PARADISO CANTO 30 PARADISO CANTO 30
Forse semilia miglia di lontano 30.1 I Perhaps six thousand miles away from us,
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo the sixth hour burns, and now our world inclines
china già l'ombra quasi al letto piano, its shadow to an almost level bed,
   
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, 30.4 so that the span of heaven high above
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella begins to alter so, that some stars are
perde il parere infino a questo fondo; no longer to be seen from our deep earth;
   
e come vien la chiarissima ancella 30.7 and as the brightest handmaid of the sun
del solN più oltre, così 'l ciel si chiude advances, heaven shuts off, one by one,
di vista in vista infino a la più bella. its lights, until the loveliest is gone.
   
Non altrimenti il trïunfo che lude 30.10 So did the triumph that forever plays
sempre dintorno al punto che mi vinse, D around the Point that overcame me (Point
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, that seems enclosed by that which It encloses)
   
a poco a poco al mio veder si stinse: 30.13 fade gradually from my sight, so that
per che tornar con li occhi a Bëatrice PE my seeing nothing else—and love—compelled
nulla vedere e amor mi costrinse. my eyes to turn again to Beatrice.
   
Se quanto infino a qui di lei si dice 30.16 If that which has been said of her so far
fosse conchiuso tutto in una loda, were all contained within a single praise,
poca sarebbe a fornir questa vice. it would be much too scant to serve me now.
   
La bellezza ch'io vidi si trasmoda 30.19 The loveliness I saw surpassed not only
non pur di là da noi, ma certo io credo our human measure—and I think that, surely,
che solo il suo fattor tutta la goda. only its Maker can enjoy it fully.
   
Da questo passo vinto mi concedo 30.22 I yield: I am defeated at this passage
più che già mai da punto di suo tema more than a comic or a tragic poet
soprato fosse comico o tragedo: has ever been by a barrier in his theme;
   
ché, come sole in viso che più trema, 30.25 for like the sun that strikes the frailest eyes,
così lo rimembrar del dolce riso so does the memory of her sweet smile
la mente mia da me medesmo scema. deprive me of the use of my own mind.
   
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso 30.28 From that first day when, in this life, I saw
in questa vita, infino a questa vista, her face, until I had this vision, no
non m'è il seguire al mio cantar preciso; thing ever cut the sequence of my song,
   
ma or convien che mio seguir desista 30.31 but now I must desist from this pursuit,
più dietro a sua bellezza, poetando, in verses, of her loveliness, just as
come a l'ultimo suo ciascuno artista. each artist who has reached his limit must.
   
Cotal qual io la lascio a maggior bando 30.34 So she, in beauty (as I leave her to
che quel de la mia tuba, che deduce a herald that is greater than my trumpet,
l'ardüa sua matera terminando, which nears the end of its hard theme), with voice
   
con atto e voce di spedito duce 30.37 and bearing of a guide whose work is done,
ricominciò: "Noi siamo usciti fore began again: “From matter’s largest sphere,
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: we now have reached the heaven of pure light,
   
luce intellettüal, piena d'amore; 30.40 light of the intellect, light filled with love,
amor di vero ben, pien di letizia; love of true good, love filled with happiness,
letizia che trascende ogne dolzore. a happiness surpassing every sweetness.
   
Qui vederai l'una e l'altra milizia 30.43 Here you will see both ranks of Paradise
di paradiso, e l'una in quelli aspetti PL and see one of them wearing that same aspect
che tu vedrai a l'ultima giustizia."N which you will see again at Judgment Day.”
   
Come sùbito lampo che discetti 30.46 Like sudden lightning scattering the spirits
li spiriti visivi, sì che priva of sight so that the eye is then too weak
da l'atto l'occhio di più forti obietti, to act on other things it would perceive,
   
così mi circunfulse luce viva, 30.49 such was the living light encircling me,
e lasciommi fasciato di tal velo leaving me so enveloped by its veil
del suo fulgor, che nulla m'appariva. of radiance that I could see no thing.
   
"Sempre l'amor che queta questo cielo 30.52 “The Love that calms this heaven always welcomes
accoglie in sé con sì fatta salute, into Itself with such a salutation,
per far disposto a sua fiamma il candelo." to make the candle ready for its flame.”
   
Non fur più tosto dentro a me venute 30.55 No sooner had these few words entered me
queste parole brievi, ch'io compresi than I became aware that I was rising
me sormontar di sopr' a mia virtute; beyond the power that was mine; and such
   
e di novella vista mi raccesi 30.58 new vision kindled me again, that even
tale, che nulla luce è tanto mera, the purest light would not have been so bright
che li occhi miei non si fosser difesi; as to defeat my eyes, deny my sight;
   
e vidi lume in forma di rivera 30.61 I and I saw light that took a river’s form—
fulvido di fulgore, intra due rive light flashing, reddish-gold, between two banks
dipinte di mirabil primavera. painted with wonderful spring flowerings.
   
Di tal fiumana uscian faville vive, 30.64 Out of that stream there issued living sparks,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori, which settled on the flowers on all sides,
quasi rubin che oro circunscrive; like rubies set in gold; and then, as if
   
poi, come inebrïate da li odori, 30.67 intoxicated with the odors, they
riprofondavan sé nel miro gurge, again plunged into the amazing flood:
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. as one spark sank, another spark emerged.
   
"L'alto disio che mo t'infiamma e urge, 30.70 “The high desire that now inflames, incites,
d'aver notizia di ciò che tu vei, you to grasp mentally the things you see,
tanto mi piace più quanto più turge; pleases me more as it swells more; but first,
   
ma di quest' acqua convien che tu bei 30.73 that you may satisfy your mighty thirst,
prima che tanta sete in te si sazi": you must drink of these waters.” So did she
così mi disse il sol de li occhi miei. PE who is the sun of my eyes speak to me.
   
Anche soggiunse: "Il fiume e li topazi 30.76 She added this: “The river and the gems
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe of topaz entering and leaving, and
son di lor vero umbriferi prefazi. the grasses’ laughter—these are shadowy
   
Non che da sé sian queste cose acerbe; 30.79 prefaces of their truth; not that these things
ma è difetto da la parte tua, are lacking in themselves; the defect lies
che non hai viste ancor tanto superbe." in you, whose sight is not yet that sublime.”
   
Non è fantin che sì sùbito rua 30.82 No infant who awakes long after his
col volto verso il latte, se si svegli usual hour would turn his face toward milk
molto tardato da l'usanza sua as quickly as I hurried toward that stream;
   
come fec' io, per far migliori spegli 30.85 to make still finer mirrors of my eyes,
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda I bent down toward the waters which flow there
che si deriva perché vi s'immegli; that we, in them, may find our betterment.
   
e sì come di lei bevve la gronda 30.88 But as my eyelids’ eaves drank of that wave,
de le palpebre mie, così mi parve it seemed to me that it had changed its shape:
di sua lunghezza divenuta tonda. no longer straight, that flow now formed a round.
   
Poi, come gente stata sotto larve, 30.91 Then, just as maskers, when they set aside
che pare altro che prima, se si sveste the borrowed likenesses in which they hide,
la sembianza non süa in che disparve, seem to be other than they were before,
   
così mi si cambiaro in maggior feste 30.94 I so were the flowers and the sparks transformed,
li fiori e le faville, sì ch'io vidi changing to such festivity before me
ambo le corti del ciel manifeste. that I saw—clearly—both of Heaven’s courts.
   
O isplendor di Dio, per cu' io vidi 30.97 D O radiance of God, through which I saw
l'alto trïunfo del regno verace, the noble triumph of the true realm, give
dammi virtù a dir com'ïo il vidi! to me the power to speak of what I saw!
   
Lume è là sù che visibile face 30.100 Above, on high, there is a light that makes
lo creatore a quella creatura apparent the Creator to the creature
che solo in lui vedere ha la sua pace. whose only peace lies in his seeing Him.
   
E' si distende in circular figura, 30.103 The shape which that light takes as it expands
in tanto che la sua circunferenza is circular, and its circumference
sarebbe al sol troppo larga cintura. would be too great a girdle for the sun.
   
Fassi di raggio tutta sua parvenza 30.106 All that one sees of it derives from one
reflesso al sommo del mobile primo, PL light-ray reflected from the summit of
che prende quindi vivere e potenza. the Primum Mobile, which from it draws
   
E come clivo in acqua di suo imo 30.109 power and life. And as a hill is mirrored
si specchia, quasi per vedersi addorno, in waters at its base, as if to see
quando è nel verde e ne' fioretti opimo, itself—when rich with grass and flowers—graced,
   
sì, soprastando al lume intorno intorno, 30.112 so, in a thousand tiers that towered above
vidi specchiarsi in più di mille soglie the light, encircling it, I saw, mirrored,
quanto di noi là sù fatto ha ritorno. all of us who have won return above.
   
E se l'infimo grado in sé raccoglie 30.115 I And if the lowest rank ingathers such
sì grande lume, quanta è la larghezza vast light, then what must be the measure of
di questa rosa ne l'estreme foglie! this Rose where it has reached its highest leaves!
   
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza 30.118 Within that breadth and height I did not find
non si smarriva, ma tutto prendeva my vision gone astray, for it took in
il quanto e 'l quale di quella allegrezza. that joy in all its quality and kind.
   
Presso e lontano, lì, né pon né leva: 30.121 There, near and far do not subtract or add;
ché dove Dio sanza mezzo governa, D for where God governs with no mediator,
la legge natural nulla rileva. no thing depends upon the laws of nature.
   
Nel giallo de la rosa sempiterna, 30.124 Into the yellow of the eternal Rose
che si digrada e dilata e redole that slopes and stretches and diffuses fragrance
odor di lode al sol che sempre verna, of praise unto the Sun of endless spring,
   
qual è colui che tace e dicer vole, 30.127 now Beatrice drew me as one who, though
mi trasse Bëatrice, e disse: "Mira PE he would speak out, is silent. And she said:
quanto è 'l convento de le bianche stole! “See how great is this council of white robes!
   
Vedi nostra città quant' ella gira; 30.130 See how much space our city’s circuit spans!
vedi li nostri scanni sì ripieni, See how our seated ranks are now so full
che poca gente più ci si disira. that little room is left for any more!
   
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni 30.133 I And in that seat on which your eyes are fixed
per la corona che già v'è sù posta, because a crown already waits above it,
prima che tu a queste nozze ceni, before you join this wedding feast, shall sit
   
sederà l'alma, che fia giù agosta, 30.136 the soul of noble Henry, he who is,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia PEPL on earth, to be imperial; he shall
verrà in prima ch'ella sia disposta. show Italy the righteous way—but when
   
La cieca cupidigia che v'ammalia 30.139 she is unready. The blind greediness
simili fatti v'ha al fantolino bewitching you, has made you like the child
che muor per fame e caccia via la balia. who dies of hunger and drives off his nurse.
   
E fia prefetto nel foro divino 30.142 PE And in the holy forum such shall be
allora tal, che palese e coverto the Prefect then, that either openly
non anderà con lui per un cammino. or secretly he will not walk with Henry.
   
Ma poco poi sarà da Dio sofferto 30.145 D But God will not endure him long within
nel santo officio: ch'el sarà detruso the holy ministry: he shall be cast
là dove Simon mago è per suo merto,N PEPL down there, where Simon Magus pays; he shall
   
e farà quel d'Alagna intrar più giuso." 30.148 PE force the Anagnine deeper in his hole.”
   
+People: (PE)
  • 30.14 Beatrice
  • 30.75 Beatrice
  • 30.128 Beatrice
  • 30.137 Arrigo VII
  • 30.142 Clemente V
  • 30.147 Simon mago
  • 30.148 Clemente V
  • 30.148 Bonifazio VIII
+Places: (PL)
  • 30.44 Paradiso
  • 30.107 Primum Mobile
  • 30.137 Italia
  • 30.147 Inferno
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 30.11 Dio
  • 30.97 Dio
  • 30.122 Dio
  • 30.145 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 30.1 Botticelli, River of light
  • 30.61 Yates Thompson 36, Light
  • 30.94 Flaxman, Heavenly Court
  • 30.115 Vellutello, Rose
  • 30.133 Yates Thompson 36, Rose
+Music: (M)