PURGATORIO CANTO 19 PURGATORIO CANTO 19
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno 19.1 I In that hour when the heat of day, defeated
intepidar più 'l freddo de la luna, by Earth and, sometimes, Saturn, can no longer
vinto da terra, e talor da Saturno warm up the moon-sent cold, when geomancers
   
quando i geomanti lor Maggior Fortuna 19.4 can, in the east, see their Fortuna major
veggiono in orïente, innanzi a l'alba, rising before the dawn along a path
surger per via che poco le sta bruna , that will be darkened for it only briefly—
   
mi venne in sogno una femmina balba, 19.7 CI a stammering woman came to me in dream:
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta, her eyes askew, and crooked on her feet,
con le man monche, e di colore scialba. her hands were crippled, her complexion sallow.
   
Io la mirava; e come 'l sol conforta 19.10 I looked at her; and just as sun revives
le fredde membra che la notte aggrava, cold limbs that night made numb, so did my gaze
così lo sguardo mio le facea scorta loosen her tongue and then, in little time,
   
la lingua, e poscia tutta la drizzava 19.13 set her contorted limbs in perfect order;
in poco d'ora, e lo smarrito volto, and, with the coloring that love prefers,
com' amor vuol, così le colorava. my eyes transformed the wanness of her features.
   
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, 19.16 And when her speech had been set free, then she
cominciava a cantar sì, che con pena began to sing so, that it would have been
da lei avrei mio intento rivolto. most difficult for me to turn aside.
   
"Io son," cantava, "io son dolce serena, 19.19 C “I am,” she sang, “I am the pleasing siren,
che ' marinari in mezzo mar dismago; who in midsea leads mariners astray—
tanto son di piacere a sentir piena! there is so much delight in hearing me.
   
Io volsi Ulisse del suo cammin vago 19.22 PE I turned aside Ulysses, although he
al canto mio; e qual meco s'ausa, had longed to journey; who grows used to me
rado sen parte; sì tutto l'appago!" seldom departs—I satisfy him so.”
   
Ancor non era sua bocca richiusa, 19.25 Her lips were not yet done when, there beside me,
quand' una donna apparve santa e presta PE a woman showed herself, alert and saintly,
lunghesso me per far colei confusa. to cast the siren into much confusion.
   
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?" 19.28 PE “O Virgil, Virgil, tell me: who is this?”
fieramente dicea; ed el venìa she asked most scornfully; and he came forward,
con li occhi fitti pur in quella onesta. his eyes intent upon that honest one.
   
L'altra prendea, e dinanzi l'apria 19.31 He seized the other, baring her in front,
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; tearing her clothes, and showing me her belly;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. the stench that came from there awakened me.
   
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre 19.34 PE I moved my eyes, and my good master cried:
voci t'ho messe!" dicea, "Surgi e vieni; “At least three times I’ve called you. Rise and come:
troviam l'aperta per la qual tu entre." let’s find the opening where you may enter.”
   
Sù mi levai, e tutti eran già pieni 19.37 I rose; the daylight had already filled
de l'alto dì i giron del sacro monte, PL the circles of the sacred mountain—we
e andavam col sol novo a le reni. were journeying with new sun at our back.
   
Seguendo lui, portava la mia fronte 19.40 I followed him, bearing my brow like one
come colui che l'ha di pensier carca, whose thoughts have weighed him down, who bends as if
che fa di sé un mezzo arco di ponte; he were the semiarch that forms a bridge,
   
quand' io udi' "Venite; qui si varca" 19.43 and then I heard: “Draw near; the pass is here,”
parlare in modo soave e benigno, said in a manner so benign and gentle
qual non si sente in questa mortal marca. as, in our mortal land, one cannot hear.
   
Con l'ali aperte, che parean di cigno, 19.46 C He who addressed us so had open wings,
volseci in sù colui che sì parlonne white as a swan’s; and he directed us
tra due pareti del duro macigno. upward, between two walls of the hard rock.
   
Mosse le penne poi e ventilonne, 19.49 And then he moved his plumes and, fanning us,
"Qui lugent" affermando esser beati, affirmed that those “Qui lugent” would be blessed—
ch'avran di consolar l'anime donne. their souls would be possessed of consolation.
   
"Che hai che pur inver' la terra guati?" 19.52 “What makes you keep your eyes upon the ground?”
la guida mia incominciò a dirmi, my guide began to say to me when both
poco amendue da l'angel sormontati. C of us had climbed a little, past the angel.
   
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi 19.55 And I: “What makes me move with such misgiving
novella visïon ch'a sé mi piega, is a new vision: it has so beguiled me
sì ch'io non posso dal pensar partirmi." that I cannot relinquish thoughts of it.”
   
"Vedesti," disse, "quell'antica strega 19.58 C “The one you saw,” he said, “that ancient witch—
che sola sovr' a noi omai si piagne; for her alone one must atone above;
vedesti come l'uom da lei si slega. you saw how man can free himself from her.
   
Bastiti, e batti a terra le calcagne; 19.61 Let that suffice, and hurry on your way;
li occhi rivolgi al logoro che gira fasten your eyes upon the lure that’s spun
lo rege etterno con le rote magne." D by the eternal King with His great spheres.”
   
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira, 19.64 Just like a falcon, who at first looks down,
indi si volge al grido e si protende then, when the falconer has called, bends forward,
per lo disio del pasto che là il tira, craving the food that’s ready for him there,
   
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende 19.67 so I became—and so remained until,
la roccia per dar via a chi va suso, through the cleft rock that lets one climb above,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. I reached the point at which the circle starts.
   
Com' io nel quinto giro fui dischiuso, 19.70 I When I was in the clearing, the fifth level,
vidi gente per esso che piangea, my eyes discovered people there who wept,
giacendo a terra tutta volta in giuso. lying upon the ground, all turned face down.
   
"Adhaesit pavimento anima mea" 19.73 M “Adhaesit pavimento anima mea,”
sentia dir lor con sì alti sospiri, I heard them say with sighs so deep that it
che la parola a pena s'intendea. was hard to comprehend the words they spoke.
   
"O eletti di Dio, li cui soffriri 19.76 D “O God’s elect, whose sufferings both hope
e giustizia e speranza fa men duri, and justice make less difficult, direct
drizzate noi verso li alti saliri." us to the stairway meant for our ascent.”
   
"Se voi venite dal giacer sicuri, 19.79 “If you come here but do not need to be
e volete trovar la via più tosto, prostrate, and you would find the path most quickly,
le vostre destre sien sempre di fori." then keep your right hand always to the outside.”
   
Così pregò 'l poeta, e sì risposto 19.82 So did the poet ask, so did reply
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io come from a little way ahead; and I,
nel parlare avvisai l'altro nascosto, hearing that voice reply, learned what was hidden.
   
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: 19.85 I turned my eyes to find my master’s eyes;
ond' elli m'assentì con lieto cenno at this, with a glad sign, he ratified
ciò che chiedea la vista del disio. what I had asked for with my eager eyes.
   
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, 19.88 When, free to do as I had wanted to,
trassimi sovra quella creatura PE I moved ahead and bent over that soul
le cui parole pria notar mi fenno, whose words—before—had made me notice him,
   
dicendo: "Spirto in cui pianger matura 19.91 PE saying: “Spirit, within whom weeping ripens
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, D that without which there’s no return to God,
sosta un poco per me tua maggior cura. suspend awhile—for me—your greater care.
   
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi 19.94 Tell me: Who were you? And why are your backs
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri turned up? And there—where I, alive, set out—
cosa di là ond' io vivendo mossi." would you have me beseech some good for you?”
   
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri 19.97 I And he to me: “Why Heaven turns our backs
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima against itself, you are to know; but first
scias quod ego fui successor Petri. PE scias quod ego fui successor Petri.
   
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima 19.100 PL Between Sestri and Chiavari descends
una fiumana bella, e del suo nome PL a handsome river; and its name is set
lo titol del mio sangue fa sua cima. upon the upper portion of my crest.
   
Un mese e poco più prova' io come 19.103 For one month and a little more I learned
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, how the great mantle weighs on him who’d keep it
che piuma sembran tutte l'altre some. out of the mire—all other weights seem feathers.
   
La mia conversïone, omè!, fu tarda; 19.106 Alas, how tardy my conversion was!
ma, come fatto fui roman pastore, PE But when I had been named the Roman shepherd,
così scopersi la vita bugiarda. then I discovered the deceit of life.
   
Vidi che lì non s'acquetava il core, 19.109 I saw that there the heart was not at rest,
né più salir potiesi in quella vita; nor could I, in that life, ascend more high;
per che di questa in me s'accese amore. so that, in me, love for this life was kindled.
   
Fino a quel punto misera e partita 19.112 Until that point I was a squalid soul,
da Dio anima fui, del tutto avara; D from God divided, wholly avaricious;
or, come vedi, qui ne son punita. now, as you see, I’m punished here for that.
   
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara 19.115 What avarice enacts is here declared
in purgazion de l'anime converse; in the purgation of converted souls;
e nulla pena il monte ha più amara. the mountain has no punishment more bitter.
   
Sì come l'occhio nostro non s'aderse 19.118 Just as we did not lift our eyes on high
in alto, fisso a le cose terrene, but set our sight on earthly things instead,
così giustizia qui a terra il merse. so justice here impels our eyes toward earth.
   
Come avarizia spense a ciascun bene 19.121 As avarice annulled in us the love
lo nostro amore, onde operar perdési, of any other good, and thus we lost
così giustizia qui stretti ne tene, our chance for righteous works, so justice here
   
ne' piedi e ne le man legati e presi; 19.124 fetters our hands and feet and holds us captive;
e quanto fia piacer del giusto Sire, D and for as long as it may please our just
tanto staremo immobili e distesi." Lord, here we’ll be outstretched and motionless.”
   
Io m'era inginocchiato e volea dire; 19.127 I’d kneeled, wishing to speak: but just as I
ma com' io cominciai ed el s'accorse, began—and through my voice alone—he sensed
solo ascoltando, del mio reverire, that I had meant to do him reverence.
   
"Qual cagion," disse, "in giù così ti torse?" 19.130 “What reason makes you bend your body so?”
E io a lui: "Per vostra dignitate he said. And I to him: “Your dignity
mia coscïenza dritto mi rimorse." made conscience sting me as I stood erect.”
   
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!" 19.133 “Brother, straighten your legs; rise up!” he answered.
rispuose; "non errar: conservo sono PE “Don’t be mistaken; I, with you and others,
teco e con li altri ad una podestate. D am but a fellow-servant of one Power.
   
Se mai quel santo evangelico suono 19.136 If you have ever understood the holy
che dice 'Neque nubent' intendesti, sound of the Gospel that says ‘Neque nubent,’
ben puoi veder perch' io così ragiono. then you will see why I have spoken so.
   
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; 19.139 Now go your way: I’d not have you stop longer;
ché la tua stanza mio pianger disagia, your staying here disturbs my lamentations,
col qual maturo ciò che tu dicesti. the tears that help me ripen what you mentioned.
   
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia, 19.142 PE Beyond, I have a niece whose name’s Alagia;
buona da sé, pur che la nostra casa she in herself is good, as long as our
non faccia lei per essempro malvagia; house, by example, brings her not to evil;
   
e questa sola di là m'è rimasa." 19.145 and she alone is left to me beyond.”
   
+People: (PE)
  • 19.22 Ulisse
  • 19.26 donna santa
  • 19.28 Virgilio
  • 19.34 Virgilio
  • 19.89 Adriano V
  • 19.91 Adriano V
  • 19.99 Adriano V
  • 19.107 Adriano V
  • 19.134 Adriano V
  • 19.142 Alagia
+Places: (PL)
  • 19.38 Purgatorio
  • 19.100 Siestri
  • 19.100 Chiavari
  • 19.101 Lavagna
+Creatures: (C)
  • 19.7 Sirena
  • 19.19 Sirena
  • 19.46 angeli
  • 19.54 angeli
  • 19.58 Sirena
+Deities: (D)
  • 19.63 Dio
  • 19.76 Dio
  • 19.92 Dio
  • 19.113 Dio
  • 19.125 Dio
  • 19.135 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 19.1 Botticelli, Ascent to Avaricious
  • 19.7 Yates Thompson 36, Siren
  • 19.70 Flaxman, Avaricious
  • 19.97 Doré, Avaricious and Prodigal
+Music: (M)
  • 19.73 Adhaesit pavimento anima mea