PARADISO CANTO 6 PARADISO CANTO 6
"Poscia che Costantin l'aquila volse 6.1 IPE After Constantine had turned the Eagle
contr' al corso del ciel, ch'ella seguio counter to heaven’s course, the course it took
dietro a l'antico che Lavina tolse, PE behind the ancient one who wed Lavinia,
   
cento e cent' anni e più l'uccel di Dio 6.4 D one hundred and one hundred years and more,
ne lo stremo d'Europa si ritenne, PL the bird of God remained near Europe’s borders,
vicino a' monti de' quai prima uscìo; close to the peaks from which it first emerged;
   
e sotto l'ombra de le sacre penne 6.7 beneath the shadow of the sacred wings,
governò 'l mondo lì di mano in mano, it ruled the world, from hand to hand, until
e, sì cangiando, in su la mia pervenne. that governing—changing—became my task.
   
Cesare fui e son Iustinïano, 6.10 PE Caesar I was and am Justinian,
che, per voler del primo amor ch'i' sento, who, through the will of Primal Love I feel,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. removed the vain and needless from the laws.
   
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, 6.13 Before I grew attentive to this labor,
una natura in Cristo esser, non piùe, PE I held that but one nature—and no more—
credea, e di tal fede era contento; was Christ’s—and in that faith, I was content;
   
ma 'l benedetto Agapito, che fue 6.16 PE but then the blessed Agapetus, he
sommo pastore, a la fede sincera who was chief shepherd, with his words turned me
mi dirizzò con le parole sue. to that faith which has truth and purity.
   
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, 6.19 I did believe him, and now clearly see
vegg' io or chiaro sì, come tu vedi his faith, as you with contradictories
ogne contradizione e falsa e vera. can see that one is true and one is false.
   
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, 6.22 As soon as my steps shared the Church’s path,
a Dio per grazia piacque di spirarmi D God, of His grace, inspired my high task
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; as pleased Him. I was fully drawn to that.
   
e al mio Belisar commendai l'armi, 6.25 PE Entrusting to my Belisarius
cui la destra del ciel fu sì congiunta, my arms, I found a sign for me to rest
che segno fu ch'i' dovessi posarmi. from war: Heaven’s right hand so favored him.
   
Or qui a la question prima s'appunta 6.28 My answer to the question you first asked
la mia risposta; ma sua condizione ends here, and yet the nature of this answer
mi stringe a seguitare alcuna giunta, leads me to add a sequel, so that you
   
perché tu veggi con quanta ragione 6.31 may see with how much reason they attack
si move contr' al sacrosanto segno the sacred standard—those who seem to act
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. on its behalf and those opposing it.
   
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno 6.34 See what great virtue made that Eagle worthy
di reverenza; e cominciò da l'ora of reverence, beginning from that hour
che Pallante morì per darli regno. PE when Pallas died that it might gain a kingdom.
   
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora 6.37 PL You know that for three hundred years and more,
per trecento anni e oltre, infino al fine it lived in Alba, until, at the end,
che i tre a' tre pugnar per lui ancora. PE three still fought three, contending for that standard.
   
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine 6.40 You know how, under seven kings, it conquered
al dolor di Lucrezia in sette regi, PE its neighbors—in the era reaching from
vincendo intorno le genti vicine. wronged Sabine women to Lucrece’s grief—
   
Sai quel ch'el fé portato da li egregi 6.43 and what it did when carried by courageous
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, PE Romans, who hurried to encounter Brennus,
incontro a li altri principi e collegi; Pyrrhus, and other principates and cities.
   
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro 6.46 PE Through this, Torquatus, Quinctius (who is named
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi PE for his disheveled hair), the Decii,
ebber la fama che volontier mirro. and Fabii gained the fame I gladly honor.
   
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi 6.49 That standard brought the pride of Arabs low
che di retro ad Anibale passaro PE when they had followed Hannibal across
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. PL those Alpine rocks from which, Po, you descend.
   
Sott' esso giovanetti trïunfaro 6.52 Beneath that standard, Scipio, Pompey—
Scipïone e Pompeo; e a quel colle PE though young—triumphed; and to that hill beneath
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. which you were born, that standard seemed most harsh.
   
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle 6.55 Then, near the time when Heaven wished to bring
redur lo mondo a suo modo sereno, all of the world to Heaven’s way—serene—
Cesare per voler di Roma il tolle. PEPL Caesar, as Rome had willed, took up that standard.
   
E quel che fé da Varo infino a Reno, 6.58 PL And what it did from Var to Rhine was seen
Isàra vide ed Era e vide Senna PL by the Isère, Saône, and Seine and all
e ogne valle onde Rodano è pieno. PL the valley-floors whose rivers feed the Rhone.
   
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna 6.61 PL And what it did, once it had left Ravenna
e saltò Rubicon, fu di tal volo, PL and leaped the Rubicon, was such a flight
che nol seguiteria lingua né penna. as neither tongue nor writing can describe.
   
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, 6.64 PL That standard led the legions on to Spain,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse PL then toward Durazzo, and it struck Pharsalia
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. PL so hard that the warm Nile could feel that hurt.
   
Antandro e Simeonta, onde si mosse, 6.67 PL It saw again its source, Antandros and
rivide e là dov' Ettore si cuba; PE Simois, and the place where Hector lies;
e mal per Tolomeo poscia si scosse. PE then roused itself—the worse for Ptolemy.
   
Da indi scese folgorando a Iuba; 6.70 PL From Egypt, lightning-like, it fell on Juba;
onde si volse nel vostro occidente, and then it hurried to the west of you,
ove sentia la pompeana tuba. where it could hear the trumpet of Pompey.
   
Di quel che fé col baiulo seguente, 6.73 PE Because of what that standard did, with him
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, PEPL who bore it next, Brutus and Cassius howl
e Modena e Perugia fu dolente. PL in Hell, and grief seized Modena, Perugia.
   
Piangene ancor la trista Cleopatra, 6.76 PE Because of it, sad Cleopatra weeps
che, fuggendoli innanzi, dal colubro still; as she fled that standard, from the asp
la morte prese subitana e atra. she drew a sudden and atrocious death.
   
Con costui corse infino al lito rubro; 6.79 PL And, with that very bearer, it then reached
con costui puose il mondo in tanta pace, PE the Red Sea shore: with him, that emblem brought
che fu serrato a Giano il suo delubro. D the world such peace that Janus’ shrine was shut.
   
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face 6.82 I But what the standard that has made me speak
fatto avea prima e poi era fatturo had done before or then was yet to do
per lo regno mortal ch'a lui soggiace, throughout the mortal realm where it holds rule,
   
diventa in apparenza poco e scuro, 6.85 comes to seem faint and insignificant
se in mano al terzo Cesare si mira PE if one, with clear sight and pure sentiment,
con occhio chiaro e con affetto puro; sees what it did in the third Caesar’s hand;
   
ché la viva giustizia che mi spira, 6.88 for the true Justice that inspires me
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, granted to it—in that next Caesar’s hand—
gloria di far vendetta a la sua ira. the glory of avenging His own wrath.
   
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: 6.91 Now marvel here at what I show to you:
poscia con Tito a far vendetta corse PE with Titus—afterward—it hurried toward
de la vendetta del peccato antico. avenging vengeance for the ancient sin.
   
E quando il dente longobardo morse 6.94 And when the Lombard tooth bit Holy Church,
la Santa Chiesa, sotto le sue ali then Charlemagne, under the Eagle’s wings,
Carlo Magno, vincendo, la soccorse. PE through victories he gained, brought help to her.
   
Omai puoi giudicar di quei cotali 6.97 Now you can judge those I condemned above,
ch'io accusai di sopra e di lor falli,N and judge how such men have offended, have
che son cagion di tutti vostri mali. become the origin of all your evils.
   
L'uno al pubblico segno i gigli gialli 6.100 For some oppose the universal emblem
oppone, e l'altro appropria quello a parte, with yellow lilies; others claim that emblem
sì ch'è forte a veder chi più si falli. for party: it is hard to see who is worse.
   
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte 6.103 Let Ghibellines pursue their undertakings
sott' altro segno, ché mal segue quello beneath another sign, for those who sever
sempre chi la giustizia e lui diparte; this sign and justice are bad followers.
   
e non l'abbatta esto Carlo novello 6.106 PE And let not this new Charles strike at it with
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli his Guelphs—but let him fear the claws that stripped
ch'a più alto leon trasser lo vello. a more courageous lion of its hide.
   
Molte fïate già pianser li figli 6.109 The sons have often wept for a father’s fault;
per la colpa del padre, e non si creda and let this son not think that God will change
che Dio trasmuti l'armi per suoi gigli! D the emblem of His force for Charles’s lilies.
   
Questa picciola stellaN si correda 6.112 I This little planet is adorned with spirits
d'i buoni spirti che son stati attivi whose acts were righteous, but who acted for
perché onore e fama li succeda: the honor and the fame that they would gain:
   
e quando li disiri poggian quivi, 6.115 and when desires tend toward earthly ends,
sì disvïando, pur convien che i raggi then, so deflected, rays of the true love
del vero amore in sù poggin men vivi. mount toward the life above with lesser force.
   
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi 6.118 But part of our delight is measuring
col merto è parte di nostra letizia, rewards against our merit, and we see
perché non li vedem minor né maggi. that our rewards are neither less nor more.
   
Quindi addolcisce la viva giustizia 6.121 Thus does the Living Justice make so sweet
in noi l'affetto sì, che non si puote the sentiments in us, that we are free
torcer già mai ad alcuna nequizia. of any turning toward iniquity.
   
Diverse voci fanno dolci note; 6.124 Differing voices join to sound sweet music;
così diversi scanni in nostra vita so do the different orders in our life
rendon dolce armonia tra queste rote. render sweet harmony among these spheres.
   
E dentro a la presente margarita 6.127 I And in this very pearl there also shines
luce la luce di Romeo, di cui PE the light of Romeo, of one whose acts,
fu l'ovra grande e bella mal gradita. though great and noble, met ungratefulness.
   
Ma i Provenzai che fecer contra lui 6.130 And yet those Provençals who schemed against him
non hanno riso; e però mal cammina had little chance to laugh, for he who finds
qual si fa danno del ben fare altrui. harm to himself in others’ righteous acts
   
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, 6.133 takes the wrong path. Of Raymond Berenger’s
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece PE four daughters, each became a queen—and this,
Romeo, persona umìle e peregrina. PE poor and a stranger, Romeo accomplished.
   
E poi il mosser le parole biece 6.136 Then Berenger was moved by vicious tongues
a dimandar ragione a questo giusto, PE to ask this just man for accounting—one
che li assegnò sette e cinque per diece, who, given ten, gave Raymond five and seven.
   
indi partissi povero e vetusto; 6.139 And Romeo, the poor, the old, departed;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe and were the world to know the heart he had
mendicando sua vita a frusto a frusto, while begging, crust by crust, for his life-bread,
assai lo loda, e più lo loderebbe." it—though it praise him now—would praise him more.”
   
+People: (PE)
  • 6.1 Costantino il Grande
  • 6.3 Enea
  • 6.3 Lavinia
  • 6.10 Giustiniano
  • 6.14 Cristo
  • 6.16 Agapito
  • 6.25 Belisario
  • 6.36 Pallante
  • 6.39 Orazi
  • 6.41 Lucrezia
  • 6.44 Brenno
  • 6.44 Pirro
  • 6.46 Torquato
  • 6.46 Cincinnato
  • 6.47 Deci
  • 6.47 Fabi
  • 6.50 Annibale
  • 6.53 Scipione
  • 6.53 Pompeo
  • 6.57 Giulio Cesare
  • 6.68 Ettore
  • 6.69 Tolomeo XII
  • 6.73 Augusto
  • 6.74 Bruto
  • 6.74 Cassio
  • 6.76 Cleopatra
  • 6.80 Augusto
  • 6.86 Tiberio
  • 6.92 Tito
  • 6.96 Carlo Magno
  • 6.106 Carlo II D'Angio
  • 6.128 Romeo di Villanova
  • 6.134 Raimondo Berengario IV
  • 6.135 Romeo di Villanova
  • 6.137 Romeo di Villanova
+Places: (PL)
  • 6.5 Europa
  • 6.37 Alba Longa
  • 6.51 Alpi
  • 6.51 Po
  • 6.57 Roma
  • 6.58 Var
  • 6.58 Reno
  • 6.59 Isère
  • 6.59 Priamo
  • 6.59 Senna
  • 6.60 Rodano
  • 6.61 Ravenna
  • 6.62 Rubicone
  • 6.64 Spagna
  • 6.65 Durazzo
  • 6.65 Farsalia
  • 6.66 Nilo
  • 6.67 Antandro
  • 6.67 Simeonta
  • 6.70 Iuba
  • 6.74 Inferno
  • 6.75 Modena
  • 6.75 Perugia
  • 6.79 Mare Rosso
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 6.4 Dio
  • 6.23 Dio
  • 6.81 Giano
  • 6.111 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 6.1 Botticelli, Mercury
  • 6.82 Yates Thompson 36, Justinian
  • 6.112 Flaxman, Heaven of Mercury
  • 6.127 Yates Thompson 36, Romeo
+Music: (M)