PARADISO CANTO 30 |
|
|
PARADISO CANTO 30 |
Forse semilia miglia di lontano |
30.1 |
I |
Perhaps six thousand miles away from us, |
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo |
|
|
the sixth hour burns, and now our world inclines |
china già l'ombra quasi al letto piano, |
|
|
its shadow to an almost level bed, |
|
|
|
|
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, |
30.4 |
|
so that the span of heaven high above |
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella |
|
|
begins to alter so, that some stars are |
perde il parere infino a questo fondo; |
|
|
no longer to be seen from our deep earth; |
|
|
|
|
e come vien la chiarissima ancella |
30.7 |
|
and as the brightest handmaid of the sun |
del solN
Dawn
più oltre, così 'l ciel si chiude
|
|
|
advances, heaven shuts off, one by one, |
di vista in vista infino a la più bella. |
|
|
its lights, until the loveliest is gone. |
|
|
|
|
Non altrimenti il trïunfo che lude |
30.10 |
|
So did the triumph that forever plays |
sempre dintorno al punto che mi vinse,
|
|
D |
around the Point that overcame me (Point |
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
|
|
that seems enclosed by that which It encloses) |
|
|
|
|
a poco a poco al mio veder si stinse: |
30.13 |
|
fade gradually from my sight, so that |
per che tornar con li occhi a Bëatrice |
|
PE |
my seeing nothing else—and love—compelled |
nulla vedere e amor mi costrinse. |
|
|
my eyes to turn again to Beatrice. |
|
|
|
|
Se quanto infino a qui di lei si dice |
30.16 |
|
If that which has been said of her so far |
fosse conchiuso tutto in una loda, |
|
|
were all contained within a single praise, |
poca sarebbe a fornir questa vice. |
|
|
it would be much too scant to serve me now. |
|
|
|
|
La bellezza ch'io vidi si trasmoda |
30.19 |
|
The loveliness I saw surpassed not only |
non pur di là da noi, ma certo io credo |
|
|
our human measure—and I think that, surely, |
che solo il suo fattor tutta la goda. |
|
|
only its Maker can enjoy it fully. |
|
|
|
|
Da questo passo vinto mi concedo |
30.22 |
|
I yield: I am defeated at this passage |
più che già mai da punto di suo tema |
|
|
more than a comic or a tragic poet |
soprato fosse comico o tragedo: |
|
|
has ever been by a barrier in his theme; |
|
|
|
|
ché, come sole in viso che più trema, |
30.25 |
|
for like the sun that strikes the frailest eyes, |
così lo rimembrar del dolce riso |
|
|
so does the memory of her sweet smile |
la mente mia da me medesmo scema. |
|
|
deprive me of the use of my own mind. |
|
|
|
|
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso |
30.28 |
|
From that first day when, in this life, I saw |
in questa vita, infino a questa vista, |
|
|
her face, until I had this vision, no |
non m'è il seguire al mio cantar preciso; |
|
|
thing ever cut the sequence of my song, |
|
|
|
|
ma or convien che mio seguir desista |
30.31 |
|
but now I must desist from this pursuit, |
più dietro a sua bellezza, poetando, |
|
|
in verses, of her loveliness, just as |
come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
|
|
each artist who has reached his limit must. |
|
|
|
|
Cotal qual io la lascio a maggior bando |
30.34 |
|
So she, in beauty (as I leave her to |
che quel de la mia tuba, che deduce |
|
|
a herald that is greater than my trumpet, |
l'ardüa sua matera terminando, |
|
|
which nears the end of its hard theme), with voice |
|
|
|
|
con atto e voce di spedito duce |
30.37 |
|
and bearing of a guide whose work is done, |
ricominciò: "Noi siamo usciti fore |
|
|
began again: “From matter’s largest sphere, |
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: |
|
|
we now have reached the heaven of pure light, |
|
|
|
|
luce intellettüal, piena d'amore; |
30.40 |
|
light of the intellect, light filled with love, |
amor di vero ben, pien di letizia; |
|
|
love of true good, love filled with happiness, |
letizia che trascende ogne dolzore. |
|
|
a happiness surpassing every sweetness. |
|
|
|
|
Qui vederai l'una e l'altra milizia |
30.43 |
|
Here you will see both ranks of Paradise |
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
|
|
PL |
and see one of them wearing that same aspect |
che tu vedrai a l'ultima giustizia."N
The Last Judgment
|
|
|
which you will see again at Judgment Day.” |
|
|
|
|
Come sùbito lampo che discetti |
30.46 |
|
Like sudden lightning scattering the spirits |
li spiriti visivi, sì che priva |
|
|
of sight so that the eye is then too weak |
da l'atto l'occhio di più forti obietti, |
|
|
to act on other things it would perceive, |
|
|
|
|
così mi circunfulse luce viva, |
30.49 |
|
such was the living light encircling me, |
e lasciommi fasciato di tal velo |
|
|
leaving me so enveloped by its veil |
del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
|
|
of radiance that I could see no thing. |
|
|
|
|
"Sempre l'amor che queta questo cielo |
30.52 |
|
“The Love that calms this heaven always welcomes |
accoglie in sé con sì fatta salute, |
|
|
into Itself with such a salutation, |
per far disposto a sua fiamma il candelo." |
|
|
to make the candle ready for its flame.” |
|
|
|
|
Non fur più tosto dentro a me venute |
30.55 |
|
No sooner had these few words entered me |
queste parole brievi, ch'io compresi |
|
|
than I became aware that I was rising |
me sormontar di sopr' a mia virtute; |
|
|
beyond the power that was mine; and such |
|
|
|
|
e di novella vista mi raccesi |
30.58 |
|
new vision kindled me again, that even |
tale, che nulla luce è tanto mera, |
|
|
the purest light would not have been so bright |
che li occhi miei non si fosser difesi; |
|
|
as to defeat my eyes, deny my sight; |
|
|
|
|
e vidi lume in forma di rivera |
30.61 |
I |
and I saw light that took a river’s form— |
fulvido di fulgore, intra due rive |
|
|
light flashing, reddish-gold, between two banks |
dipinte di mirabil primavera. |
|
|
painted with wonderful spring flowerings. |
|
|
|
|
Di tal fiumana uscian faville vive, |
30.64 |
|
Out of that stream there issued living sparks, |
e d'ogne parte si mettien ne' fiori, |
|
|
which settled on the flowers on all sides, |
quasi rubin che oro circunscrive; |
|
|
like rubies set in gold; and then, as if |
|
|
|
|
poi, come inebrïate da li odori, |
30.67 |
|
intoxicated with the odors, they |
riprofondavan sé nel miro gurge, |
|
|
again plunged into the amazing flood: |
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
|
|
as one spark sank, another spark emerged. |
|
|
|
|
"L'alto disio che mo t'infiamma e urge, |
30.70 |
|
“The high desire that now inflames, incites, |
d'aver notizia di ciò che tu vei, |
|
|
you to grasp mentally the things you see, |
tanto mi piace più quanto più turge; |
|
|
pleases me more as it swells more; but first, |
|
|
|
|
ma di quest' acqua convien che tu bei |
30.73 |
|
that you may satisfy your mighty thirst, |
prima che tanta sete in te si sazi": |
|
|
you must drink of these waters.” So did she |
così mi disse il sol de li occhi miei.
|
|
PE |
who is the sun of my eyes speak to me. |
|
|
|
|
Anche soggiunse: "Il fiume e li topazi |
30.76 |
|
She added this: “The river and the gems |
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe |
|
|
of topaz entering and leaving, and |
son di lor vero umbriferi prefazi. |
|
|
the grasses’ laughter—these are shadowy |
|
|
|
|
Non che da sé sian queste cose acerbe; |
30.79 |
|
prefaces of their truth; not that these things |
ma è difetto da la parte tua, |
|
|
are lacking in themselves; the defect lies |
che non hai viste ancor tanto superbe." |
|
|
in you, whose sight is not yet that sublime.” |
|
|
|
|
Non è fantin che sì sùbito rua |
30.82 |
|
No infant who awakes long after his |
col volto verso il latte, se si svegli |
|
|
usual hour would turn his face toward milk |
molto tardato da l'usanza sua |
|
|
as quickly as I hurried toward that stream; |
|
|
|
|
come fec' io, per far migliori spegli |
30.85 |
|
to make still finer mirrors of my eyes, |
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda |
|
|
I bent down toward the waters which flow there |
che si deriva perché vi s'immegli; |
|
|
that we, in them, may find our betterment. |
|
|
|
|
e sì come di lei bevve la gronda |
30.88 |
|
But as my eyelids’ eaves drank of that wave, |
de le palpebre mie, così mi parve |
|
|
it seemed to me that it had changed its shape: |
di sua lunghezza divenuta tonda. |
|
|
no longer straight, that flow now formed a round. |
|
|
|
|
Poi, come gente stata sotto larve, |
30.91 |
|
Then, just as maskers, when they set aside |
che pare altro che prima, se si sveste |
|
|
the borrowed likenesses in which they hide, |
la sembianza non süa in che disparve, |
|
|
seem to be other than they were before, |
|
|
|
|
così mi si cambiaro in maggior feste |
30.94 |
I |
so were the flowers and the sparks transformed, |
li fiori e le faville, sì ch'io vidi |
|
|
changing to such festivity before me |
ambo le corti del ciel manifeste. |
|
|
that I saw—clearly—both of Heaven’s courts. |
|
|
|
|
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
|
30.97 |
D |
O radiance of God, through which I saw |
l'alto trïunfo del regno verace, |
|
|
the noble triumph of the true realm, give |
dammi virtù a dir com'ïo il vidi! |
|
|
to me the power to speak of what I saw! |
|
|
|
|
Lume è là sù che visibile face |
30.100 |
|
Above, on high, there is a light that makes |
lo creatore a quella creatura |
|
|
apparent the Creator to the creature |
che solo in lui vedere ha la sua pace. |
|
|
whose only peace lies in his seeing Him. |
|
|
|
|
E' si distende in circular figura, |
30.103 |
|
The shape which that light takes as it expands |
in tanto che la sua circunferenza |
|
|
is circular, and its circumference |
sarebbe al sol troppo larga cintura. |
|
|
would be too great a girdle for the sun. |
|
|
|
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza |
30.106 |
|
All that one sees of it derives from one |
reflesso al sommo del mobile primo,
|
|
PL |
light-ray reflected from the summit of |
che prende quindi vivere e potenza. |
|
|
the Primum Mobile, which from it draws |
|
|
|
|
E come clivo in acqua di suo imo |
30.109 |
|
power and life. And as a hill is mirrored |
si specchia, quasi per vedersi addorno, |
|
|
in waters at its base, as if to see |
quando è nel verde e ne' fioretti opimo, |
|
|
itself—when rich with grass and flowers—graced, |
|
|
|
|
sì, soprastando al lume intorno intorno, |
30.112 |
|
so, in a thousand tiers that towered above |
vidi specchiarsi in più di mille soglie |
|
|
the light, encircling it, I saw, mirrored, |
quanto di noi là sù fatto ha ritorno. |
|
|
all of us who have won return above. |
|
|
|
|
E se l'infimo grado in sé raccoglie |
30.115 |
I |
And if the lowest rank ingathers such |
sì grande lume, quanta è la larghezza |
|
|
vast light, then what must be the measure of |
di questa rosa ne l'estreme foglie! |
|
|
this Rose where it has reached its highest leaves! |
|
|
|
|
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza |
30.118 |
|
Within that breadth and height I did not find |
non si smarriva, ma tutto prendeva |
|
|
my vision gone astray, for it took in |
il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
|
|
that joy in all its quality and kind. |
|
|
|
|
Presso e lontano, lì, né pon né leva: |
30.121 |
|
There, near and far do not subtract or add; |
ché dove Dio sanza mezzo governa,
|
|
D |
for where God governs with no mediator, |
la legge natural nulla rileva. |
|
|
no thing depends upon the laws of nature. |
|
|
|
|
Nel giallo de la rosa sempiterna, |
30.124 |
|
Into the yellow of the eternal Rose |
che si digrada e dilata e redole |
|
|
that slopes and stretches and diffuses fragrance |
odor di lode al sol che sempre verna, |
|
|
of praise unto the Sun of endless spring, |
|
|
|
|
qual è colui che tace e dicer vole, |
30.127 |
|
now Beatrice drew me as one who, though |
mi trasse Bëatrice, e disse: "Mira
|
|
PE |
he would speak out, is silent. And she said: |
quanto è 'l convento de le bianche stole! |
|
|
“See how great is this council of white robes! |
|
|
|
|
Vedi nostra città quant' ella gira; |
30.130 |
|
See how much space our city’s circuit spans! |
vedi li nostri scanni sì ripieni, |
|
|
See how our seated ranks are now so full |
che poca gente più ci si disira. |
|
|
that little room is left for any more! |
|
|
|
|
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni |
30.133 |
I |
And in that seat on which your eyes are fixed |
per la corona che già v'è sù posta, |
|
|
because a crown already waits above it, |
prima che tu a queste nozze ceni, |
|
|
before you join this wedding feast, shall sit |
|
|
|
|
sederà l'alma, che fia giù agosta, |
30.136 |
|
the soul of noble Henry, he who is, |
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia |
|
PEPL |
on earth, to be imperial; he shall |
verrà in prima ch'ella sia disposta. |
|
|
show Italy the righteous way—but when |
|
|
|
|
La cieca cupidigia che v'ammalia |
30.139 |
|
she is unready. The blind greediness |
simili fatti v'ha al fantolino |
|
|
bewitching you, has made you like the child |
che muor per fame e caccia via la balia. |
|
|
who dies of hunger and drives off his nurse. |
|
|
|
|
E fia prefetto nel foro divino
|
30.142 |
PE |
And in the holy forum such shall be |
allora tal, che palese e coverto
|
|
|
the Prefect then, that either openly |
non anderà con lui per un cammino. |
|
|
or secretly he will not walk with Henry. |
|
|
|
|
Ma poco poi sarà da Dio sofferto
|
30.145 |
D |
But God will not endure him long within |
nel santo officio: ch'el sarà detruso |
|
|
the holy ministry: he shall be cast |
là dove Simon mago è per suo merto,N
Terza bolgia dell'ottavo cerchio dell'Inferno. Inf. XIX.
|
|
PEPL |
down there, where Simon Magus pays; he shall |
|
|
|
|
e farà quel d'Alagna intrar più giuso."
|
30.148 |
PE |
force the Anagnine deeper in his hole.” |
|
|
|
|