PARADISO CANTO 7 PARADISO CANTO 7
"Osanna, sanctus Deus sabaòth, 7.1 IM Hosanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!" felices ignes horum malacòth!”
   
Così, volgendosi a la nota sua, 7.4 Thus, even as he wheeled to his own music,
fu viso a me cantare essa sustanza, PE I saw that substance sing, that spirit-flame
sopra la qual doppio lume s'addua; above whom double lights were twinned; and he
   
ed essa e l'altre mossero a sua danza, 7.7 and his companions moved within their dance,
e quasi velocissime faville and as if they were swiftest sparks, they sped
mi si velar di sùbita distanza. out of my sight because of sudden distance.
   
Io dubitava e dicea "Dille, dille!" 7.10 I was perplexed, and to myself, I said:
fra me, "dille" dicea, "a la mia donna PE “Tell her! Tell her! Tell her, the lady who
che mi diseta con le dolci stille." can slake my thirst with her sweet drops”; and yet
   
Ma quella reverenza che s'indonna 7.13 the reverence that possesses all of me,
di tutto me, pur per Be e per ice, even on hearing only Be and ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna. had bowed my head—I seemed a man asleep.
   
Poco sofferse me cotal Beatrice 7.16 PE But Beatrice soon ended that; for she
e cominciò, raggiandomi d'un riso began to smile at me so brightly that,
tal, che nel foco faria l'uom felice: even in fire, a man would still feel glad.
   
"Secondo mio infallibile avviso, 7.19 I “According to my never-erring judgment,
come giusta vendetta giustamente the question that perplexes you is how
punita fosse, t'ha in pensier miso; just vengeance can deserve just punishment;
   
ma io ti solverò tosto la mente; 7.22 but I shall quickly free your mind from doubt;
e tu ascolta, ché le mie parole and listen carefully; the words I speak
di gran sentenza ti faran presente. will bring the gift of a great truth in reach.
   
Per non soffrire a la virtù che vole 7.25 Since he could not endure the helpful curb
freno a suo prode, quell' uom che non nacque, PE on his willpower, the man who was not born,
annando sé, dannò tutta sua prole; damning himself, damned all his progeny.
   
onde l'umana specie inferma giacque 7.28 For this, mankind lay sick, in the abyss
giù per secoli molti in grande errore, of a great error, for long centuries,
fin ch'al Verbo di DioN discender piacque D until the Word of God willed to descend
   
u' la natura, che dal suo fattore 7.31 to where the nature that was sundered from
s'era allungata, unì a sé in persona its Maker was united to His person
con l'atto sol del suo etterno amore. by the sole act of His eternal Love.
   
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: 7.34 Now set your sight on what derives from that.
questa natura al suo fattore unita, This nature, thus united to its Maker,
questa natura al suo fattore unita, was good and pure, even as when created;
   
ma per sé stessa pur fu ella sbandita 7.37 but in itself, this nature had been banished
di paradiso, però che si torse from paradise, because it turned aside
da via di verità e da sua vita. from its own path, from truth, from its own life.
   
La pena dunque che la croce porse 7.40 I Thus, if the penalty the Cross inflicted
s'a la natura assunta si misura, is measured by the nature He assumed,
nulla già mai sì giustamente morse; no one has ever been so justly stung;
   
e così nulla fu di tanta ingiura, 7.43 yet none was ever done so great a wrong,
guardando a la persona che sofferse, PE if we regard the Person made to suffer,
in che era contratta tal natura. He who had gathered in Himself that nature.
   
Però d'un atto uscir cose diverse: 7.46 Thus, from one action, issued differing things:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; D God and the Jews were pleased by one same death;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. earth trembled for that death and Heaven opened.
   
Non ti dee oramai parer più forte, 7.49 You need no longer find it difficult
quando si dice che giusta vendetta to understand when it is said that just
poscia vengiata fu da giusta corte. vengeance was then avenged by a just court.
   
Ma io veggi' or la tua mente ristretta 7.52 But I now see your understanding tangled
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, by thought on thought into a knot, from which,
del qual con gran disio solver s'aspetta. with much desire, your mind awaits release.
   
Tu dici: 'Ben discerno ciò ch'i' odo; 7.55 You say: ‘What I have heard is clear to me;
ma perché Dio volesse, m'è occulto, D but this is hidden from me—why God willed
a nostra redenzion pur questo modo.' precisely this pathway for our redemption.’
   
Questo decreto, frate, sta sepulto 7.58 Brother, this ordinance is buried from
a li occhi di ciascuno il cui ingegno the eyes of everyone whose intellect
ne la fiamma d'amor non è adulto. has not matured within the flame of love.
   
Veramente, però ch'a questo segno 7.61 Nevertheless, since there is much attempting
molto si mira e poco si discerne, to find this point, but little understanding,
dirò perché tal modo fu più degno. I shall tell why that way was the most fitting.
   
La divina bontà, che da sé sperne 7.64 D The Godly Goodness that has banished every
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla envy from Its own Self, burns in Itself;
sì che dispiega le bellezze etterne. and sparkling so, It shows eternal beauties.
   
Ciò che da lei sanza mezzo distilla 7.67 All that derives directly from this Goodness
non ha poi fine, perché non si move is everlasting, since the seal of Goodness
la sua imprenta quand' ella sigilla. impresses an imprint that never alters.
   
Ciò che da essa sanza mezzo piove 7.70 Whatever rains from It immediately
libero è tutto, perché non soggiace is fully free, for it is not constrained
a la virtute de le cose nove. by any influence of other things.
   
Più l'è conforme, e però più le piace; 7.73 Even as it conforms to that Goodness,
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, so does it please It more; the Sacred Ardor
ne la più somigliante è più vivace. that gleams in all things is most bright within
   
Di tutte queste dote s'avvantaggia 7.76 those things most like Itself. The human being
l'umana creatura, e s'una manca, has all these gifts, but if it loses one,
di sua nobilità convien che caggia. then its nobility has been undone.
   
Solo il peccato è quel che la disfranca 7.79 Only man’s sin annuls man’s liberty,
e falla dissimìle al sommo bene, D makes him unlike the Highest Good, so that,
per che del lume suo poco s'imbianca; in him, the brightness of Its light is dimmed;
   
e in sua dignità mai non rivene, 7.82 and man cannot regain his dignity
se non rïempie, dove colpa vòta, unless, where sin left emptiness, man fills
contra mal dilettar con giuste pene. that void with just amends for evil pleasure.
   
Vostra natura, quando peccò tota 7.85 For when your nature sinned so totally
nel seme suo, da queste dignitadi, within its seed, then, from these dignities,
come di paradiso, fu remota; PL just as from Paradise, that nature parted;
   
né ricovrar potiensi, se tu badi 7.88 and they could never be regained—if you
ben sottilmente, per alcuna via, consider carefully—by any way
sanza passar per un di questi guadi: that did not pass across one of these fords:
   
o che Dio solo per sua cortesia 7.91 D either through nothing other than His mercy,
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso God had to pardon man, or of himself
avesse sodisfatto a sua follia. man had to proffer payment for his folly.
   
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso 7.94 Now fix your eyes on the profundity
de l'etterno consiglio, quanto puoi of the Eternal Counsel; heed as closely
al mio parlar distrettamente fisso. as you are able to, my reasoning.
   
Non potea l'uomo ne' termini suoi 7.97 Man, in his limits, could not recompense;
mai sodisfar, per non potere ir giuso for no obedience, no humility,
con umiltate obedïendo poi, he offered later could have been so deep
   
quanto disobediendo intese ir suso; 7.100 that it could match the heights he meant to reach
e questa è la cagion per che l'uom fue through disobedience; man lacked the power
da poter sodisfar per sé dischiuso. to offer satisfaction by himself.
   
Dunque a Dio convenia con le vie sue 7.103 D Thus there was need for God, through His own ways,
riparar l'omo a sua intera vita, to bring man back to life intact—I mean
dico con l'una, o ver con amendue. by one way or by both. But since a deed
   
Ma perché l'ovra tanto è più gradita 7.106 pleases its doer more, the more it shows
da l'operante, quanto più appresenta the goodness of the heart from which it springs,
de la bontà del core ond' ell' è uscita, the Godly Goodness that imprints the world
   
la divina bontà che 'l mondo imprenta, 7.109 D was happy to proceed through both Its ways
di proceder per tutte le sue vie, to raise you up again. Nor has there been,
a rilevarvi suso, fu contenta. nor will there be, between the final night
   
Né tra l'ultima notte e 'l primo die 7.112 and the first day, a chain of actions so
sì alto o sì magnifico processo, lofty and so magnificent as He
o per l'una o per l'altra, fu o fie: enacted when He followed His two ways;
   
ché più largo fu Dio a dar sé stesso 7.115 D for God showed greater generosity
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, in giving His own self that man might be
che s'elli avesse sol da sé dimesso; able to rise, than if He simply pardoned;
   
e tutti li altri modi erano scarsi 7.118 for every other means fell short of justice,
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio PE except the way whereby the Son of God
non fosse umilïato ad incarnarsi. humbled Himself when He became incarnate.
   
Or per empierti bene ogne disio, 7.121 Now to give all your wishes full content,
ritorno a dichiararti in alcun loco, I go back to explain one point, so that
perché tu veggi lì così com' io. you, too, may see it plainly, as I do.
   
Tu dici: 'Io veggio l'acqua, io veggio il foco, 7.124 You say: ‘I see that water, see that fire
l'aere e la terra e tutte lor misture and air and earth and all that they compose
venire a corruzione, e durar poco; come to corruption, and endure so briefly;
   
e queste cose pur furon creature; 7.127 and yet these, too, were things created; if
per che, se ciò ch'è detto è stato vero, what has been said above is true, then these
esser dovrien da corruzion sicure.' things never should be subject to corruption.’
   
Li angeli, frate, e 'l paese sincero 7.130 C Brother, the angels and the pure country
nel qual tu se', dir si posson creati, where you are now—these may be said to be
sì come sono, in loro essere intero; created, as they are, in all their being;
   
ma li alimenti che tu hai nomati 7.133 whereas the elements that you have mentioned,
e quelle cose che di lor si fanno as well as those things that are made from them,
da creata virtù sono informati. receive their form from a created power.
   
Creata fu la materia ch'elli hanno; 7.136 The matter they contain had been created,
creata fu la virtù informante just as within the stars that wheel about them,
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. the power to give form had been created.
   
L'anima d'ogne bruto e de le piante 7.139 The rays and motion of the holy lights
di complession potenzïata tira draw forth the soul of every animal
lo raggio e 'l moto de le luci sante; and plant from matter able to take form;
   
ma vostra vita sanza mezzo spira 7.142 but your life is breathed forth immediately
la somma beninanza, e la innamora D by the Chief Good, who so enamors it
di sé sì che poi sempre la disira. of His own Self that it desires Him always.
   
E quinci puoi argomentare ancora 7.145 So reasoning, you also can deduce
vostra resurrezion, se tu ripensi your resurrection; you need but remember
come l'umana carne fessi allora the way in which your human flesh was fashioned
che li primi parenti intrambo fensi." when both of the first parents were created.”
   
+People: (PE)
  • 7.5 Giustiniano
  • 7.11 Beatrice
  • 7.16 Beatrice
  • 7.26 Adamo
  • 7.44 Cristo
  • 7.119 Cristo
+Places: (PL)
  • 7.87 Paradiso
+Creatures: (C)
  • 7.130 angeli
+Deities: (D)
  • 7.30 Dio
  • 7.47 Dio
  • 7.56 Dio
  • 7.64 Dio
  • 7.80 Dio
  • 7.91 Dio
  • 7.103 Dio
  • 7.109 Dio
  • 7.115 Dio
  • 7.143 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 7.1 Flaxman, Dante queries Beatrice
  • 7.1 Botticelli, Beatrice on sin
  • 7.19 Vellutello, Beatrice's explanation
  • 7.40 Yates Thompson 36, Crucifixion
+Music: (M)
  • 7.1 Sanctus