PURGATORIO CANTO 29 |
|
|
PURGATORIO CANTO 29 |
Cantando come donna innamorata,
|
29.1 |
IPE |
Her words were done, but without interruption |
continüò col fin di sue parole: |
|
|
she sang—like an enamored woman—thus: |
"Beati quorum tecta sunt peccata!" |
|
M |
“Beati quorum tecta sunt peccata!” |
|
|
|
|
E come ninfe che si givan sole |
29.4 |
PE |
And just as nymphs who used to walk alone |
per le salvatiche ombre, disïando |
|
|
among the woodland shadows, some desiring |
qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
|
|
to see and some to flee the sun, so she |
|
|
|
|
allor si mosse contra 'l fiume, andando
|
29.7 |
PL |
moved countercurrent as she walked along |
su per la riva; e io pari di lei, |
|
|
the riverbank; and following her short |
picciol passo con picciol seguitando. |
|
|
footsteps with my own steps, I matched her pace. |
|
|
|
|
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, |
29.10 |
|
Her steps and mine together did not sum |
quando le ripe igualmente dier volta, |
|
|
one hundred when the banks, still parallel, |
per modo ch'a levante mi rendei. |
|
|
so curved about that I was facing east. |
|
|
|
|
Né ancor fu così nostra via molta, |
29.13 |
|
Nor had we gone much farther on that path |
quando la donna tutta a me si torse, |
|
|
when she turned fully round toward me and said: |
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta." |
|
|
“My brother, look and listen”; and I saw |
|
|
|
|
Ed ecco un lustro sùbito trascorse |
29.16 |
|
a sudden radiance that swept across |
da tutte parti per la gran foresta,
|
|
PL |
the mighty forest on all sides—and I |
tal che di balenar mi mise in forse. |
|
|
was wondering if lightning had not struck. |
|
|
|
|
Ma perché 'l balenar, come vien, resta, |
29.19 |
|
But since, when lightning strikes, it stops at once, |
e quel, durando, più e più splendeva, |
|
|
while that light, lingering, increased its force, |
nel mio pensier dicea: "Che cosa è questa?" |
|
|
within my mind I asked: “What thing is this?” |
|
|
|
|
E una melodia dolce correva |
29.22 |
|
And through the incandescent air there ran |
per l'aere luminoso; onde buon zelo |
|
|
sweet melody; at which, just indignation |
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
|
|
PE |
made me rebuke the arrogance of Eve |
|
|
|
|
che là dove ubidia la terra e 'l cielo, |
29.25 |
|
because, where earth and heaven were obedient, |
femmina, sola e pur testé formata,
|
|
PE |
a solitary woman, just created, |
non sofferse di star sotto alcun velo;
|
|
|
found any veil at all beyond endurance; |
|
|
|
|
sotto 'l qual se divota fosse stata, |
29.28 |
|
if she had been devout beneath her veil, |
avrei quelle ineffabili delizie |
|
|
I should have savored those ineffable |
sentite prima e più lunga fïata. |
|
|
delights before, and for a longer time. |
|
|
|
|
Mentr' io m'andava tra tante primizie |
29.31 |
|
While I moved on, completely rapt, among |
de l'etterno piacer tutto sospeso, |
|
|
so many first fruits of eternal pleasure, |
e disïoso ancora a più letizie, |
|
|
and longing for still greater joys, the air |
|
|
|
|
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, |
29.34 |
|
before us altered underneath the green |
ci si fé l'aere sotto i verdi rami; |
|
|
branches, becoming like an ardent fire, |
e 'l dolce suon per canti era già inteso. |
|
|
and now the sweet sound was distinctly song. |
|
|
|
|
O sacrosante Vergini, se fami,
|
29.37 |
D |
O Virgins, sacrosanct, if I have ever, |
freddi o vigilie mai per voi soffersi, |
|
|
for your sake, suffered vigils, cold, and hunger, |
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. |
|
|
great need makes me entreat my recompense. |
|
|
|
|
Or convien che Elicona per me versi,
|
29.40 |
PL |
Now Helicon must pour its fountains for me, |
e Uranìe m'aiuti col suo coro
|
|
D |
Urania must help me with her choir |
forti cose a pensar mettere in versi. |
|
|
to put in verses things hard to conceive. |
|
|
|
|
Poco più oltre, sette alberi d'oro |
29.43 |
|
Not far beyond, we made out seven trees |
falsava nel parere il lungo tratto |
|
|
of gold, though the long stretch of air between |
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
|
|
those trees and us had falsified their semblance; |
|
|
|
|
ma quand' i' fui sì presso di lor fatto, |
29.46 |
|
but when I’d drawn so close that things perceived |
che l'obietto comun, che 'l senso inganna, |
|
|
through mingled senses, which delude, did not, |
non perdea per distanza alcun su atto, |
|
|
now they were nearer, lose their real features, |
|
|
|
|
la virtù ch'a ragion discorso ammanna, |
29.49 |
|
the power that offers reason matter judged |
sì com' elli eran candelabri apprese, |
|
|
those trees to be—what they were—candelabra, |
e ne le voci del cantare "Osanna." |
|
|
and what those voices sang to be “Hosanna.” |
|
|
|
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese |
29.52 |
|
The upper part of those fair candles flamed |
più chiaro assai che luna per sereno |
|
|
more radiantly than the midmonth moon |
di mezza notte nel suo mezzo mese. |
|
|
shines at midnight in an untroubled sky. |
|
|
|
|
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno |
29.55 |
|
Full of astonishment, I turned to my |
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
|
|
PE |
good Virgil; but he only answered me |
con vista carca di stupor non meno. |
|
|
with eyes that were no less amazed than mine. |
|
|
|
|
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose |
29.58 |
I |
Then I looked at the extraordinary |
che si movieno incontr' a noi sì tardi, |
|
|
things that were moving toward us—but so slowly |
che foran vinte da novelle spose. |
|
|
that even brides just wed would move more quickly. |
|
|
|
|
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
|
29.61 |
PE |
The woman chided me: “Why are you only |
sì ne l'affetto de le vive luci, |
|
|
so eager to behold the living lights |
e ciò che vien di retro a lor non guardi?" |
|
|
and not in seeing what comes after them?” |
|
|
|
|
Genti vid' io allor, come a lor duci, |
29.64 |
|
Then I saw people following those candles, |
venire appresso, vestite di bianco;N
24 Books of the Old Testament
|
|
|
as if behind their guides, and they wore white— |
e tal candor di qua già mai non fuci. |
|
|
whiteness that, in this world, has never been. |
|
|
|
|
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco, |
29.67 |
|
The water, to my left, reflected flames, |
e rendea me la mia sinistra costa, |
|
|
and it reflected, too, my left-hand side |
s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
|
|
if I gazed into it, as in a mirror. |
|
|
|
|
Quand' io da la mia riva ebbi tal posta, |
29.70 |
|
When I was at a point along my shore |
che solo il fiume mi facea distante, |
|
|
where all that sundered me from them was water, |
per veder meglio ai passi diedi sosta, |
|
|
I stayed my steps in order to see better, |
|
|
|
|
e vidi le fiammelle andar davante, |
29.73 |
|
and I could see the candle flames move forward, |
lasciando dietro a sé l'aere dipinto, |
|
|
leaving the air behind them colored like |
e di tratti pennelli avean sembiante; |
|
|
the strokes a painter’s brush might have described, |
|
|
|
|
sì che lì sopra rimanea distinto |
29.76 |
|
so that the air above that retinue |
di sette liste, tutte in quei colori |
|
|
was streaked with seven bands in every hue |
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
|
|
PE |
of which the rainbow’s made and Delia’s girdle. |
|
|
|
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori |
29.79 |
|
These pennants stretched far back, beyond my vision; |
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, |
|
|
as for the width they filled, I judged the distance |
diece passi distavan quei di fori. |
|
|
between the outer ones to be ten paces. |
|
|
|
|
Sotto così bel ciel com' io diviso, |
29.82 |
I |
Beneath the handsome sky I have described, |
ventiquattro seniori, a due a due, |
|
|
twenty-four elders moved on, two by two, |
coronati venien di fiordaliso.N
24 Books of the Old Testament
|
|
|
and they had wreaths of lilies on their heads. |
|
|
|
|
Tutti cantavan: "Benedicta tue |
29.85 |
|
And all were singing: “You, among the daughters |
ne le figlie d'Adamo, e benedette
|
|
PE |
of Adam, benedicta are; and may |
sieno in etterno le bellezze tue!" |
|
|
your beauties blessed be eternally.” |
|
|
|
|
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette |
29.88 |
|
After the flowers and the other fresh |
a rimpetto di me da l'altra sponda |
|
|
plants facing me, along the farther shore, |
libere fuor da quelle genti elette, |
|
|
had seen those chosen people disappear, |
|
|
|
|
sì come luce luce in ciel seconda, |
29.91 |
|
then—as in heaven, star will follow star— |
vennero appresso lor quattro animali,N
The Evangelists: Matthew, Mark, Luke, and John
|
|
|
the elders gone, four animals came on; |
coronati ciascun di verde fronda. |
|
|
and each of them had green leaves as his crown; |
|
|
|
|
Ognuno era pennuto di sei ali; |
29.94 |
|
each had six wings as plumage, and those plumes |
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
|
|
C |
were full of eyes; they would be very like |
se fosser vivi, sarebber cotali. |
|
|
the eyes of Argus, were his eyes alive. |
|
|
|
|
A descriver lor forme più non spargo |
29.97 |
|
Reader, I am not squandering more rhymes |
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, |
|
|
in order to describe their forms; since I |
tanto ch'a questa non posso esser largo; |
|
|
must spend elsewhere, I can’t be lavish here; |
|
|
|
|
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
|
29.100 |
PE |
but read Ezekiel, for he has drawn |
come li vide da la fredda parte |
|
|
those animals approaching from the north; |
venir con vento e con nube e con igne; |
|
|
with wings and cloud and fire, he painted them. |
|
|
|
|
e quali i troverai ne le sue carte, |
29.103 |
|
And just as you will find them in his pages, |
tali eran quivi, salvo ch'a le penne |
|
|
such were they here, except that John’s with me |
Giovanni è meco e da lui si diparte.
|
|
PE |
as to their wings; with him, John disagrees. |
|
|
|
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne |
29.106 |
|
The space between the four of them contained |
un carro, in su due rote, trïunfale,N
The Church
|
|
|
a chariot—triumphal—on two wheels, |
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
|
|
C |
tied to a griffin’s neck and drawn by him. |
|
|
|
|
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale |
29.109 |
C |
His wings, stretched upward, framed the middle band |
tra la mezzana e le tre e tre liste, |
|
|
with three bands on each outer side, so that, |
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
|
|
|
though he cleaved air, he left the bands intact. |
|
|
|
|
Tanto salivan che non eran viste; |
29.112 |
|
His wings—so high that they were lost to sight; |
le membra d'oro avea quant' era uccello, |
|
|
his limbs were gold as far as he was bird; |
e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
|
|
the rest of him was white mixed with bloodred. |
|
|
|
|
Non che Roma di carro così bello
|
29.115 |
PL |
Not only did no chariot so handsome |
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
|
|
PE |
gladden Rome’s Africanus or Augustus |
ma quel del Sol saria pover con ello;N
The Church
|
|
|
himself—even the Sun’s own cannot match it; |
|
|
|
|
quel del Sol che, svïando, fu combusto |
29.118 |
|
the Sun’s—which, gone astray, was burnt to cinders |
per l'orazion de la Terra devota,
|
|
PL |
because Earth offered up her pious prayers, |
quando fu Giove arcanamente giusto.
|
|
D |
when Jove, in ways not known to us, was just. |
|
|
|
|
Tre donne in giroN
The three theological virtues—faith, hope and charity. da la destra rota
|
29.121 |
I |
Three circling women, then advancing, danced |
venian danzando; l'una tanto rossa |
|
|
at the right wheel; the first of them, so red |
ch'a pena fora dentro al foco nota; |
|
|
that even in a flame she’d not be noted; |
|
|
|
|
l'altr' era come se le carni e l'ossa |
29.124 |
|
the second seemed as if her flesh and bone |
fossero state di smeraldo fatte; |
|
|
were fashioned out of emerald; the third |
la terza parea neve testé mossa; |
|
|
seemed to be newly fallen snow. And now |
|
|
|
|
e or parëan da la bianca tratte, |
29.127 |
|
the white one seemed to lead them, now the red; |
or da la rossa; e dal canto di questa |
|
|
and from the way in which the leader chanted, |
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
|
|
the others took their pace, now slow, now rapid. |
|
|
|
|
Da la sinistra quattro facean festa, |
29.130 |
|
Upon the left, four other women, dressed |
in porpore vestite,N
The four cardinal virtues—prudence, justice, fortitude, and temperance. dietro al modo
|
|
|
in crimson, danced, depending on the cadence |
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
|
|
of one of them, with three eyes in her head. |
|
|
|
|
Appresso tutto il pertrattato nodo |
29.133 |
|
Behind all of the group I have described |
vidi due vecchi in abito dispari, |
|
|
I saw two elders, different in their dress |
ma pari in atto e onesto e sodo. |
|
|
but like in manner—grave and decorous. |
|
|
|
|
L'un si mostrava alcun de' famigliari
|
29.136 |
PE |
The first seemed to be one of the disciples |
di quel sommo Ipocràte che natura
|
|
|
of great Hippocrates, whom nature made |
a li animali fé ch'ell' ha più cari; |
|
|
for those who are her dearest living beings; |
|
|
|
|
mostrava l'altro la contraria cura
|
29.139 |
PE |
the other showed an opposite concern— |
con una spada lucida e aguta,
|
|
|
his sword was bright and sharp, and even on |
tal che di qua dal rio mi fé paura.
|
|
|
this near side of the river, I felt fear. |
|
|
|
|
Poi vidi quattro in umile paruta; |
29.142 |
|
Then I saw four of humble aspect; and, |
e di retro da tutti un vecchio solo |
|
PE |
when all the rest had passed, a lone old man, |
venir, dormendo, con la faccia arguta.
|
|
|
his features keen, advanced, as if in sleep. |
|
|
|
|
E questi sette col primaio stuolo |
29.145 |
|
The clothes these seven wore were like the elders’ |
erano abitüati, ma di gigli |
|
|
in the first file, except that these had no |
dintorno al capo non facëan brolo, |
|
|
garlands of lilies round their brow; instead, |
|
|
|
|
anzi di rose e d'altri fior vermigli; |
29.148 |
|
roses and other red flowers wreathed their heads; |
giurato avria poco lontano aspetto |
|
|
one seeing them less closely would have sworn |
che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
|
|
that all of them had flames above their eyebrows. |
|
|
|
|
E quando il carroN
The Church
a me fu a rimpetto,
|
29.151 |
|
And when the chariot stood facing me, |
un tuon s'udì, e quelle genti degne |
|
|
I heard a bolt of thunder; and it seemed |
parvero aver l'andar più interdetto, |
|
|
to block the path of that good company, |
|
|
|
|
fermandosi ivi con le prime insegne. |
29.154 |
|
which halted there, its emblems in the lead. |
|
|
|
|