PARADISO CANTO 5 PARADISO CANTO 5
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore 5.1 I If in the fire of love I seem to flame
di là dal modo che 'n terra si vede, beyond the measure visible on earth,
sì che del viso tuo vinco il valore, so that I overcome your vision’s force,
   
non ti maravigliar, ché ciò procede 5.4 you need not wonder; I am so because
da perfetto veder, che, come apprende, of my perfected vision—as I grasp
così nel bene appreso move il piede. the good, so I approach the good in act.
   
Io veggio ben sì come già resplende 5.7 Indeed I see that in your intellect
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, now shines the never-ending light; once seen,
che, vista, sola e sempre amore accende; that light, alone and always, kindles love;
   
e s'altra cosa vostro amor seduce, 5.10 and if a lesser thing allure your love,
non è se non di quella alcun vestigio, it is a vestige of that light which—though
mal conosciuto, che quivi traluce. imperfectly—gleams through that lesser thing.
   
Tu vuo' saper se con altro servigio, 5.13 You wish to know if, through a righteous act,
per manco voto, si può render tanto one can repair a promise unfulfilled,
che l'anima sicuri di letigio." so that the soul and God are reconciled.”
   
Sì cominciò Beatrice questo canto; 5.16 PE So Beatrice began this canto, and
e sì com' uom che suo parlar non spezza, as one who does not interrupt her speech,
continüò così 'l processo santo: so did her holy reasoning proceed:
   
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza 5.19 D “The greatest gift the magnanimity
fesse creando, e a la sua bontate of God, as He created, gave, the gift
più conformato, e quel ch'e' più apprezza, most suited to His goodness, gift that He
   
fu de la volontà la libertate; 5.22 most prizes, was the freedom of the will;
di che le creature intelligenti, those beings that have intellect—all these
e tutte e sole, fuoro e son dotate. and none but these—received and do receive
   
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, 5.25 this gift: thus you may draw, as consequence,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto the high worth of a vow, when what is pledged
che Dio consenta quando tu consenti; D with your consent encounters God’s consent;
   
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto, 5.28 D for when a pact is drawn between a man
vittima fassi di questo tesoro, and God, then through free will, a man gives up
tal quale io dico; e fassi col suo atto. what I have called his treasure, his free will.
   
Dunque che render puossi per ristoro? 5.31 What, then, can be a fitting compensation?
Se credi bene usar quel c'hai offerto, To use again what you had offered, would
di maltolletto vuo' far buon lavoro. mean seeking to do good with ill-got gains.
   
Tu se' omai del maggior punto certo; 5.34 By now you understand the major point;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, but since the Holy Church gives dispensations—
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, which seems in contrast with the truth I stated—
   
convienti ancor sedere un poco a mensa, 5.37 you need to sit at table somewhat longer:
però che 'l cibo rigido c'hai preso, the food that you have taken was tough food—
richiede ancora aiuto a tua dispensa. it still needs help, if you are to digest it.
   
Apri la mente a quel ch'io ti paleso 5.40 Open your mind to what I shall disclose,
e fermalvi entro; ché non fa scïenza, and hold it fast within you; he who hears,
sanza lo ritenere, avere inteso. but does not hold what he has heard, learns nothing.
   
Due cose si convegnono a l'essenza 5.43 Two things are of the essence when one vows
di questo sacrificio: l'una è quella a sacrifice: the matter of the pledge
di che si fa; l'altr' è la convenenza. and then the formal compact one accepts.
   
Quest' ultima già mai non si cancella 5.46 This last can never be annulled until
se non servata; e intorno di lei the compact is fulfilled: it is of this
sì preciso di sopra si favella: that I have spoken to you so precisely.
   
però necessitato fu a li Ebrei 5.49 Therefore, the Hebrews found it necessary
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta to bring their offerings, although—as you
si permutasse, come saver dei. must know—some of their offerings might be altered.
   
L'altra, che per materia t'è aperta, 5.52 As for the matter of the vow—discussed
puote ben esser tal, che non si falla above—it may be such that if one shifts
se con altra materia si converta. to other matter, one commits no sin.
   
Ma non trasmuti carco a la sua spalla 5.55 But let none shift the burden on his shoulder
per suo arbitrio alcun, sanza la volta through his own judgment, without waiting for
e de la chiave bianca e de la gialla; the turning of the white and yellow keys;
   
e ogne permutanza credi stolta, 5.58 and let him see that any change is senseless,
se la cosa dimessa in la sorpresa unless the thing one sets aside can be
come 'l quattro nel sei non è raccolta. contained in one’s new weight, as four in six.
   
Però qualunque cosa tanto pesa 5.61 Thus, when the matter of a vow has so
per suo valor che tragga ogne bilancia, much weight and worth that it tips every scale,
sodisfar non si può con altra spesa. no other weight can serve as substitute.
   
Non prendan li mortali il voto a ciancia; 5.64 Let mortals never take a vow in jest;
siate fedeli, e a ciò far non bieci, be faithful and yet circumspect, not rash
come Ieptè a la sua prima mancia; PE as Jephthah was, in offering his first gift;
   
cui più si convenia dicer 'Mal feci,' 5.67 he should have said, ‘I did amiss,’ and not
che, servando, far peggio; e così stolto done worse by keeping faith. And you can find
ritrovar puoi il gran duca de' Greci, PE that same stupidity in the Greeks’ chief—
   
onde pianse Efigènia il suo bel volto, 5.70 PE when her fair face made Iphigenia grieve
e fé pianger di sé i folli e i savi and made the wise and made the foolish weep
ch'udir parlar di così fatto cólto. for her when they heard tell of such a rite.
   
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: 5.73 Christians, proceed with greater gravity:
non siate come penna ad ogne vento, do not be like a feather at each wind,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. nor think that all immersions wash you clean.
   
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, 5.76 You have both Testaments, the Old and New,
e 'l pastor de la ChiesaN che vi guida; you have the shepherd of the Church to guide you;
questo vi basti a vostro salvamento. you need no more than this for your salvation.
   
Se mala cupidigia altro vi grida, 5.79 If evil greed would summon you elsewhere,
uomini siate, e non pecore matte, be men, and not like sheep gone mad, so that
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! the Jew who lives among you not deride you!
   
Non fate com' agnel che lascia il latte 5.82 Do not act like the foolish, wanton lamb
de la sua madre, e semplice e lascivo that leaves its mother’s milk and, heedless, wants
seco medesmo a suo piacer combatte!" to war against—and harm—its very self!”
   
Così Beatrice a me com'ïo scrivo; 5.85 PE These words of Beatrice I here transcribe;
poi si rivolse tutta disïante and then she turned—her longing at the full—
a quella parte ove 'l mondo è più vivo. to where the world is more alive with light.
   
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante 5.88 Her silence and the change in her appearance
puoser silenzio al mio cupido ingegno, imposed a silence on my avid mind,
che già nuove questioni avea davante; which now was ready to address new questions;
   
e sì come saetta che nel segno 5.91 and even as an arrow that has struck
percuote pria che sia la corda queta, the mark before the bow-cord comes to rest,
così corremmo nel secondo regno. so did we race to reach the second realm.
   
Quivi la donna mia vid' io sì lieta, 5.94 When she had passed into that heaven’s light,
come nel lume di quel ciel si mise, I saw my lady filled with so much gladness
che più lucente se ne fé 'l pianeta. that, at her joy, the planet grew more bright.
   
E se la stella si cambiò e rise, 5.97 And if the planet changed and smiled, what then
qual mi fec' io che pur da mia natura did I—who by my very nature am
trasmutabile son per tutte guise! given to every sort of change—become?
   
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura 5.100 I As in a fish-pool that is calm and clear,
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori the fish draw close to anything that nears
per modo che lo stimin lor pastura, from outside, if it seems to be their fare,
   
sì vid' io ben più di mille splendori 5.103 I such were the far more than a thousand splendors
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: I saw approaching us, and each declared:
"Ecco chi crescerà li nostri amori." “Here now is one who will increase our loves.”
   
E sì come ciascuno a noi venìa, 5.106 And even as each shade approached, one saw,
vedeasi l'ombra piena di letizia because of the bright radiance it sent forth,
nel folgór chiaro che di lei uscia. the joyousness with which that shade was filled.
   
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia 5.109 Consider, reader, what your misery
non procedesse, come tu avresti and need to know still more would be if, at
di più savere angosciosa carizia; this point, what I began did not go on;
   
e per te vederai come da questi 5.112 and you will—unassisted—feel how I
m'era in disio d'udir lor condizioni, longed so to hear those shades narrate their state
sì come a li occhi mi fur manifesti. as soon as they appeared before my eyes.
   
"O bene nato a cui veder li troni 5.115 “O you born unto gladness, whom God’s grace
del trïunfo etternal concede grazia allows to see the thrones of the eternal
prima che la milizia s'abbandoni, triumph before your war of life is ended,
   
del lume che per tutto il ciel si spazia 5.118 the light that kindles us is that same light
noi semo accesi; e però, se disii which spreads through all of heaven; thus, if you
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia." would know us, sate yourself as you may please.”
   
Così da un di quelli spirti pii 5.121 So did one of those pious spirits speak
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì PE to me. And Beatrice then urged: “Speak, speak
sicuramente, e credi come a dii." confidently; trust them as you trust gods.”
   
"Io veggio ben sì come tu t'annidi 5.124 “I see—plainly—how you have nested in
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, your own light; see—you draw it from your eyes—
perch' e' corusca sì come tu ridi; because it glistens even as you smile;
   
ma non so chi tu se', né perché aggi, 5.127 I but I do not know who you are or why,
anima degna, il grado de la spera good soul, your rank is in a sphere concealed
che si vela a' mortai con altrui raggi." from mortals by another planet’s rays.”
   
Questo diss' io diritto a la lumera 5.130 I said this as I stood turned toward the light
che pria m'avea parlato; ond' ella fessi that first addressed me; and at this, it glowed
lucente più assai di quel ch'ell' era. more radiantly than it had before.
   
Sì come il sol che si cela elli stessi 5.133 Just as the sun, when heat has worn away
per troppa luce, come 'l caldo ha róse thick mists that moderate its rays, conceals
le temperanze d'i vapori spessi, itself from sight through an excess of light,
   
per più letizia sì mi si nascose 5.136 so did that holy form, through excess gladness,
dentro al suo raggio la figura santa; conceal himself from me within his rays;
e così chiusa chiusa mi rispuose and so concealed, concealed, he answered me
nel modo che 'l seguente canto canta. even as the next canto is to sing.
   
+People: (PE)
  • 5.16 Beatrice
  • 5.66 Iefte
  • 5.69 Agamennone
  • 5.70 Ifigenia
  • 5.85 Beatrice
  • 5.122 Beatrice
+Places: (PL)
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 5.19 Dio
  • 5.27 Dio
  • 5.28 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 5.1 Botticelli, Beatrice's explanations
  • 5.100 Doré, Glowing souls
  • 5.100 Yates Thompson 36, Mercury
  • 5.103 Flaxman, Host of Splendours
  • 5.103 Doré, Glowing Souls
  • 5.127 Vellutello, Heaven of Mercury
+Music: (M)