PARADISO CANTO 31 |
|
|
PARADISO CANTO 31 |
In forma dunque di candida rosa |
31.1 |
I |
So, in the shape of that white Rose, the holy |
mi si mostrava la milizia santa |
|
|
legion was shown to me—the host that Christ, |
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
|
|
PE |
with His own blood, had taken as His bride. |
|
|
|
|
ma l'altra, che volando vede e canta |
31.4 |
DI |
The other host, which, flying, sees and sings |
la gloria di colui che la 'nnamora
|
|
|
the glory of the One who draws its love, |
e la bontà che la fece cotanta, |
|
|
and that goodness which granted it such glory, |
|
|
|
|
sì come schiera d'ape che s'infiora |
31.7 |
|
just like a swarm of bees that, at one moment, |
una fïata e una si ritorna |
|
|
enters the flowers and, at another, turns |
là dove suo laboro s'insapora, |
|
|
back to that labor which yields such sweet savor, |
|
|
|
|
nel gran fior discendeva che s'addorna |
31.10 |
|
descended into that vast flower graced |
di tante foglie, e quindi risaliva |
|
|
with many petals, then again rose up |
là dove 'l süo amor sempre soggiorna. |
|
|
to the eternal dwelling of its love. |
|
|
|
|
Le facce tutte avean di fiamma viva |
31.13 |
|
Their faces were all living flame; their wings |
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, |
|
|
were gold; and for the rest, their white was so |
che nulla neve a quel termine arriva. |
|
|
intense, no snow can match the white they showed. |
|
|
|
|
Quando scendean nel fior, di banco in banco |
31.16 |
|
When they climbed down into that flowering Rose, |
porgevan de la pace e de l'ardore |
|
|
from rank to rank, they shared that peace and ardor |
ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
|
|
which they had gained, with wings that fanned their sides. |
|
|
|
|
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore |
31.19 |
I |
Nor did so vast a throng in flight, although |
di tanta moltitudine volante |
|
|
it interposed between the candid Rose |
impediva la vista e lo splendore: |
|
|
and light above, obstruct the sight or splendor, |
|
|
|
|
ché la luce divina è penetrante |
31.22 |
|
because the light of God so penetrates |
per l'universo secondo ch'è degno, |
|
|
the universe according to the worth |
sì che nulla le puote essere ostante. |
|
|
of every part, that no thing can impede it. |
|
|
|
|
Questo sicuro e gaudïoso regno, |
31.25 |
|
This confident and joyous kingdom, thronged |
frequente in gente antica e in novella, |
|
|
with people of both new and ancient times, |
viso e amore avea tutto ad un segno. |
|
|
turned all its sight and ardor to one mark. |
|
|
|
|
Oh trina luce che 'n unica stella
|
31.28 |
D |
O threefold Light that, in a single star |
scintillando a lor vista, sì li appaga! |
|
|
sparkling into their eyes, contents them so, |
guarda qua giuso a la nostra procella! |
|
|
look down and see our tempest here below! |
|
|
|
|
Se i barbari, venendo da tal plaga |
31.31 |
|
If the Barbarians, when they came from |
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
|
|
C |
a region that is covered every day |
rotante col suo figlio ond' ella è vaga,
|
|
C |
by Helice, who wheels with her loved son, |
|
|
|
|
veggendo Roma e l'ardüa sua opra,
|
31.34 |
PL |
were, seeing Rome and her vast works, struck dumb |
stupefaciensi, quando Laterano |
|
S |
(when, of all mortal things, the Lateran |
a le cose mortali andò di sopra; |
|
|
was the most eminent), then what amazement |
|
|
|
|
ïo, che al divino da l'umano, |
31.37 |
|
must have filled me when I to the divine |
a l'etterno dal tempo era venuto, |
|
|
came from the human, to eternity |
e di Fiorenza in popol giusto e sano,
|
|
PL |
from time, and to a people just and sane |
|
|
|
|
di che stupor dovea esser compiuto! |
31.40 |
|
from Florence came! And certainly, between |
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea |
|
|
the wonder and the joy, it must have been |
libito non udire e starmi muto. |
|
|
welcome to me to hear and speak nothing. |
|
|
|
|
E quasi peregrin che si ricrea |
31.43 |
|
And as a pilgrim, in the temple he |
nel tempio del suo voto riguardando, |
|
|
had vowed to reach, renews himself—he looks |
e spera già ridir com' ello stea, |
|
|
and hopes he can describe what it was like— |
|
|
|
|
su per la viva luce passeggiando, |
31.46 |
|
so did I journey through the living light, |
menava ïo li occhi per li gradi, |
|
|
guiding my eyes, from rank to rank, along |
mo sù, mo giù e mo recirculando. |
|
|
a path now up, now down, now circling round. |
|
|
|
|
Vedëa visi a carità süadi, |
31.49 |
|
There I saw faces given up to love— |
d'altrui lume fregiati e di suo riso, |
|
|
graced with Another’s light and their own smile— |
e atti ornati di tutte onestadi. |
|
|
and movements graced with every dignity. |
|
|
|
|
La forma general di paradiso |
31.52 |
PL |
By now my gaze had taken in the whole |
già tutta mïo sguardo avea compresa, |
|
|
of Paradise—its form in general— |
in nulla parte ancor fermato fiso; |
|
|
but without looking hard at any part; |
|
|
|
|
e volgeami con voglia rïaccesa |
31.55 |
|
and I, my will rekindled, turning toward |
per domandar la mia donna di cose |
|
|
my lady, was prepared to ask about |
di che la mente mia era sospesa. |
|
|
those matters that inclined my mind to doubt. |
|
|
|
|
Uno intendëa, e altro mi rispuose: |
31.58 |
|
Where I expected her, another answered: |
credea veder Beatrice e vidi un sene |
|
PE |
I thought I should see Beatrice, and saw |
vestito con le genti glorïose.
|
|
|
an elder dressed like those who are in glory. |
|
|
|
|
Diffuso era per li occhi e per le gene |
31.61 |
|
His gracious gladness filled his eyes, suffused |
di benigna letizia, in atto pio |
|
|
his cheeks; his manner had that kindliness |
quale a tenero padre si convene. |
|
|
which suits a tender father. “Where is she?” |
|
|
|
|
E "Ov' è ella?" sùbito diss' io. |
31.64 |
|
I asked him instantly. And he replied: |
Ond' elli: "A terminar lo tuo disiro |
|
|
“That all your longings may be satisfied, |
mosse Beatrice me del loco mio;
|
|
PE |
Beatrice urged me from my place. If you |
|
|
|
|
e se riguardi sù nel terzo giro |
31.67 |
I |
look up and to the circle that is third |
dal sommo grado, tu la rivedrai |
|
|
from that rank which is highest, you will see |
nel trono che suoi merti le sortiro." |
|
|
her on the throne her merits have assigned her.” |
|
|
|
|
Sanza risponder, li occhi sù levai, |
31.70 |
|
I, without answering, then looked on high |
e vidi lei che si facea corona |
|
|
and saw that round her now a crown took shape |
reflettendo da sé li etterni rai. |
|
|
as she reflected the eternal rays. |
|
|
|
|
Da quella regïon che più sù tona |
31.73 |
|
No mortal eye, not even one that plunged |
occhio mortale alcun tanto non dista, |
|
|
into deep seas, would be so distant from |
qualunque in mare più giù s'abbandona, |
|
|
that region where the highest thunder forms, |
|
|
|
|
quanto lì da Beatrice la mia vista;
|
31.76 |
PE |
as—there—my sight was far from Beatrice; |
ma nulla mi facea, ché süa effige |
|
|
but distance was no hindrance, for her semblance |
non discendëa a me per mezzo mista. |
|
|
reached me—undimmed by any thing between. |
|
|
|
|
"O donna in cui la mia speranza vige, |
31.79 |
PE |
“O lady, you in whom my hope gains strength, |
e che soffristi per la mia salute
|
|
|
you who, for my salvation, have allowed |
in inferno lasciar le tue vestige,
|
|
PL |
your footsteps to be left in Hell, in all |
|
|
|
|
di tante cose quant' i' ho vedute, |
31.82 |
|
the things that I have seen, I recognize |
dal tuo podere e da la tua bontate |
|
|
the grace and benefit that I, depending |
riconosco la grazia e la virtute. |
|
|
upon your power and goodness, have received. |
|
|
|
|
Tu m'hai di servo tratto a libertate |
31.85 |
|
You drew me out from slavery to freedom |
per tutte quelle vie, per tutt' i modi |
|
|
by all those paths, by all those means that were |
che di ciò fare avei la potestate. |
|
|
within your power. Do, in me, preserve |
|
|
|
|
La tua magnificenza in me custodi, |
31.88 |
|
your generosity, so that my soul, |
sì che l'anima mia, che fatt' hai sana, |
|
|
which you have healed, when it is set loose from |
piacente a te dal corpo si disnodi." |
|
|
my body, be a soul that you will welcome.” |
|
|
|
|
Così orai; e quella, sì lontana |
31.91 |
|
So did I pray. And she, however far |
come parea, sorrise e riguardommi; |
|
|
away she seemed, smiled, and she looked at me. |
poi si tornò a l'etterna fontana. |
|
|
Then she turned back to the eternal fountain. |
|
|
|
|
E 'l santo sene: "Acciò che tu assommi
|
31.94 |
PE |
And he, the holy elder, said: “That you |
perfettamente," disse, "il tuo cammino, |
|
|
may consummate your journey perfectly— |
a che priego e amor santo mandommi, |
|
|
for this, both prayer and holy love have sent me |
|
|
|
|
vola con li occhi per questo giardino; |
31.97 |
|
to help you—let your sight fly round this garden; |
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo |
|
|
by gazing so, your vision will be made |
più al montar per lo raggio divino. |
|
|
more ready to ascend through God’s own ray. |
|
|
|
|
E la regina del cielo, ond'ïo ardo
|
31.100 |
PE |
The Queen of Heaven, for whom I am all |
tutto d'amor, ne farà ogne grazia, |
|
|
aflame with love, will grant us every grace: |
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo."
|
|
PE |
I am her faithful Bernard.” Just as one |
|
|
|
|
Qual è colui che forse di Croazia |
31.103 |
PL |
who, from Croatia perhaps, has come |
viene a veder la VeronicaN
True image of Christ. The Sudarium of Christ.
nostra,
|
|
|
to visit our Veronica—one whose |
che per l'antica fame non sen sazia, |
|
|
old hunger is not sated, who, as long |
|
|
|
|
ma dice nel pensier, fin che si mostra: |
31.106 |
|
as it is shown, repeats these words in thought: |
"Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
|
|
PE |
“O my Lord Jesus Christ, true God, was then |
or fu sì fatta la sembianza vostra?"; |
|
|
Your image like the image I see now?”— |
|
|
|
|
tal era io mirando la vivace |
31.109 |
|
such was I as I watched the living love |
carità di colui che 'n questo mondo, |
|
PE |
of him who, in this world, in contemplation, |
contemplando, gustò di quella pace.
|
|
|
tasted that peace. And he said: “Son of grace, |
|
|
|
|
"Figliuol di grazia, quest' esser giocondo," |
31.112 |
|
you will not come to know this joyous state |
cominciò elli, "non ti sarà noto, |
|
|
if your eyes only look down at the base; |
tenendo li occhi pur qua giù al fondo; |
|
|
but look upon the circles, look at those |
|
|
|
|
ma guarda i cerchi infino al più remoto, |
31.115 |
I |
that sit in a position more remote, |
tanto che veggi seder la regina |
|
PE |
until you see upon her seat the Queen |
cui questo regno è suddito e devoto."
|
|
|
to whom this realm is subject and devoted.” |
|
|
|
|
Io levai li occhi; e come da mattina |
31.118 |
|
I lifted up my eyes; and as, at morning, |
la parte orïental de l'orizzonte |
|
|
the eastern side of the horizon shows |
soverchia quella dove 'l sol declina, |
|
|
more splendor than the side where the sun sets, |
|
|
|
|
così, quasi di valle andando a monte |
31.121 |
|
so, as if climbing with my eyes from valley |
con li occhi, vidi parte ne lo stremo |
|
|
to summit, I saw one part of the farthest |
vincer di lume tutta l'altra fronte. |
|
|
rank of the Rose more bright than all the rest. |
|
|
|
|
E come quivi ove s'aspetta il temo |
31.124 |
|
And as, on earth, the point where we await |
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma,
|
|
PE |
the shaft that Phaethon had misguided glows |
e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
|
|
brightest, while, to each side, the light shades off, |
|
|
|
|
così quella pacifica oriafiamma |
31.127 |
|
so did the peaceful oriflamme appear |
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte |
|
|
brightest at its midpoint, so did its flame, |
per igual modo allentava la fiamma; |
|
|
on each side, taper off at equal pace. |
|
|
|
|
e a quel mezzo, con le penne sparte, |
31.130 |
|
I saw, around that midpoint, festive angels— |
vid' io più di mille angeli festanti,
|
|
C |
more than a thousand—with their wings outspread; |
ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
|
|
each was distinct in splendor and in skill. |
|
|
|
|
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti |
31.133 |
|
And there I saw a loveliness that when |
ridere una bellezza, che letizia |
|
|
it smiled at the angelic songs and games |
era ne li occhi a tutti li altri santi; |
|
|
made glad the eyes of all the other saints. |
|
|
|
|
e s'io avessi in dir tanta divizia |
31.136 |
|
And even if my speech were rich as my |
quanta ad imaginar, non ardirei |
|
|
imagination is, I should not try |
lo minimo tentar di sua delizia. |
|
|
to tell the very least of her delights. |
|
|
|
|
Bernardo, come vide li occhi miei
|
31.139 |
PE |
Bernard—when he had seen my eyes intent, |
nel caldo suo caler fissi e attenti, |
|
|
fixed on the object of his burning fervor— |
li suoi con tanto affetto volse a lei, |
|
|
turned his own eyes to her with such affection |
|
|
|
|
che ' miei di rimirar fé più ardenti. |
31.142 |
|
that he made mine gaze still more ardently. |
|
|
|
|