PURGATORIO CANTO 21 PURGATORIO CANTO 21
La sete natural che mai non sazia 21.1 I The natural thirst that never can be quenched
se non con l'acqua onde la femminetta PE except by water that gives grace—the draught
samaritana domandò la grazia, the simple woman of Samaria sought—
   
mi travagliava, e pungeami la fretta 21.4 tormented me; haste spurred me on the path
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, crowded with souls, behind my guide; and I
e condoleami a la giusta vendetta. felt pity, though their pain was justified.
   
Ed ecco, sì come ne scrive Luca 21.7 PE And here—even as Luke records for us
che Cristo apparve a' due ch'erano in via, PE that Christ, new-risen from his burial cave,
già surto fuor de la sepulcral buca, appeared to two along his way—a shade
   
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, 21.10 PE appeared; and he advanced behind our backs
dal piè guardando la turba che giace; while we were careful not to trample on
né ci addemmo di lei, sì parlò pria, the outstretched crowd. We did not notice him
   
dicendo: "O frati miei, Dio vi dea pace." 21.13 D until he had addressed us with: “God give
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio you, o my brothers, peace!” We turned at once;
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. then, after offering suitable response,
   
Poi cominciò: "Nel beato concilio 21.16 PL Virgil began: “And may that just tribunal
ti ponga in pace la verace corte which has consigned me to eternal exile
che me rilega ne l'etterno essilio." place you in peace within the blessed assembly!”
   
"Come!" diss' elli, e parte andavam forte: 21.19 “What!” he exclaimed, as we moved forward quickly.
"se voi siete ombre che Dio sù non degni, D “If God’s not deemed you worthy of ascent,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?" PE who’s guided you so far along His stairs?”
   
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni 21.22 “If you observe the signs the angel traced
che questi porta e che l'angel profila, C upon this man,” my teacher said, “you’ll see
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. plainly—he’s meant to reign with all the righteous;
   
Ma perché lei che dì e notte fila 21.25 D but since she who spins night and day had not
non li avea tratta ancora la conocchia yet spun the spool that Clotho sets upon
che Cloto impone a ciascuno e compila, the distaff and adjusts for everyone,
   
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, 21.28 I his soul, the sister of your soul and mine,
venendo sù, non potea venir sola, in its ascent, could not—alone—have climbed
però ch'al nostro modo non adocchia. here, for it does not see the way we see."
   
Ond' io fui tratto fuor de l'ampia gola 21.31 PE Therefore, I was brought forth from Hell’s broad jaws
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli PL to guide him in his going; I shall lead
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. him just as far as where I teach can reach.
   
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli 21.34 But tell me, if you can, why, just before,
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una the mountain shook and shouted, all of it—
parve gridare infino a' suoi piè molli." for so it seemed—down to its sea-bathed shore.”
   
Sì mi diè, dimandando, per la cruna 21.37 His question threaded so the needle’s eye
del mio disio, che pur con la speranza of my desire that just the hope alone
si fece la mia sete men digiuna. of knowing left my thirst more satisfied.
   
Quei cominciò: "Cosa non è che sanza 21.40 That other shade began: “The sanctity
ordine senta la religïone of these slopes does not suffer anything
de la montagna, o che sia fuor d'usanza. that’s without order or uncustomary.
   
Libero è qui da ogne alterazione: 21.43 This place is free from every perturbation:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve what heaven from itself and in itself
esser ci puote, e non d'altro, cagione. receives may serve as cause here—no thing else.
   
Per che non pioggia, non grando, non neve, 21.46 Therefore, no rain, no hail, no snow, no dew,
non rugiada, non brina più sù cade no hoarfrost falls here any higher than
che la scaletta di tre gradi breve; the stairs of entry with their three brief steps;
   
nuvole spesse non paion né rade, 21.49 neither thick clouds nor thin appear, nor flash
né coruscar, né figlia di Taumante, PEPL of lightning; Thaumas’ daughter, who so often
che di là cangia sovente contrade; shifts places in your world, is absent here.
   
secco vapor non surge più avante 21.52 Dry vapor cannot climb up any higher
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, than to the top of the three steps of which
dov' ha 'l vicario di Pietro le piante. CPE I spoke—where Peter’s vicar plants his feet.
   
Trema forse più giù poco o assai; 21.55 Below that point, there may be small or ample
ma per vento che 'n terra si nasconda, tremors; but here above, I know not why,
non so come, qua sù non tremò mai. no wind concealed in earth has ever caused
   
Tremaci quando alcuna anima monda 21.58 a tremor; for it only trembles here
sentesi, sì che surga o che si mova when some soul feels it’s cleansed, so that it rises
per salir sù; e tal grido seconda. or stirs to climb on high; and that shout follows.
   
De la mondizia sol voler fa prova, 21.61 The will alone is proof of purity
che, tutto libero a mutar convento, and, fully free, surprises soul into
l'alma sorprende, e di voler le giova. a change of dwelling place—effectively.
   
Prima vuol ben, ma non lascia il talento 21.64 Soul had the will to climb before, but that
che divina giustizia, contra voglia, will was opposed by longing to do penance
come fu al peccar, pone al tormento. (as once, to sin), instilled by divine justice.
   
E io, che son giaciuto a questa doglia 21.67 PE And I, who have lain in this suffering
cinquecent' anni e più, pur mo sentii five hundred years and more, just now have felt
libera volontà di miglior soglia: my free will for a better threshold: thus,
   
però sentisti il tremoto e li pii 21.70 you heard the earthquake and the pious spirits
spiriti per lo monte render lode throughout the mountain as they praised the Lord—
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii." D and may He send them speedily upward.”
   
Così ne disse; e però ch'el si gode 21.73 So did he speak to us; and just as joy
tanto del ber quant' è grande la sete, is greater when we quench a greater thirst,
non saprei dir quant' el mi fece prode. the joy he brought cannot be told in words.
   
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete 21.76 PE And my wise guide: “I now can see the net
che qui vi 'mpiglia e come si scalappia, impeding you, how one slips through, and why
perché ci trema e di che congaudete. it quakes here, and what makes you all rejoice.
   
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, 21.79 And now may it please you to tell me who
e perché tanti secoli giaciuto you were, and in your words may I find why
qui se', ne le parole tue mi cappia." you’ve lain here for so many centuries.”
   
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto 21.82 PE “In that age when the worthy Titus, with
del sommo rege, vendicò le fóra D help from the Highest King, avenged the wounds
ond' uscì 'l sangue per Giuda venduto, PE from which the blood that Judas sold had flowed,
   
col nome che più dura e più onora 21.85 PE I had sufficient fame beyond,” that spirit
era io di là," rispuose quello spirto, replied; “I bore the name that lasts the longest
"famoso assai, ma non con fede ancora. and honors most—but faith was not yet mine.
   
Tanto fu dolce mio vocale spirto, 21.88 So gentle was the spirit of my verse
che, tolosano, a sé mi trasse Roma, PEPL that Rome drew me, son of Toulouse, to her,
dove mertai le tempie ornar di mirto. and there my brow deserved a crown of myrtle.
   
Stazio la gente ancor di là mi noma: 21.91 PE On earth my name is still remembered—Statius:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille; PL I sang of Thebes and then of great Achilles;
ma caddi in via con la seconda soma. I fell along the way of that last labor.
   
Al mio ardor fuor seme le faville, 21.94 The sparks that warmed me, the seeds of my ardor,
che mi scaldar, de la divina fiamma were from the holy fire—the same that gave
onde sono allumati più di mille; more than a thousand poets light and flame.
   
de l'Eneïda dico, la qual mamma 21.97 I speak of the Aeneid; when I wrote
fummi, e fummi nutrice, poetando: verse, it was mother to me, it was nurse;
sanz' essa non fermai peso di dramma. my work, without it, would not weigh an ounce.
   
E per esser vivuto di là quando 21.100 And to have lived on earth when Virgil lived—
visse Virgilio, assentirei un sole PE for that I would extend by one more year
più che non deggio al mio uscir di bando." the time I owe before my exile’s end.”
   
Volser Virgilio a me queste parole 21.103 PE These words made Virgil turn to me, and as
con viso che, tacendo, disse "Taci"; he turned, his face, through silence, said: “Be still”
ma non può tutto la virtù che vuole; (and yet the power of will cannot do all,
   
ché riso e pianto son tanto seguaci 21.106 for tears and smiles are both so faithful to
a la passion di che ciascun si spicca, the feelings that have prompted them that true
che men seguon voler ne' più veraci. feeling escapes the will that would subdue).
   
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; 21.109 But I smiled like a man whose eyes would signal;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi at this, the shade was silent, and he stared
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; where sentiment is clearest—at my eyes—
   
e "Se tanto labore in bene assommi," 21.112 and said: “So may your trying labor end
disse, "perché la tua faccia testeso successfully, do tell me why—just now—
un lampeggiar di riso dimostrommi?" your face showed me the flashing of a smile.”
   
Or son io d'una parte e d'altra preso: 21.115 Now I am held by one side and the other:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura one keeps me still, the other conjures me
ch'io dica; ond' io sospiro, e sono inteso to speak; but when, therefore, I sigh, my master
   
dal mio maestro, e "Non aver paura," 21.118 knows why and tells me: “Do not be afraid
mi dice, "di parlar; ma parla e digli to speak, but speak and answer what he has
quel ch'e' dimanda con cotanta cura." asked you to tell him with such earnestness.”
   
Ond' io: "Forse che tu ti maravigli, 21.121 At this, I answered: “Ancient spirit, you
antico spirto, del rider ch'io fei; PE perhaps are wondering at the smile I smiled:
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. but I would have you feel still more surprise.
   
Questi che guida in alto li occhi miei, 21.124 PE He who is guide, who leads my eyes on high,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti is that same Virgil from whom you derived
forte a cantar de li uomini e d'i dèi. the power to sing of men and of the gods.
   
Se cagion altra al mio rider credesti, 21.127 Do not suppose my smile had any source
lasciala per non vera, ed esser credi beyond the speech you spoke; be sure—it was
quelle parole che di lui dicesti." those words you said of him that were the cause.”
   
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi 21.130 Now he had bent to kiss my teacher’s feet,
al mio dottor, ma el li disse: "Frate, but Virgil told him: “Brother, there’s no need—
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi." you are a shade, a shade is what you see.”
   
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate 21.133 And, rising, he: “Now you can understand
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, how much love burns in me for you, when I
quand' io dismento nostra vanitate, forget our insubstantiality,
   
trattando l'ombre come cosa salda." 21.136 treating the shades as one treats solid things.”
   
+People: (PE)
  • 21.2 Femminetta Samaritana
  • 21.7 San Luca
  • 21.8 Cristo
  • 21.10 Stazio
  • 21.21 Virgilio
  • 21.31 Virgilio
  • 21.50 Iride
  • 21.54 San Pietro
  • 21.67 Stazio
  • 21.76 Virgilio
  • 21.82 Tito
  • 21.84 Giuda
  • 21.85 Stazio
  • 21.89 Stazio
  • 21.91 Stazio
  • 21.92 Achille
  • 21.101 Virgilio
  • 21.103 Virgilio
  • 21.122 Stazio
  • 21.124 Virgilio
+Places: (PL)
  • 21.16 Paradiso
  • 21.32 Inferno
  • 21.50 
  • 21.89 Roma
  • 21.92 Tebe
+Creatures: (C)
  • 21.23 angeli
  • 21.54 angeli
+Deities: (D)
  • 21.13 Dio
  • 21.20 Dio
  • 21.25 Lachesi
  • 21.27 Cloto
  • 21.72 Dio
  • 21.83 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 21.1 Botticelli, Statius
  • 21.28 Flaxman, Statius, Dante, Virgil
+Music: (M)