PARADISO CANTO 32 PARADISO CANTO 32
Affetto al suo piacer, quel contemplante 32.1 IPE Though he had been absorbed in his delight,
libero officio di dottore assunse, that contemplator freely undertook
e cominciò queste parole sante: the task of teaching; and his holy words
   
"La piaga che Maria richiuse e unse, 32.4 PE began: “The wound that Mary closed and then
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi anointed was the wound that Eve—so lovely
è colei che l'aperse e che la punse. PE at Mary’s feet—had opened and had pierced.
   
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, 32.7 Below her, in the seats of the third rank,
siede Rachel di sotto da costei PE Rachel and Beatrice, as you see, sit.
con Bëatrice, sì come tu vedi. PE Sarah, Rebecca, Judith, and the one
   
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei 32.10 PE who was the great-grandmother of the singer
che fu bisava al cantor che per doglia who, as he sorrowed for his sinfulness,
del fallo disse 'Miserere mei,' cried, ‘Miserere mei’—these you can see
   
puoi tu veder così di soglia in soglia 32.13 from rank to rank as I, in moving through
giù digradar, com' io ch'a proprio nome the Rose, from petal unto petal, give
vo per la rosa giù di foglia in foglia. to each her name. And from the seventh rank,
   
E dal settimo grado in giù, sì come 32.16 just as they did within the ranks above,
infino ad esso, succedono Ebree, the Hebrew women follow—ranging downward—
dirimendo del fior tutte le chiome; dividing all the tresses of the Rose.
   
perché, secondo lo sguardo che fée 32.19 They are the wall by which the sacred stairs
la fede in Cristo, queste sono il muro PE divide, depending on the view of Christ
a che si parton le sacre scalee. with which their faith aligned. Upon one side,
   
Da questa parte onde 'l fiore è maturo 32.22 there where the Rose is ripe, with all its petals,
di tutte le sue foglie, sono assisi are those whose faith was in the Christ to come;
quei che credettero in Cristo venturo; PE and on the other side—that semicircle
   
da l'altra parte onde sono intercisi 32.25 whose space is broken up by vacant places—
di vòti i semicirculi, si stanno sit those whose sight was set upon the Christ
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. PE who had already come. And just as on
   
E come quinci il glorïoso scanno 32.28 I this side, to serve as such a great partition,
de la donna del cielo e li altri scanni PE there is the throne in glory of the Lady
di sotto lui cotanta cerna fanno, of Heaven and the seats that range below it,
   
così di contra quel del gran Giovanni, 32.31 PE so, opposite, the seat of the great John—
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro who, always saintly, suffered both the desert
sofferse, e poi l'inferno da due anni; PL and martyrdom, and then two years of Hell—
   
e sotto lui così cerner sortiro 32.34 serves to divide; below him sit, assigned
Francesco, Benedetto e Augustino PE to this partition, Francis, Benedict,
e altri fin qua giù di giro in giro. and Augustine, and others, rank on rank,
   
Or mira l'alto proveder divino: 32.37 down to this center of the Rose. Now see
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede how deep is God’s foresight: both aspects of
igualmente empierà questo giardino. the faith shall fill this garden equally.
   
E sappi che dal grado in giù che fiede 32.40 And know that there, below the transverse row
a mezzo il tratto le due discrezioni, that cuts across the two divisions, sit
per nullo proprio merito si siede, souls who are there for merits not their own,
   
ma per l'altrui, con certe condizioni: 32.43 but—with certain conditions—others’ merits;
ché tutti questi son spiriti asciolti for all of these are souls who left their bodies
prima ch'avesser vere elezïoni. before they had the power of true choice.
   
Ben te ne puoi accorger per li volti 32.46 Indeed, you may perceive this by yourself—
e anche per le voci püerili, their faces, childlike voices, are enough,
se tu li guardi bene e se li ascolti. if you look well at them and hear them sing.
   
Or dubbi tu e dubitando sili; 32.49 But now you doubt and, doubting, do not speak;
ma io discioglierò 'l forte legame yet I shall loose that knot; I can release
in che ti stringon li pensier sottili. you from the bonds of subtle reasoning.
   
Dentro a l'ampiezza di questo reame 32.52 Within the ample breadth of this domain,
casüal punto non puote aver sito, no point can find its place by chance, just as
se non come tristizia o sete o fame: there is no place for sorrow, thirst, or hunger;
   
ché per etterna legge è stabilito 32.55 whatever you may see has been ordained
quantunque vedi, sì che giustamente by everlasting law, so that the fit
ci si risponde da l'anello al dito; of ring and finger here must be exact;
   
e però questa festinata gente 32.58 and thus these souls who have, precociously,
a vera vita non è sine causa reached the true life do not, among themselves,
intra sé qui più e meno eccellente. find places high or low without some cause.
   
Lo rege per cui questo regno pausa 32.61 D The King through whom this kingdom finds content
in tanto amore e in tanto diletto, in so much love and so much joyousness
che nulla volontà è di più ausa, that no desire would dare to ask for more,
   
le menti tutte nel suo lieto aspetto 32.64 creating every mind in His glad sight,
creando, a suo piacer di grazia dota bestows His grace diversely, at His pleasure—
diversamente; e qui basti l'effetto. and here the fact alone must be enough.
   
E ciò espresso e chiaro vi si nota 32.67 And this is clearly and expressly noted
ne la Scrittura santa in quei gemelli for you in Holy Scripture, in those twins
che ne la madre ebber l'ira commota. who, in their mother’s womb, were moved to anger.
   
Però, secondo il color d'i capelli, 32.70 Thus, it is just for the celestial light
di cotal grazia l'altissimo lume to grace their heads with a becoming crown,
degnamente convien che s'incappelli. according to the color of their hair.
   
Dunque, sanza mercé di lor costume, 32.73 Without, then, any merit in their works,
locati son per gradi differenti, these infants are assigned to different ranks—
sol differendo nel primiero acume. proclivity at birth, the only difference.
   
Bastavasi ne' secoli recenti 32.76 In early centuries, their parents’ faith
con l'innocenza, per aver salute, alone, and their own innocence, sufficed
solamente la fede d'i parenti; for the salvation of the children; when
   
poi che le prime etadi fuor compiute, 32.79 those early times had reached completion, then
convenne ai maschi a l'innocenti penne each male child had to find, through circumcision,
per circuncidere acquistar virtute; the power needed by his innocent
   
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, 32.82 member; but then the age of grace arrived,
sanza battesmo perfetto di Cristo PE and without perfect baptism in Christ,
tale innocenza là giù si ritenne. such innocence was kept below, in Limbo.
   
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo 32.85 PE Look now upon the face that is most like
più si somiglia, ché la sua chiarezza the face of Christ, for only through its brightness
sola ti può disporre a veder Cristo." PE can you prepare your vision to see Him.”
   
Io vidi sopra lei tanta allegrezza 32.88 I saw such joy rain down upon her, joy
piover, portata ne le menti sante carried by holy intellects created
create a trasvolar per quella altezza, to fly at such a height, that all which I
   
che quantunque io avea visto davante, 32.91 had seen before did not transfix me with
di tanta ammirazion non mi sospese, amazement so intense, nor show to me
né mi mostrò di Dio tanto sembiante; D a semblance that was so akin to God.
   
e quello amor che primo lì discese, 32.94 C And the angelic love who had descended
cantando "Ave, Maria, gratïa plena," PEM earlier, now spread his wings before her,
dinanzi a lei le sue ali distese. singing “Ave Maria, gratïa plena.”
   
Rispuose a la divina cantilena 32.97 On every side, the blessed court replied,
da tutte parti la beata corte, singing responses to his godly song,
si ch'ogne vista sen fé più serena. so that each spirit there grew more serene.
   
"O santo padre, che per me comporte 32.100 PE “O holy father—who, for me, endure
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco your being here below, leaving the sweet
nel qual tu siedi per etterna sorte, place where eternal lot assigns your seat—
   
qual è quell' angel che con tanto gioco 32.103 C who is that angel who with such delight
guarda ne li occhi la nostra regina, PE looks into our Queen’s eyes—he who is so
innamorato sì che par di foco?" enraptured that he seems to be a flame?”
   
Così ricorsi ancora a la dottrina 32.106 So, once again, I called upon the teaching
di colui ch'abbelliva di Maria, PE of him who drew from Mary beauty, as
come del sole stella mattutina. the morning star draws beauty from the sun.
   
Ed elli a me: "Baldezza e leggiadria 32.109 And he to me: “All of the gallantry
quant' esser puote in angelo e in alma, C and confidence that there can be in angel
tutta è in lui; e sì volem che sia, or blessed soul are found in him, and we
   
perch' elli è quelli che portò la palma 32.112 C would have it so, for it was he who carried
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio DPE the palm below to Mary, when God’s Son
carcar si volse de la nostra salma. wanted to bear our flesh as His own burden.
   
Ma vieni omai con li occhi sì com' io 32.115 But follow with your eyes even as I
andrò parlando, e nota i gran patrici proceed to speak, and note the great patricians
di questo imperio giustissimo e pio. PL of this most just and merciful empire.
   
Quei dueN che seggon là sù più felici 32.118 Those two who, there above, are seated, most
per esser propinquissimi ad Agusta, PE happy to be so near the Empress, may
son d'esta rosa quasi due radici: be likened to the two roots of this Rose:
   
colui che da sinistra le s'aggiusta 32.121 PE the one who, on her left, sits closest, is
è 'l padre per lo cui ardito gusto the father whose presumptuous tasting
l'umana specie tanto amaro gusta; caused humankind to taste such bitterness;
   
dal destro vedi quel padre vetusto 32.124 PE and on the right, you see that ancient father
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi of Holy Church, into whose care the keys
raccomandò di questo fior venusto. of this fair flower were consigned by Christ.
   
E quei che vide tutti i tempi gravi, 32.127 PE And he who saw, before he died, all of
pria che morisse, de la bella sposa the troubled era of the lovely Bride—
che s'acquistò con la lancia e coi clavi, whom lance and nails had won—sits at his side;
   
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa 32.130 and at the side of Adam sits that guide
quel duca sotto cui visse di manna PE under whose rule the people, thankless, fickle,
la gente ingrata, mobile e retrosa. and stubborn, lived on manna. Facing Peter,
   
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna, 32.133 PE Anna is seated, so content to see
tanto contenta di mirar sua figlia, PE her daughter that, as Anna sings hosannas,
che non move occhio per cantare osanna; she does not move her eyes. And opposite
   
e contro al maggior padre di famiglia 32.136 PE the greatest father of a family,
siede Lucia, che mosse la tua donna PE Lucia sits, she who urged on your lady
quando chinavi, a rovinar, le ciglia. when you bent your brows downward, to your ruin.
   
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, 32.139 But time, which brings you sleep, takes flight, and now
qui farem punto, come buon sartore we shall stop here—even as a good tailor
che com' elli ha del panno fa la gonna; who cuts the garment as his cloth allows—
   
e drizzeremo li occhi al primo amore, 32.142 and turn our vision to the Primal Love,
sì che, guardando verso lui, penètri that, gazing at Him, you may penetrate—
quant' è possibil per lo suo fulgore. as far as that can be—His radiance.
   
Veramente, ne forse tu t'arretri 32.145 But lest you now fall back when, even as
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, you move your wings, you think that you advance,
orando grazia conven che s'impetri imploring grace, through prayer you must beseech
   
grazia da quella che puote aiutarti; 32.148 grace from that one who has the power to help you;
e tu mi seguirai con l'affezione, and do you follow me with your affection—
sì che dal dicer mio lo cor non parti." so may my words and your heart share one way.”
   
E cominciò questa santa orazione: 32.151 And he began this holy supplication:
   
+People: (PE)
  • 32.1 San Bernardo
  • 32.4 Maria
  • 32.6 Eva
  • 32.8 Rachele
  • 32.9 Beatrice
  • 32.10 Sara
  • 32.10 Rebecca
  • 32.10 Giuditta
  • 32.10 Ruth
  • 32.11 Davide
  • 32.20 Cristo
  • 32.24 Cristo
  • 32.27 Cristo
  • 32.29 Maria
  • 32.31 San Giovanni Battista
  • 32.35 San Francesco
  • 32.35 San Benedetto
  • 32.35 Agostino
  • 32.83 Cristo
  • 32.85 Maria
  • 32.85 Cristo
  • 32.87 Cristo
  • 32.95 Maria
  • 32.100 San Bernardo
  • 32.104 Maria
  • 32.107 San Bernardo
  • 32.107 Maria
  • 32.113 Maria
  • 32.113 Cristo
  • 32.119 Maria
  • 32.121 Adamo
  • 32.124 San Pietro
  • 32.125 Cristo
  • 32.127 San Giovanni
  • 32.131 Mosè
  • 32.133 San Pietro
  • 32.133 Sant'Anna
  • 32.134 Maria
  • 32.136 Adamo
  • 32.137 Santa Lucia
+Places: (PL)
  • 32.33 Inferno
  • 32.117 Paradiso
+Creatures: (C)
  • 32.94 Gabriele
  • 32.103 Gabriele
  • 32.110 Gabriele
  • 32.112 Gabriele
+Deities: (D)
  • 32.61 Dio
  • 32.93 Dio
  • 32.113 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 32.1 Botticelli, Celestial Rose
  • 32.1 Flaxman, St. Bernard
  • 32.28 Yates Thompson 36, Virgin
+Music: (M)
  • 32.95 Ave Maria