PARADISO CANTO 8 PARADISO CANTO 8
Solea creder lo mondo in suo periclo 8.1 I The world, when still in peril, thought that, wheeling,
che la bella Ciprigna il folle amore D in the third epicycle, Cyprian
raggiasse, volta nel terzo epiciclo; the fair sent down her rays of frenzied love,
   
per che non pur a lei faceano onore 8.4 so that, in ancient error, ancient peoples
di sacrificio e di votivo grido not only honored her with sacrifices
le genti antiche ne l'antico errore; and votive cries, but honored, too, Diöne
   
ma Dïone onoravano e Cupido, 8.7 D and Cupid, one as mother, one as son
quella per madre sua, questo per figlio, of Cyprian, and told how Cupid sat
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; PE in Dido’s lap; and gave the name of her
   
e da costei ond' io principio piglio 8.10 with whom I have begun this canto, to
pigliavano il vocabol de la stella the planet that is courted by the sun,
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. at times behind her and at times in front.
   
Io non m'accorsi del salire in ella; 8.13 I did not notice my ascent to it,
ma d'esservi entro mi fé assai fede yet I was sure I was in Venus when
la donna mia ch'i' vidi far più bella. I saw my lady grow more beautiful.
   
E come in fiamma favilla si vede, 8.16 And just as, in a flame, a spark is seen,
e come in voce voce si discerne and as, in plainsong, voice in voice is heard—
quand' una è ferma e altra va e riede, one holds the note, the other comes and goes—
   
vid' io in essa luce altre lucerne 8.19 I saw in that light other wheeling lamps,
muoversi in giro più e men correnti, some more and some less swift, yet in accord,
al modo, credo, di lor viste interne. I think, with what their inner vision was.
   
Di fredda nube non disceser venti, 8.22 Winds, seen or unseen, never have descended
o visibili o no, tanto festini, so swiftly from cold clouds as not to seem
che non paressero impediti e lenti impeded, slow, to any who had seen
   
a chi avesse quei lumi divini 8.25 those godly lights approaching us, halting
veduti a noi venir, lasciando il giro the circling dance those spirits had begun
pria cominciato in li alti Serafini; C within the heaven of high Seraphim;
   
e dentro a quei che più innanzi appariro 8.28 and a “Hosanna” sounded from within
sonava "Osanna" sì, che unque poi M their front ranks—such that I have never been
di rïudir non fui sanza disiro. without desire to hear it sound again.
   
Indi si fece l'un più presso a noi 8.31 I Then one drew nearer us, and he began
e solo incominciò: "Tutti sem presti alone: “We all are ready at your pleasure,
al tuo piacer, perché di noi ti gioi. so that you may receive delight from us.
   
Noi ci volgiam coi principi celesti 8.34 One circle and one circling and one thirst
d'un giro e d'un girare e d'una sete, are ours as we revolve with the celestial
ai quali tu del mondo già dicesti: Princes whom, from the world, you once invoked:
   
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; 8.37 ‘You who, through understanding, move the third
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, heaven.’ Our love is so complete—to bring
non fia men dolce un poco di quïete." you joy, brief respite will not be less sweet.”
   
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti 8.40 After my eyes had turned with reverence
a la mia donna reverenti, ed essa PE to see my lady, after her consent
fatti li avea di sé contenti e certi, had brought them reassurance and content,
   
rivolsersi a la luce che promessa 8.43 they turned back to the light that promised me
tanto s'avea, e "Deh, chi siete?" fue so much; and, “Tell me, who are you,” I asked
la voce mia di grande affetto impressa. in a voice stamped with loving sentiment.
   
E quanta e quale vid' io lei far piùe 8.46 I And how much larger, brighter did I see
per allegrezza nova che s'accrebbe, that spirit grow when, as I spoke, it felt
quando parlai, a l'allegrezze sue! new gladness added to its gladnesses!
   
Così fatta, mi disse: "Il mondo m'ebbe 8.49 IPE Thus changed, it then replied: “The world held me
giù poco tempo; e se più fosse stato, briefly below; but had my stay been longer,
molto sarà di mal, che non sarebbe. much evil that will be, would not have been.
   
La mia letizia mi ti tien celato 8.52 My happiness, surrounding me with rays,
he mi raggia dintorno e mi nasconde keeps me concealed from you; it hides me like
quasi animal di sua seta fasciato. a creature that is swathed in its own silk.
   
Assai m'amasti, e avesti ben onde; 8.55 You loved me much and had good cause for that;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava for had I stayed below, I should have showed
di mio amor più oltre che le fronde. you more of my love than the leaves alone.
   
Quella sinistra riva che si lava 8.58 The left bank that the Rhone bathes after it
di Rodano poi ch'è misto con Sorga, PL has mingled with the waters of the Sorgue,
per suo segnore a tempo m'aspettava, awaited me in due time as its lord,
   
e quel corno d'Ausonia che s'imborga 8.61 PL as did Ausonia’s horn, which—south of where
di Bari e di Gaeta e di Catona, PL the Tronto and the Verde reach the sea—
da ove Tronto e Verde in mare sgorga. PL Catona, Bari, and Gaeta border.
   
Fulgeami già in fronte la corona 8.64 I Upon my brow a crown already shone—
di quella terra che 'l Danubio riga PL the crown of that land where the Danube flows
poi che le ripe tedesche abbandona. when it has left behind its German shores.
   
E la bella Trinacria, che caliga 8.67 PL And fair Trinacria, whom ashes (these
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo PL result from surging sulphur, not Typhoeus)
che riceve da Euro maggior briga, cover between Pachynus and Pelorus,
   
non per Tifeo ma per nascente solfo, 8.70 C along the gulf that Eurus vexes most,
attesi avrebbe li suoi regi ancora, would still await its rulers born—through me—
nati per me di Carlo e di Ridolfo, PE from Charles and Rudolph, if ill sovereignty,
   
se mala segnoria, che sempre accora 8.73 which always hurts the heart of subject peoples,
li popoli suggetti, non avesse had not provoked Palermo to cry out:
mosso Palermo a gridar: 'Mora, mora!' PL ‘Die! Die!’ And if my brother could foresee
   
E se mio frate questo antivedesse, 8.76 PE what ill-rule brings, he would already flee
l'avara povertà di Catalogna PL from Catalonia’s grasping poverty,
già fuggeria, perché non li offendesse; aware that it may cause him injury;
   
ché veramente proveder bisogna 8.79 for truly there is need for either him
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca or others to prevent his loaded boat
carcata più d'incarco non si pogna. from having to take on still greater loads.
   
La sua natura, che di larga parca 8.82 PE His niggard nature is descended from
discese, avria mestier di tal milizia one who was generous; and he needs soldiers
che non curasse di mettere in arca." who are not bent on filling up their coffers.”
   
"Però ch'i' credo che l'alta letizia 8.85 “My lord, since I believe that you perceive
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, completely—where all good begins and ends—
là 've ogne ben si termina e s'inizia, the joy I see within myself on hearing
   
per te si veggia come la vegg'io, 8.88 your words to me, my joy is felt more freely;
grata m'è più; e anco quest' ho caro and I joy, too, in knowing you are blessed,
perché 'l discerni rimirando in Dio D since you perceived this as you gazed at God.
   
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, 8.91 You made me glad; so may you clear the doubt
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso that rose in me when you—before—described
com' esser può, di dolce seme, amaro." how from a gentle seed, harsh fruit derives.”
   
Questo io a lui; ed elli a me: "S'io posso 8.94 These were my words to him, and he replied:
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi “If I can show one certain truth to you,
terrai lo viso come tien lo dosso. you will confront what now is at your back.
   
Lo ben che tutto il regno che tu scandi 8.97 D The Good that moves and makes content the realm
volge e contenta, fa esser virtute through which you now ascend, makes providence
sua provedenza in questi corpi grandi. act as a force in these great heavens’ bodies;
   
E non pur le nature provedute 8.100 and in the Mind that, in itself, is perfect,
sono in la mente ch'è da sé perfetta, not only are the natures of His creatures
ma esse insieme con la lor salute: but their well-being, too, provided for;
   
per che quantunque quest' arco saetta 8.103 and thus, whatever this bow shoots must fall
disposto cade a proveduto fine, according to a providential end,
sì come cosa in suo segno diretta. just like a shaft directed to its target.
   
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine 8.106 Were this not so, the heavens you traverse
producerebbe sì li suoi effetti, would bring about effects in such a way
che non sarebbero arti, ma ruine; that they would not be things of art but shards.
   
e ciò esser non può, se li 'ntelletti 8.109 That cannot be unless the Minds that move
che muovon queste stelle non son manchi, these planets are defective and, defective,
e manco il primo, che non li ha perfetti. the First Mind, which had failed to make them perfect.
   
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?" 8.112 Would you have this truth still more clear to you?”
E io "Non già; ché impossibil veggio I: “No. I see it is impossible
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi." for nature to fall short of what is needed.”
   
E poor' elli esser, se giù non si vive 8.115 He added: “Tell me, would a man on earth
diversamente per diversi offici be worse if he were not a citizen?”
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive." “Yes,” I replied, “and here I need no proof.”
   
Ond' elli ancora: "Or dì: sarebbe il peggio 8.118 “Can there be citizens if men below
per l'omo in terra, se non fosse cive?" are not diverse, with diverse duties? No,
"Sì," rispuos' io; "e qui ragion non cheggio." if what your master writes is accurate.”
   
Sì venne deducendo infino a quici; 8.121 Until this point that shade went on, deducing;
poscia conchiuse: "Dunque esser diverse then he concluded: “Thus, the roots from which
convien di vostri effetti le radici: your tasks proceed must needs be different:
   
per ch'un nasce Solone e altro Serse, 8.124 PE so, one is born a Solon, one a Xerxes,
altro Melchisedèch e altro quello PE and one a Melchizedek, and another,
che, volando per l'aere, il figlio perse. he who flew through the air and lost his son.
   
La circular natura, ch'è suggello 8.127 Revolving nature, serving as a seal
a la cera mortal, fa ben sua arte, for mortal wax, plies well its art, but it
ma non distingue l'un da l'altro ostello. does not distinguish one house from another.
   
Quinci addivien ch'Esaù si diparte 8.130 PE Thus, even from the seed, Esau takes leave
per seme da Iacòb; e vien Quirino PE of Jacob; and because he had a father
da sì vil padre, che si rende a Marte. D so base, they said Quirinus was Mars’ son.
   
Natura generata il suo cammino 8.133 Engendered natures would forever take
simil farebbe sempre a' generanti, the path of those who had engendered them,
se non vincesse il proveder divino. did not Divine provision intervene.
   
Or quel che t'era dietro t'è davanti: 8.136 Now that which stood behind you, stands in front:
ma perché sappi che di te mi giova, but so that you may know the joy you give me,
un corollario voglio che t'ammanti. I now would cloak you with a corollary.
   
Sempre natura, se fortuna trova 8.139 Where Nature comes upon discrepant fortune,
discorde a sé, com' ogne altra semente like any seed outside its proper region,
fuor di sua regïon, fa mala prova. Nature will always yield results awry.
   
E se 'l mondo là giù ponesse mente 8.142 But if the world below would set its mind
al fondamento che natura pone, on the foundation Nature lays as base
seguendo lui, avria buona la gente. to follow, it would have its people worthy.
   
Ma voi torcete a la religïone 8.145 But you twist to religion one whose birth
tal che fia nato a cignersi la spada, made him more fit to gird a sword, and make
e fate re di tal ch'è da sermone; a king of one more fit for sermoning,
onde la traccia vostra è fuor di strada." so that the track you take is off the road.”
   
+People: (PE)
  • 8.9 Didone
  • 8.41 Beatrice
  • 8.49 Carlo Martello
  • 8.72 Carlo II D'Angio
  • 8.72 Rodolfo I
  • 8.76 Roberto Martello
  • 8.82 Carlo II D'Angio
  • 8.124 Solone
  • 8.124 Serse
  • 8.125 Melchisedech
  • 8.125 Dedalo
  • 8.130 Esau
  • 8.131 Giacobbe
  • 8.131 Quirino
+Places: (PL)
  • 8.59 Rodano
  • 8.59 Sorga
  • 8.61 Napoli
  • 8.62 Bari
  • 8.62 Gaeta
  • 8.62 Catona
  • 8.63 Tronto
  • 8.63 Verde River
  • 8.65 Ungaria
  • 8.67 Sicilia
  • 8.68 Capo Passero
  • 8.68 Capo Faro
  • 8.75 Palermo
  • 8.77 Catalonia
+Creatures: (C)
  • 8.27 angeli
  • 8.70 Tifeo
+Deities: (D)
  • 8.2 Venere
  • 8.7 Dione
  • 8.7 Cupido
  • 8.90 Dio
  • 8.97 Dio
  • 8.132 Marte
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 8.1 Botticelli, Venus
  • 8.31 Flaxman, Carlo Martello
  • 8.46 Vellutello, Heaven of Venus
  • 8.49 Doré, Charles Martel
  • 8.64 Yates Thompson 36, Charles Martel
+Music: (M)
  • 8.29 Sanctus