PURGATORIO CANTO 19 |
|
|
PURGATORIO CANTO 19 |
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno |
19.1 |
I |
In that hour when the heat of day, defeated |
intepidar più 'l freddo de la luna, |
|
|
by Earth and, sometimes, Saturn, can no longer |
vinto da terra, e talor da Saturno |
|
|
warm up the moon-sent cold, when geomancers |
|
|
|
|
quando i geomanti lor Maggior Fortuna |
19.4 |
|
can, in the east, see their Fortuna major |
veggiono in orïente, innanzi a l'alba, |
|
|
rising before the dawn along a path |
surger per via che poco le sta bruna , |
|
|
that will be darkened for it only briefly— |
|
|
|
|
mi venne in sogno una femmina balba, |
19.7 |
CI |
a stammering woman came to me in dream: |
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
|
|
|
her eyes askew, and crooked on her feet, |
con le man monche, e di colore scialba.
|
|
|
her hands were crippled, her complexion sallow. |
|
|
|
|
Io la mirava; e come 'l sol conforta |
19.10 |
|
I looked at her; and just as sun revives |
le fredde membra che la notte aggrava, |
|
|
cold limbs that night made numb, so did my gaze |
così lo sguardo mio le facea scorta |
|
|
loosen her tongue and then, in little time, |
|
|
|
|
la lingua, e poscia tutta la drizzava |
19.13 |
|
set her contorted limbs in perfect order; |
in poco d'ora, e lo smarrito volto, |
|
|
and, with the coloring that love prefers, |
com' amor vuol, così le colorava. |
|
|
my eyes transformed the wanness of her features. |
|
|
|
|
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, |
19.16 |
|
And when her speech had been set free, then she |
cominciava a cantar sì, che con pena |
|
|
began to sing so, that it would have been |
da lei avrei mio intento rivolto. |
|
|
most difficult for me to turn aside. |
|
|
|
|
"Io son," cantava, "io son dolce serena,
|
19.19 |
C |
“I am,” she sang, “I am the pleasing siren, |
che ' marinari in mezzo mar dismago;
|
|
|
who in midsea leads mariners astray— |
tanto son di piacere a sentir piena! |
|
|
there is so much delight in hearing me. |
|
|
|
|
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
|
19.22 |
PE |
I turned aside Ulysses, although he |
al canto mio; e qual meco s'ausa, |
|
|
had longed to journey; who grows used to me |
rado sen parte; sì tutto l'appago!" |
|
|
seldom departs—I satisfy him so.” |
|
|
|
|
Ancor non era sua bocca richiusa, |
19.25 |
|
Her lips were not yet done when, there beside me, |
quand' una donna apparve santa e presta |
|
PE |
a woman showed herself, alert and saintly, |
lunghesso me per far colei confusa. |
|
|
to cast the siren into much confusion. |
|
|
|
|
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?"
|
19.28 |
PE |
“O Virgil, Virgil, tell me: who is this?” |
fieramente dicea; ed el venìa |
|
|
she asked most scornfully; and he came forward, |
con li occhi fitti pur in quella onesta. |
|
|
his eyes intent upon that honest one. |
|
|
|
|
L'altra prendea, e dinanzi l'apria |
19.31 |
|
He seized the other, baring her in front, |
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; |
|
|
tearing her clothes, and showing me her belly; |
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. |
|
|
the stench that came from there awakened me. |
|
|
|
|
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
|
19.34 |
PE |
I moved my eyes, and my good master cried: |
voci t'ho messe!" dicea, "Surgi e vieni; |
|
|
“At least three times I’ve called you. Rise and come: |
troviam l'aperta per la qual tu entre." |
|
|
let’s find the opening where you may enter.” |
|
|
|
|
Sù mi levai, e tutti eran già pieni |
19.37 |
|
I rose; the daylight had already filled |
de l'alto dì i giron del sacro monte,
|
|
PL |
the circles of the sacred mountain—we |
e andavam col sol novo a le reni. |
|
|
were journeying with new sun at our back. |
|
|
|
|
Seguendo lui, portava la mia fronte |
19.40 |
|
I followed him, bearing my brow like one |
come colui che l'ha di pensier carca, |
|
|
whose thoughts have weighed him down, who bends as if |
che fa di sé un mezzo arco di ponte; |
|
|
he were the semiarch that forms a bridge, |
|
|
|
|
quand' io udi' "Venite; qui si varca" |
19.43 |
|
and then I heard: “Draw near; the pass is here,” |
parlare in modo soave e benigno, |
|
|
said in a manner so benign and gentle |
qual non si sente in questa mortal marca. |
|
|
as, in our mortal land, one cannot hear. |
|
|
|
|
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
|
19.46 |
C |
He who addressed us so had open wings, |
volseci in sù colui che sì parlonne
|
|
|
white as a swan’s; and he directed us |
tra due pareti del duro macigno. |
|
|
upward, between two walls of the hard rock. |
|
|
|
|
Mosse le penne poi e ventilonne, |
19.49 |
|
And then he moved his plumes and, fanning us, |
"Qui lugent" affermando esser beati, |
|
|
affirmed that those “Qui lugent” would be blessed— |
ch'avran di consolar l'anime donne. |
|
|
their souls would be possessed of consolation. |
|
|
|
|
"Che hai che pur inver' la terra guati?" |
19.52 |
|
“What makes you keep your eyes upon the ground?” |
la guida mia incominciò a dirmi, |
|
|
my guide began to say to me when both |
poco amendue da l'angel sormontati.
|
|
C |
of us had climbed a little, past the angel. |
|
|
|
|
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi |
19.55 |
|
And I: “What makes me move with such misgiving |
novella visïon ch'a sé mi piega, |
|
|
is a new vision: it has so beguiled me |
sì ch'io non posso dal pensar partirmi." |
|
|
that I cannot relinquish thoughts of it.” |
|
|
|
|
"Vedesti," disse, "quell'antica strega |
19.58 |
C |
“The one you saw,” he said, “that ancient witch— |
che sola sovr' a noi omai si piagne; |
|
|
for her alone one must atone above; |
vedesti come l'uom da lei si slega. |
|
|
you saw how man can free himself from her. |
|
|
|
|
Bastiti, e batti a terra le calcagne; |
19.61 |
|
Let that suffice, and hurry on your way; |
li occhi rivolgi al logoro che gira |
|
|
fasten your eyes upon the lure that’s spun |
lo rege etterno con le rote magne."
|
|
D |
by the eternal King with His great spheres.” |
|
|
|
|
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira, |
19.64 |
|
Just like a falcon, who at first looks down, |
indi si volge al grido e si protende |
|
|
then, when the falconer has called, bends forward, |
per lo disio del pasto che là il tira, |
|
|
craving the food that’s ready for him there, |
|
|
|
|
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende |
19.67 |
|
so I became—and so remained until, |
la roccia per dar via a chi va suso, |
|
|
through the cleft rock that lets one climb above, |
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. |
|
|
I reached the point at which the circle starts. |
|
|
|
|
Com' io nel quinto giro fui dischiuso, |
19.70 |
I |
When I was in the clearing, the fifth level, |
vidi gente per esso che piangea, |
|
|
my eyes discovered people there who wept, |
giacendo a terra tutta volta in giuso. |
|
|
lying upon the ground, all turned face down. |
|
|
|
|
"Adhaesit pavimento anima mea" |
19.73 |
M |
“Adhaesit pavimento anima mea,” |
sentia dir lor con sì alti sospiri, |
|
|
I heard them say with sighs so deep that it |
che la parola a pena s'intendea. |
|
|
was hard to comprehend the words they spoke. |
|
|
|
|
"O eletti di Dio, li cui soffriri
|
19.76 |
D |
“O God’s elect, whose sufferings both hope |
e giustizia e speranza fa men duri, |
|
|
and justice make less difficult, direct |
drizzate noi verso li alti saliri." |
|
|
us to the stairway meant for our ascent.” |
|
|
|
|
"Se voi venite dal giacer sicuri, |
19.79 |
|
“If you come here but do not need to be |
e volete trovar la via più tosto, |
|
|
prostrate, and you would find the path most quickly, |
le vostre destre sien sempre di fori." |
|
|
then keep your right hand always to the outside.” |
|
|
|
|
Così pregò 'l poeta, e sì risposto |
19.82 |
|
So did the poet ask, so did reply |
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io |
|
|
come from a little way ahead; and I, |
nel parlare avvisai l'altro nascosto, |
|
|
hearing that voice reply, learned what was hidden. |
|
|
|
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: |
19.85 |
|
I turned my eyes to find my master’s eyes; |
ond' elli m'assentì con lieto cenno |
|
|
at this, with a glad sign, he ratified |
ciò che chiedea la vista del disio. |
|
|
what I had asked for with my eager eyes. |
|
|
|
|
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, |
19.88 |
|
When, free to do as I had wanted to, |
trassimi sovra quella creatura |
|
PE |
I moved ahead and bent over that soul |
le cui parole pria notar mi fenno,
|
|
|
whose words—before—had made me notice him, |
|
|
|
|
dicendo: "Spirto in cui pianger matura |
19.91 |
PE |
saying: “Spirit, within whom weeping ripens |
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
|
|
D |
that without which there’s no return to God, |
sosta un poco per me tua maggior cura.
|
|
|
suspend awhile—for me—your greater care. |
|
|
|
|
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi |
19.94 |
|
Tell me: Who were you? And why are your backs |
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri |
|
|
turned up? And there—where I, alive, set out— |
cosa di là ond' io vivendo mossi." |
|
|
would you have me beseech some good for you?” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri |
19.97 |
I |
And he to me: “Why Heaven turns our backs |
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima |
|
|
against itself, you are to know; but first |
scias quod ego fui successor Petri.
|
|
PE |
scias quod ego fui successor Petri. |
|
|
|
|
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima
|
19.100 |
PL |
Between Sestri and Chiavari descends |
una fiumana bella, e del suo nome
|
|
PL |
a handsome river; and its name is set |
lo titol del mio sangue fa sua cima. |
|
|
upon the upper portion of my crest. |
|
|
|
|
Un mese e poco più prova' io come |
19.103 |
|
For one month and a little more I learned |
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, |
|
|
how the great mantle weighs on him who’d keep it |
che piuma sembran tutte l'altre some. |
|
|
out of the mire—all other weights seem feathers. |
|
|
|
|
La mia conversïone, omè!, fu tarda; |
19.106 |
|
Alas, how tardy my conversion was! |
ma, come fatto fui roman pastore, |
|
PE |
But when I had been named the Roman shepherd, |
così scopersi la vita bugiarda.
|
|
|
then I discovered the deceit of life. |
|
|
|
|
Vidi che lì non s'acquetava il core, |
19.109 |
|
I saw that there the heart was not at rest, |
né più salir potiesi in quella vita; |
|
|
nor could I, in that life, ascend more high; |
per che di questa in me s'accese amore. |
|
|
so that, in me, love for this life was kindled. |
|
|
|
|
Fino a quel punto misera e partita |
19.112 |
|
Until that point I was a squalid soul, |
da Dio anima fui, del tutto avara;
|
|
D |
from God divided, wholly avaricious; |
or, come vedi, qui ne son punita. |
|
|
now, as you see, I’m punished here for that. |
|
|
|
|
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara |
19.115 |
|
What avarice enacts is here declared |
in purgazion de l'anime converse; |
|
|
in the purgation of converted souls; |
e nulla pena il monte ha più amara. |
|
|
the mountain has no punishment more bitter. |
|
|
|
|
Sì come l'occhio nostro non s'aderse |
19.118 |
|
Just as we did not lift our eyes on high |
in alto, fisso a le cose terrene, |
|
|
but set our sight on earthly things instead, |
così giustizia qui a terra il merse. |
|
|
so justice here impels our eyes toward earth. |
|
|
|
|
Come avarizia spense a ciascun bene |
19.121 |
|
As avarice annulled in us the love |
lo nostro amore, onde operar perdési, |
|
|
of any other good, and thus we lost |
così giustizia qui stretti ne tene, |
|
|
our chance for righteous works, so justice here |
|
|
|
|
ne' piedi e ne le man legati e presi; |
19.124 |
|
fetters our hands and feet and holds us captive; |
e quanto fia piacer del giusto Sire,
|
|
D |
and for as long as it may please our just |
tanto staremo immobili e distesi." |
|
|
Lord, here we’ll be outstretched and motionless.” |
|
|
|
|
Io m'era inginocchiato e volea dire; |
19.127 |
|
I’d kneeled, wishing to speak: but just as I |
ma com' io cominciai ed el s'accorse, |
|
|
began—and through my voice alone—he sensed |
solo ascoltando, del mio reverire, |
|
|
that I had meant to do him reverence. |
|
|
|
|
"Qual cagion," disse, "in giù così ti torse?" |
19.130 |
|
“What reason makes you bend your body so?” |
E io a lui: "Per vostra dignitate |
|
|
he said. And I to him: “Your dignity |
mia coscïenza dritto mi rimorse." |
|
|
made conscience sting me as I stood erect.” |
|
|
|
|
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!" |
19.133 |
|
“Brother, straighten your legs; rise up!” he answered. |
rispuose; "non errar: conservo sono |
|
PE |
“Don’t be mistaken; I, with you and others, |
teco e con li altri ad una podestate.
|
|
D |
am but a fellow-servant of one Power. |
|
|
|
|
Se mai quel santo evangelico suono |
19.136 |
|
If you have ever understood the holy |
che dice 'Neque nubent' intendesti, |
|
|
sound of the Gospel that says ‘Neque nubent,’ |
ben puoi veder perch' io così ragiono. |
|
|
then you will see why I have spoken so. |
|
|
|
|
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; |
19.139 |
|
Now go your way: I’d not have you stop longer; |
ché la tua stanza mio pianger disagia, |
|
|
your staying here disturbs my lamentations, |
col qual maturo ciò che tu dicesti. |
|
|
the tears that help me ripen what you mentioned. |
|
|
|
|
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia,
|
19.142 |
PE |
Beyond, I have a niece whose name’s Alagia; |
buona da sé, pur che la nostra casa |
|
|
she in herself is good, as long as our |
non faccia lei per essempro malvagia; |
|
|
house, by example, brings her not to evil; |
|
|
|
|
e questa sola di là m'è rimasa." |
19.145 |
|
and she alone is left to me beyond.” |
|
|
|
|