PARADISO CANTO 31 PARADISO CANTO 31
In forma dunque di candida rosa 31.1 I So, in the shape of that white Rose, the holy
mi si mostrava la milizia santa legion was shown to me—the host that Christ,
che nel suo sangue Cristo fece sposa; PE with His own blood, had taken as His bride.
   
ma l'altra, che volando vede e canta 31.4 DI The other host, which, flying, sees and sings
la gloria di colui che la 'nnamora the glory of the One who draws its love,
e la bontà che la fece cotanta, and that goodness which granted it such glory,
   
sì come schiera d'ape che s'infiora 31.7 just like a swarm of bees that, at one moment,
una fïata e una si ritorna enters the flowers and, at another, turns
là dove suo laboro s'insapora, back to that labor which yields such sweet savor,
   
nel gran fior discendeva che s'addorna 31.10 descended into that vast flower graced
di tante foglie, e quindi risaliva with many petals, then again rose up
là dove 'l süo amor sempre soggiorna. to the eternal dwelling of its love.
   
Le facce tutte avean di fiamma viva 31.13 Their faces were all living flame; their wings
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, were gold; and for the rest, their white was so
che nulla neve a quel termine arriva. intense, no snow can match the white they showed.
   
Quando scendean nel fior, di banco in banco 31.16 When they climbed down into that flowering Rose,
porgevan de la pace e de l'ardore from rank to rank, they shared that peace and ardor
ch'elli acquistavan ventilando il fianco. which they had gained, with wings that fanned their sides.
   
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore 31.19 I Nor did so vast a throng in flight, although
di tanta moltitudine volante it interposed between the candid Rose
impediva la vista e lo splendore: and light above, obstruct the sight or splendor,
   
ché la luce divina è penetrante 31.22 because the light of God so penetrates
per l'universo secondo ch'è degno, the universe according to the worth
sì che nulla le puote essere ostante. of every part, that no thing can impede it.
   
Questo sicuro e gaudïoso regno, 31.25 This confident and joyous kingdom, thronged
frequente in gente antica e in novella, with people of both new and ancient times,
viso e amore avea tutto ad un segno. turned all its sight and ardor to one mark.
   
Oh trina luce che 'n unica stella 31.28 D O threefold Light that, in a single star
scintillando a lor vista, sì li appaga! sparkling into their eyes, contents them so,
guarda qua giuso a la nostra procella! look down and see our tempest here below!
   
Se i barbari, venendo da tal plaga 31.31 If the Barbarians, when they came from
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, C a region that is covered every day
rotante col suo figlio ond' ella è vaga, C by Helice, who wheels with her loved son,
   
veggendo Roma e l'ardüa sua opra, 31.34 PL were, seeing Rome and her vast works, struck dumb
stupefaciensi, quando Laterano S (when, of all mortal things, the Lateran
a le cose mortali andò di sopra; was the most eminent), then what amazement
   
ïo, che al divino da l'umano, 31.37 must have filled me when I to the divine
a l'etterno dal tempo era venuto, came from the human, to eternity
e di Fiorenza in popol giusto e sano, PL from time, and to a people just and sane
   
di che stupor dovea esser compiuto! 31.40 from Florence came! And certainly, between
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea the wonder and the joy, it must have been
libito non udire e starmi muto. welcome to me to hear and speak nothing.
   
E quasi peregrin che si ricrea 31.43 And as a pilgrim, in the temple he
nel tempio del suo voto riguardando, had vowed to reach, renews himself—he looks
e spera già ridir com' ello stea, and hopes he can describe what it was like—
   
su per la viva luce passeggiando, 31.46 so did I journey through the living light,
menava ïo li occhi per li gradi, guiding my eyes, from rank to rank, along
mo sù, mo giù e mo recirculando. a path now up, now down, now circling round.
   
Vedëa visi a carità süadi, 31.49 There I saw faces given up to love—
d'altrui lume fregiati e di suo riso, graced with Another’s light and their own smile—
e atti ornati di tutte onestadi. and movements graced with every dignity.
   
La forma general di paradiso 31.52 PL By now my gaze had taken in the whole
già tutta mïo sguardo avea compresa, of Paradise—its form in general—
in nulla parte ancor fermato fiso; but without looking hard at any part;
   
e volgeami con voglia rïaccesa 31.55 and I, my will rekindled, turning toward
per domandar la mia donna di cose my lady, was prepared to ask about
di che la mente mia era sospesa. those matters that inclined my mind to doubt.
   
Uno intendëa, e altro mi rispuose: 31.58 Where I expected her, another answered:
credea veder Beatrice e vidi un sene PE I thought I should see Beatrice, and saw
vestito con le genti glorïose. an elder dressed like those who are in glory.
   
Diffuso era per li occhi e per le gene 31.61 His gracious gladness filled his eyes, suffused
di benigna letizia, in atto pio his cheeks; his manner had that kindliness
quale a tenero padre si convene. which suits a tender father. “Where is she?”
   
E "Ov' è ella?" sùbito diss' io. 31.64 I asked him instantly. And he replied:
Ond' elli: "A terminar lo tuo disiro “That all your longings may be satisfied,
mosse Beatrice me del loco mio; PE Beatrice urged me from my place. If you
   
e se riguardi sù nel terzo giro 31.67 I look up and to the circle that is third
dal sommo grado, tu la rivedrai from that rank which is highest, you will see
nel trono che suoi merti le sortiro." her on the throne her merits have assigned her.”
   
Sanza risponder, li occhi sù levai, 31.70 I, without answering, then looked on high
e vidi lei che si facea corona and saw that round her now a crown took shape
reflettendo da sé li etterni rai. as she reflected the eternal rays.
   
Da quella regïon che più sù tona 31.73 No mortal eye, not even one that plunged
occhio mortale alcun tanto non dista, into deep seas, would be so distant from
qualunque in mare più giù s'abbandona, that region where the highest thunder forms,
   
quanto lì da Beatrice la mia vista; 31.76 PE as—there—my sight was far from Beatrice;
ma nulla mi facea, ché süa effige but distance was no hindrance, for her semblance
non discendëa a me per mezzo mista. reached me—undimmed by any thing between.
   
"O donna in cui la mia speranza vige, 31.79 PE “O lady, you in whom my hope gains strength,
e che soffristi per la mia salute you who, for my salvation, have allowed
in inferno lasciar le tue vestige, PL your footsteps to be left in Hell, in all
   
di tante cose quant' i' ho vedute, 31.82 the things that I have seen, I recognize
dal tuo podere e da la tua bontate the grace and benefit that I, depending
riconosco la grazia e la virtute. upon your power and goodness, have received.
   
Tu m'hai di servo tratto a libertate 31.85 You drew me out from slavery to freedom
per tutte quelle vie, per tutt' i modi by all those paths, by all those means that were
che di ciò fare avei la potestate. within your power. Do, in me, preserve
   
La tua magnificenza in me custodi, 31.88 your generosity, so that my soul,
sì che l'anima mia, che fatt' hai sana, which you have healed, when it is set loose from
piacente a te dal corpo si disnodi." my body, be a soul that you will welcome.”
   
Così orai; e quella, sì lontana 31.91 So did I pray. And she, however far
come parea, sorrise e riguardommi; away she seemed, smiled, and she looked at me.
poi si tornò a l'etterna fontana. Then she turned back to the eternal fountain.
   
E 'l santo sene: "Acciò che tu assommi 31.94 PE And he, the holy elder, said: “That you
perfettamente," disse, "il tuo cammino, may consummate your journey perfectly—
a che priego e amor santo mandommi, for this, both prayer and holy love have sent me
   
vola con li occhi per questo giardino; 31.97 to help you—let your sight fly round this garden;
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo by gazing so, your vision will be made
più al montar per lo raggio divino. more ready to ascend through God’s own ray.
   
E la regina del cielo, ond'ïo ardo 31.100 PE The Queen of Heaven, for whom I am all
tutto d'amor, ne farà ogne grazia, aflame with love, will grant us every grace:
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo." PE I am her faithful Bernard.” Just as one
   
Qual è colui che forse di Croazia 31.103 PL who, from Croatia perhaps, has come
viene a veder la VeronicaN nostra, to visit our Veronica—one whose
che per l'antica fame non sen sazia, old hunger is not sated, who, as long
   
ma dice nel pensier, fin che si mostra: 31.106 as it is shown, repeats these words in thought:
"Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, PE “O my Lord Jesus Christ, true God, was then
or fu sì fatta la sembianza vostra?"; Your image like the image I see now?”—
   
tal era io mirando la vivace 31.109 such was I as I watched the living love
carità di colui che 'n questo mondo, PE of him who, in this world, in contemplation,
contemplando, gustò di quella pace. tasted that peace. And he said: “Son of grace,
   
"Figliuol di grazia, quest' esser giocondo," 31.112 you will not come to know this joyous state
cominciò elli, "non ti sarà noto, if your eyes only look down at the base;
tenendo li occhi pur qua giù al fondo; but look upon the circles, look at those
   
ma guarda i cerchi infino al più remoto, 31.115 I that sit in a position more remote,
tanto che veggi seder la regina PE until you see upon her seat the Queen
cui questo regno è suddito e devoto." to whom this realm is subject and devoted.”
   
Io levai li occhi; e come da mattina 31.118 I lifted up my eyes; and as, at morning,
la parte orïental de l'orizzonte the eastern side of the horizon shows
soverchia quella dove 'l sol declina, more splendor than the side where the sun sets,
   
così, quasi di valle andando a monte 31.121 so, as if climbing with my eyes from valley
con li occhi, vidi parte ne lo stremo to summit, I saw one part of the farthest
vincer di lume tutta l'altra fronte. rank of the Rose more bright than all the rest.
   
E come quivi ove s'aspetta il temo 31.124 And as, on earth, the point where we await
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, PE the shaft that Phaethon had misguided glows
e quinci e quindi il lume si fa scemo, brightest, while, to each side, the light shades off,
   
così quella pacifica oriafiamma 31.127 so did the peaceful oriflamme appear
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte brightest at its midpoint, so did its flame,
per igual modo allentava la fiamma; on each side, taper off at equal pace.
   
e a quel mezzo, con le penne sparte, 31.130 I saw, around that midpoint, festive angels—
vid' io più di mille angeli festanti, C more than a thousand—with their wings outspread;
ciascun distinto di fulgore e d'arte. each was distinct in splendor and in skill.
   
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti 31.133 And there I saw a loveliness that when
ridere una bellezza, che letizia it smiled at the angelic songs and games
era ne li occhi a tutti li altri santi; made glad the eyes of all the other saints.
   
e s'io avessi in dir tanta divizia 31.136 And even if my speech were rich as my
quanta ad imaginar, non ardirei imagination is, I should not try
lo minimo tentar di sua delizia. to tell the very least of her delights.
   
Bernardo, come vide li occhi miei 31.139 PE Bernard—when he had seen my eyes intent,
nel caldo suo caler fissi e attenti, fixed on the object of his burning fervor—
li suoi con tanto affetto volse a lei, turned his own eyes to her with such affection
   
che ' miei di rimirar fé più ardenti. 31.142 that he made mine gaze still more ardently.
   
+People: (PE)
  • 31.3 Cristo
  • 31.59 Beatrice
  • 31.59 San Bernardo
  • 31.66 Beatrice
  • 31.76 Beatrice
  • 31.79 Beatrice
  • 31.94 San Bernardo
  • 31.100 Maria
  • 31.102 San Bernardo
  • 31.107 Cristo
  • 31.110 San Bernardo
  • 31.116 Maria
  • 31.125 Fetonte
  • 31.139 San Bernardo
+Places: (PL)
  • 31.34 Roma
  • 31.39 Firenze
  • 31.52 Paradiso
  • 31.81 Inferno
  • 31.103 Croazia
+Creatures: (C)
  • 31.32 Elice
  • 31.33 Arcas
  • 31.131 angeli
+Deities: (D)
  • 31.4 Spirito Santo
  • 31.28 Dio
+Structures: (S)
  • 31.35 Laterano
+Images: (I)
  • 31.1 Yates Thompson 36, Rose
  • 31.4 Vellutello, Empyrean
  • 31.19 Doré, Celestial Rose
  • 31.67 Doré, Beatrice enthroned
  • 31.115 Flaxman, Virgin Enthroned
+Music: (M)