PURGATORIO CANTO 21 |
|
|
PURGATORIO CANTO 21 |
La sete natural che mai non sazia |
21.1 |
I |
The natural thirst that never can be quenched |
se non con l'acqua onde la femminetta |
|
PE |
except by water that gives grace—the draught |
samaritana domandò la grazia,
|
|
|
the simple woman of Samaria sought— |
|
|
|
|
mi travagliava, e pungeami la fretta |
21.4 |
|
tormented me; haste spurred me on the path |
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, |
|
|
crowded with souls, behind my guide; and I |
e condoleami a la giusta vendetta. |
|
|
felt pity, though their pain was justified. |
|
|
|
|
Ed ecco, sì come ne scrive Luca |
21.7 |
PE |
And here—even as Luke records for us |
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
|
|
PE |
that Christ, new-risen from his burial cave, |
già surto fuor de la sepulcral buca, |
|
|
appeared to two along his way—a shade |
|
|
|
|
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
|
21.10 |
PE |
appeared; and he advanced behind our backs |
dal piè guardando la turba che giace;
|
|
|
while we were careful not to trample on |
né ci addemmo di lei, sì parlò pria, |
|
|
the outstretched crowd. We did not notice him |
|
|
|
|
dicendo: "O frati miei, Dio vi dea pace."
|
21.13 |
D |
until he had addressed us with: “God give |
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio |
|
|
you, o my brothers, peace!” We turned at once; |
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. |
|
|
then, after offering suitable response, |
|
|
|
|
Poi cominciò: "Nel beato concilio |
21.16 |
PL |
Virgil began: “And may that just tribunal |
ti ponga in pace la verace corte |
|
|
which has consigned me to eternal exile |
che me rilega ne l'etterno essilio." |
|
|
place you in peace within the blessed assembly!” |
|
|
|
|
"Come!" diss' elli, e parte andavam forte: |
21.19 |
|
“What!” he exclaimed, as we moved forward quickly. |
"se voi siete ombre che Dio sù non degni,
|
|
D |
“If God’s not deemed you worthy of ascent, |
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?"
|
|
PE |
who’s guided you so far along His stairs?” |
|
|
|
|
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni |
21.22 |
|
“If you observe the signs the angel traced |
che questi porta e che l'angel profila,
|
|
C |
upon this man,” my teacher said, “you’ll see |
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. |
|
|
plainly—he’s meant to reign with all the righteous; |
|
|
|
|
Ma perché lei che dì e notte fila |
21.25 |
D |
but since she who spins night and day had not |
non li avea tratta ancora la conocchia
|
|
|
yet spun the spool that Clotho sets upon |
che Cloto impone a ciascuno e compila,
|
|
|
the distaff and adjusts for everyone, |
|
|
|
|
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, |
21.28 |
I |
his soul, the sister of your soul and mine, |
venendo sù, non potea venir sola, |
|
|
in its ascent, could not—alone—have climbed |
però ch'al nostro modo non adocchia. |
|
|
here, for it does not see the way we see." |
|
|
|
|
Ond' io fui tratto fuor de l'ampia gola |
21.31 |
PE |
Therefore, I was brought forth from Hell’s broad jaws |
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
|
|
PL |
to guide him in his going; I shall lead |
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.
|
|
|
him just as far as where I teach can reach. |
|
|
|
|
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli |
21.34 |
|
But tell me, if you can, why, just before, |
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una |
|
|
the mountain shook and shouted, all of it— |
parve gridare infino a' suoi piè molli." |
|
|
for so it seemed—down to its sea-bathed shore.” |
|
|
|
|
Sì mi diè, dimandando, per la cruna |
21.37 |
|
His question threaded so the needle’s eye |
del mio disio, che pur con la speranza |
|
|
of my desire that just the hope alone |
si fece la mia sete men digiuna. |
|
|
of knowing left my thirst more satisfied. |
|
|
|
|
Quei cominciò: "Cosa non è che sanza |
21.40 |
|
That other shade began: “The sanctity |
ordine senta la religïone |
|
|
of these slopes does not suffer anything |
de la montagna, o che sia fuor d'usanza. |
|
|
that’s without order or uncustomary. |
|
|
|
|
Libero è qui da ogne alterazione: |
21.43 |
|
This place is free from every perturbation: |
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve |
|
|
what heaven from itself and in itself |
esser ci puote, e non d'altro, cagione. |
|
|
receives may serve as cause here—no thing else. |
|
|
|
|
Per che non pioggia, non grando, non neve, |
21.46 |
|
Therefore, no rain, no hail, no snow, no dew, |
non rugiada, non brina più sù cade |
|
|
no hoarfrost falls here any higher than |
che la scaletta di tre gradi breve; |
|
|
the stairs of entry with their three brief steps; |
|
|
|
|
nuvole spesse non paion né rade, |
21.49 |
|
neither thick clouds nor thin appear, nor flash |
né coruscar, né figlia di Taumante,
|
|
PEPL |
of lightning; Thaumas’ daughter, who so often |
che di là cangia sovente contrade; |
|
|
shifts places in your world, is absent here. |
|
|
|
|
secco vapor non surge più avante |
21.52 |
|
Dry vapor cannot climb up any higher |
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, |
|
|
than to the top of the three steps of which |
dov' ha 'l vicario di Pietro le piante.
|
|
CPE |
I spoke—where Peter’s vicar plants his feet. |
|
|
|
|
Trema forse più giù poco o assai; |
21.55 |
|
Below that point, there may be small or ample |
ma per vento che 'n terra si nasconda, |
|
|
tremors; but here above, I know not why, |
non so come, qua sù non tremò mai. |
|
|
no wind concealed in earth has ever caused |
|
|
|
|
Tremaci quando alcuna anima monda |
21.58 |
|
a tremor; for it only trembles here |
sentesi, sì che surga o che si mova |
|
|
when some soul feels it’s cleansed, so that it rises |
per salir sù; e tal grido seconda. |
|
|
or stirs to climb on high; and that shout follows. |
|
|
|
|
De la mondizia sol voler fa prova, |
21.61 |
|
The will alone is proof of purity |
che, tutto libero a mutar convento, |
|
|
and, fully free, surprises soul into |
l'alma sorprende, e di voler le giova. |
|
|
a change of dwelling place—effectively. |
|
|
|
|
Prima vuol ben, ma non lascia il talento |
21.64 |
|
Soul had the will to climb before, but that |
che divina giustizia, contra voglia, |
|
|
will was opposed by longing to do penance |
come fu al peccar, pone al tormento. |
|
|
(as once, to sin), instilled by divine justice. |
|
|
|
|
E io, che son giaciuto a questa doglia |
21.67 |
PE |
And I, who have lain in this suffering |
cinquecent' anni e più, pur mo sentii
|
|
|
five hundred years and more, just now have felt |
libera volontà di miglior soglia:
|
|
|
my free will for a better threshold: thus, |
|
|
|
|
però sentisti il tremoto e li pii |
21.70 |
|
you heard the earthquake and the pious spirits |
spiriti per lo monte render lode |
|
|
throughout the mountain as they praised the Lord— |
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii."
|
|
D |
and may He send them speedily upward.” |
|
|
|
|
Così ne disse; e però ch'el si gode |
21.73 |
|
So did he speak to us; and just as joy |
tanto del ber quant' è grande la sete, |
|
|
is greater when we quench a greater thirst, |
non saprei dir quant' el mi fece prode. |
|
|
the joy he brought cannot be told in words. |
|
|
|
|
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
|
21.76 |
PE |
And my wise guide: “I now can see the net |
che qui vi 'mpiglia e come si scalappia, |
|
|
impeding you, how one slips through, and why |
perché ci trema e di che congaudete. |
|
|
it quakes here, and what makes you all rejoice. |
|
|
|
|
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, |
21.79 |
|
And now may it please you to tell me who |
e perché tanti secoli giaciuto |
|
|
you were, and in your words may I find why |
qui se', ne le parole tue mi cappia." |
|
|
you’ve lain here for so many centuries.” |
|
|
|
|
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
|
21.82 |
PE |
“In that age when the worthy Titus, with |
del sommo rege, vendicò le fóra
|
|
D |
help from the Highest King, avenged the wounds |
ond' uscì 'l sangue per Giuda venduto,
|
|
PE |
from which the blood that Judas sold had flowed, |
|
|
|
|
col nome che più dura e più onora
|
21.85 |
PE |
I had sufficient fame beyond,” that spirit |
era io di là," rispuose quello spirto,
|
|
|
replied; “I bore the name that lasts the longest |
"famoso assai, ma non con fede ancora.
|
|
|
and honors most—but faith was not yet mine. |
|
|
|
|
Tanto fu dolce mio vocale spirto, |
21.88 |
|
So gentle was the spirit of my verse |
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
|
|
PEPL |
that Rome drew me, son of Toulouse, to her, |
dove mertai le tempie ornar di mirto. |
|
|
and there my brow deserved a crown of myrtle. |
|
|
|
|
Stazio la gente ancor di là mi noma:
|
21.91 |
PE |
On earth my name is still remembered—Statius: |
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
|
|
PL |
I sang of Thebes and then of great Achilles; |
ma caddi in via con la seconda soma.
|
|
|
I fell along the way of that last labor. |
|
|
|
|
Al mio ardor fuor seme le faville, |
21.94 |
|
The sparks that warmed me, the seeds of my ardor, |
che mi scaldar, de la divina fiamma |
|
|
were from the holy fire—the same that gave |
onde sono allumati più di mille; |
|
|
more than a thousand poets light and flame. |
|
|
|
|
de l'Eneïda dico, la qual mamma |
21.97 |
|
I speak of the Aeneid; when I wrote |
fummi, e fummi nutrice, poetando: |
|
|
verse, it was mother to me, it was nurse; |
sanz' essa non fermai peso di dramma. |
|
|
my work, without it, would not weigh an ounce. |
|
|
|
|
E per esser vivuto di là quando |
21.100 |
|
And to have lived on earth when Virgil lived— |
visse Virgilio, assentirei un sole
|
|
PE |
for that I would extend by one more year |
più che non deggio al mio uscir di bando." |
|
|
the time I owe before my exile’s end.” |
|
|
|
|
Volser Virgilio a me queste parole
|
21.103 |
PE |
These words made Virgil turn to me, and as |
con viso che, tacendo, disse "Taci"; |
|
|
he turned, his face, through silence, said: “Be still” |
ma non può tutto la virtù che vuole; |
|
|
(and yet the power of will cannot do all, |
|
|
|
|
ché riso e pianto son tanto seguaci |
21.106 |
|
for tears and smiles are both so faithful to |
a la passion di che ciascun si spicca, |
|
|
the feelings that have prompted them that true |
che men seguon voler ne' più veraci. |
|
|
feeling escapes the will that would subdue). |
|
|
|
|
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; |
21.109 |
|
But I smiled like a man whose eyes would signal; |
per che l'ombra si tacque, e riguardommi |
|
|
at this, the shade was silent, and he stared |
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; |
|
|
where sentiment is clearest—at my eyes— |
|
|
|
|
e "Se tanto labore in bene assommi," |
21.112 |
|
and said: “So may your trying labor end |
disse, "perché la tua faccia testeso |
|
|
successfully, do tell me why—just now— |
un lampeggiar di riso dimostrommi?" |
|
|
your face showed me the flashing of a smile.” |
|
|
|
|
Or son io d'una parte e d'altra preso: |
21.115 |
|
Now I am held by one side and the other: |
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura |
|
|
one keeps me still, the other conjures me |
ch'io dica; ond' io sospiro, e sono inteso |
|
|
to speak; but when, therefore, I sigh, my master |
|
|
|
|
dal mio maestro, e "Non aver paura," |
21.118 |
|
knows why and tells me: “Do not be afraid |
mi dice, "di parlar; ma parla e digli |
|
|
to speak, but speak and answer what he has |
quel ch'e' dimanda con cotanta cura." |
|
|
asked you to tell him with such earnestness.” |
|
|
|
|
Ond' io: "Forse che tu ti maravigli, |
21.121 |
|
At this, I answered: “Ancient spirit, you |
antico spirto, del rider ch'io fei;
|
|
PE |
perhaps are wondering at the smile I smiled: |
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. |
|
|
but I would have you feel still more surprise. |
|
|
|
|
Questi che guida in alto li occhi miei,
|
21.124 |
PE |
He who is guide, who leads my eyes on high, |
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
|
|
|
is that same Virgil from whom you derived |
forte a cantar de li uomini e d'i dèi.
|
|
|
the power to sing of men and of the gods. |
|
|
|
|
Se cagion altra al mio rider credesti, |
21.127 |
|
Do not suppose my smile had any source |
lasciala per non vera, ed esser credi |
|
|
beyond the speech you spoke; be sure—it was |
quelle parole che di lui dicesti." |
|
|
those words you said of him that were the cause.” |
|
|
|
|
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi |
21.130 |
|
Now he had bent to kiss my teacher’s feet, |
al mio dottor, ma el li disse: "Frate, |
|
|
but Virgil told him: “Brother, there’s no need— |
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi." |
|
|
you are a shade, a shade is what you see.” |
|
|
|
|
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate |
21.133 |
|
And, rising, he: “Now you can understand |
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, |
|
|
how much love burns in me for you, when I |
quand' io dismento nostra vanitate, |
|
|
forget our insubstantiality, |
|
|
|
|
trattando l'ombre come cosa salda." |
21.136 |
|
treating the shades as one treats solid things.” |
|
|
|
|