son dannati, e in qual vico." tell me if they are damned, and in what quarter.”
   
"Costoro e Persio e io e altri assai," 22.100 PE “All these and Persius, I, and many others,”
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco PE my guide replied, “are with that Greek to whom
che le Muse lattar più ch'altri mai, D the Muses gave their gifts in greatest measure.
   
nel primo cinghio del carcere cieco; 22.103 PL Our place is the blind prison, its first circle;
spesse fïate ragioniam del monte and there we often talk about the mountain
che sempre ha le nutrice nostre seco. where those who were our nurses always dwell.
   
Euripide v'è nosco e Antifonte, 22.106 PE Euripides is with us, Antiphon,
Simonide, Agatone e altri piùe PE Simonides, and Agathon, as well
Greci che già di lauro ornar la fronte. as many other Greeks who once wore laurel
   
Quivi si veggion de le genti tue 22.109 upon their brow; and there—of your own people—
Antigone, Deïfile e Argia, PE one sees Antigone, Deiphyle,
e Ismene sì trista come fue. PE Ismene, sad still, Argia as she was.
   
Védeisi quella che mostrò Langia; 22.112 PES There one can see the woman who showed Langia,
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti, PE and there, Tiresias’ daughter; there is Thetis;
e con le suore sue Deïdamia." PE and, with her sisters, there, Deidamia.”
   
Tacevansi ambedue già li poeti, 22.115 Both poets now were silent, once again
di novo attenti a riguardar dintorno, intent on their surroundings—they were free
liberi da saliri e da pareti; of stairs and walls; with day’s first four handmaidens
   
e già le quattro ancelle eran del giorno 22.118 already left behind, and with the fifth
rimase a dietro, e la quinta era al temo, guiding the chariot-pole and lifting it,
drizzando pur in sù l'ardente corno, so that its horn of flame rose always higher,
   
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo 22.121 my master said: “I think it’s time that we
le destre spalle volger ne convegna, turn our right shoulders toward the terrace edge,
girando il monte come far solemo." circling the mountain in the way we’re used to.”
   
Così l'usanza fu lì nostra insegna, 22.124 In this way habit served us as a banner;
e prendemmo la via con men sospetto and when we chose that path, our fear was less
per l'assentir di quell' anima degna. PE because that worthy soul gave his assent.
   
Elli givan dinanzi, e io soletto 22.127 Those two were in the lead; I walked alone,
di retro, e ascoltava i lor sermoni, behind them, listening to their colloquy,
ch'a poetar mi davano intelletto. which taught me much concerning poetry.
   
Ma tosto ruppe le dolci ragioni 22.130 I But their delightful conversation soon
un alber che trovammo in mezza strada, was interrupted by a tree that blocked
con pomi a odorar soavi e buoni; our path; its fruits were fine, their scent was sweet,
   
e come abete in alto si digrada 22.133 I and even as a fir-tree tapers upward
di ramo in ramo, così quello in giuso, from branch to branch, that tree there tapered downward,
cred' io, perché persona sù non vada. so as—I think—to ward off any climber.
   
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso, 22.136 Upon our left, where wall enclosed our path,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro bright running water fell from the high rock
e si spandeva per le foglie suso. and spread itself upon the leaves above.
   
Li due poeti a l'alber s'appressaro; 22.139 When the two poets had approached the tree,
e una voce per entro le fronde a voice emerging from within the leaves
gridò: "Di questo cibo avrete caro." cried out: “This food shall be denied to you.”
   
Poi disse: "Più pensava Maria onde 22.142 PE Then it cried: “Mary’s care was for the marriage—
fosser le nozze orrevoli e intere, feast’s being seemly and complete, not for
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. her mouth (which now would intercede for you).
   
E le Romane antiche, per lor bere, 22.145 And when they drank, of old, the Roman women
contente furon d'acqua; e Danïello PE were satisfied with water; and young Daniel,
dispregiò cibo e acquistò savere. through his disdain of food, acquired wisdom.
   
Lo secol primo, quant' oro fu bello, 22.148 The first age was as fair as gold: when hungry,
fé savorose con fame le ghiande, men found the taste of acorns good; when thirsty,
e nettare con sete ogne ruscello. they found that every little stream was nectar.
   
Mele e locuste furon le vivande 22.151 When he was in the wilderness, the Baptist
che nodriro il Batista nel diserto; PE had fed on nothing more than honey, locusts:
per ch'elli è glorïoso e tanto grande for this he was made great, as glorious
   
quanto per lo Vangelio v'è aperto." 22.154 as, in the Gospel, is made plain to you.”
   
+People: (PE)
  • 22.10 Virgilio
  • 22.14 Giovenale
  • 22.25 Stazio
  • 22.52 Stazio
  • 22.56 Giocasta
  • 22.57 Virgilio
  • 22.61 Virgilio
  • 22.64 Virgilio
  • 22.83 Domiziano
  • 22.90 Stazio
  • 22.94 Virgilio
  • 22.97 Terenzio
  • 22.98 Cecilio
  • 22.98 Plauto
  • 22.98 Varro
  • 22.100 Persio
  • 22.101 Omero
  • 22.106 Euripide
  • 22.106 Antifonte
  • 22.107 Simonide
  • 22.107 Agatone
  • 22.110 Antigone
  • 22.110 Deifile
  • 22.110 Argia
  • 22.111 Ismene
  • 22.112 Isifile
  • 22.113 Manto
  • 22.113 Teti
  • 22.114 Deidamia
  • 22.126 Stazio
  • 22.142 Maria
  • 22.146 Daniello
  • 22.152 San Giovanni Battista
+Places: (PL)
  • 22.14 Limbo
  • 22.14 Inferno
  • 22.65 Parnaso
  • 22.78 Paradiso
  • 22.89 Tebe
  • 22.103 Limbo
+Creatures: (C)
  • 22.1 angeli
+Deities: (D)
  • 22.58 Clio
  • 22.66 Dio
  • 22.102 Muse
+Structures: (S)
  • 22.112 Langia
+Images: (I)
  • 22.1 Botticelli, Strange Tree
  • 22.130 Flaxman, Gluttons' Tree
  • 22.130 Yates Thompson 36, Gluttons
  • 22.133 Vellutello, Gluttons
+Music: (M)