PARADISO CANTO 29 |
|
|
PARADISO CANTO 29 |
Quando ambedue li figli di Latona,N
Apollo and Diana
|
29.1 |
IPE |
As long as both Latona’s children take |
coperti del Montone e de la Libra, |
|
|
(when, covered by the Ram and Scales, they make |
fanno de l'orizzonte insieme zona, |
|
|
their belt of the horizon at the same |
|
|
|
|
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra |
29.4 |
|
moment) to pass from equilibrium— |
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, |
|
|
the zenith held in balance—to that state |
cambiando l'emisperio, si dilibra, |
|
|
where, changing hemispheres, each leaves that belt, |
|
|
|
|
tanto, col volto di riso dipinto, |
29.7 |
|
so long did Beatrice, a smile upon |
si tacque Bëatrice, riguardando
|
|
PE |
her face, keep silent, even as she gazed |
fiso nel punto che m'avëa vinto. |
|
|
intently at the Point that overwhelmed me. |
|
|
|
|
Poi cominciò: "Io dico, e non dimando, |
29.10 |
|
Then she began: “I tell—not ask—what you |
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto |
|
|
now want to hear, for I have seen it there |
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
|
|
where, in one point, all whens and ubis end. |
|
|
|
|
Non per aver a sé di bene acquisto, |
29.13 |
|
Not to acquire new goodness for Himself— |
ch'esser non può, ma perché suo splendore |
|
|
which cannot be—but that his splendor might, |
potesse, risplendendo, dir 'Subsisto,' |
|
|
as it shines back to Him, declare ‘Subsisto,’ |
|
|
|
|
in sua etternità di tempo fore, |
29.16 |
|
in His eternity outside of time, |
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, |
|
|
beyond all other borders, as pleased Him, |
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
|
|
Eternal Love opened into new loves. |
|
|
|
|
Né prima quasi torpente si giacque; |
29.19 |
|
Nor did he lie, before this, as if languid; |
ché né prima né poscia procedette |
|
|
there was no after, no before—they were |
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
|
|
D |
not there until God moved upon these waters. |
|
|
|
|
Forma e materia, congiunte e purette, |
29.22 |
|
Then form and matter, either separately |
usciro ad esser che non avia fallo, |
|
|
or in mixed state, emerged as flawless being, |
come d'arco tricordo tre saette. |
|
|
as from a three-stringed bow, three arrows spring. |
|
|
|
|
E come in vetro, in ambra o in cristallo |
29.25 |
|
And as a ray shines into amber, crystal, |
raggio resplende sì, che dal venire |
|
|
or glass, so that there is no interval |
a l'esser tutto non è intervallo, |
|
|
between its coming and its lighting all, |
|
|
|
|
così 'l triforme effetto del suo sire |
29.28 |
|
so did the three—form, matter, and their union— |
ne l'esser suo raggiò insieme tutto |
|
|
flash into being from the Lord with no |
sanza distinzïone in essordire. |
|
|
distinction in beginning: all at once. |
|
|
|
|
Concreato fu ordine e costrutto |
29.31 |
|
Created with the substances were order |
a le sustanze; e quelle furon cima |
|
|
and pattern; at the summit of the world |
nel mondo in che puro atto fu produtto; |
|
|
were those in whom pure act had been produced; |
|
|
|
|
pura potenza tenne la parte ima; |
29.34 |
|
and pure potentiality possessed |
nel mezzo strinse potenza con atto |
|
|
the lowest part; and in the middle, act |
tal vime, che già mai non si divima. |
|
|
so joined potentiality that they |
|
|
|
|
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
|
29.37 |
IPE |
never disjoin. For you, Jerome has written |
di secoli de li angeli creati
|
|
C |
that the creation of the angels came |
anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
|
|
long centuries before all else was made; |
|
|
|
|
ma questo vero è scritto in molti lati |
29.40 |
|
but this, the truth I speak, is written by |
da li scrittor de lo Spirito Santo,
|
|
D |
scribes of the Holy Ghost—as you can find |
e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
|
|
if you look carefully—on many pages; |
|
|
|
|
e anche la ragione il vede alquanto, |
29.43 |
|
and reason, too, can see in part this truth, |
che non concederebbe che ' motori |
|
|
for it would not admit that those who move |
sanza sua perfezion fosser cotanto. |
|
|
the heavens could, for so long, be without |
|
|
|
|
Or sai tu dove e quando questi amori |
29.46 |
C |
their perfect task. Now you know where and when |
furon creati e come: sì che spenti |
|
|
and how these loving spirits were created: |
nel tuo disïo già son tre ardori. |
|
|
with this, three flames of your desire are quenched. |
|
|
|
|
Né giugneriesi, numerando, al venti |
29.49 |
|
Then, sooner than it takes to count to twenty, |
sì tosto, come de li angeli parte
|
|
C |
a portion of the angels violently |
turbò il suggetto d'i vostri alimenti. |
|
|
disturbed the lowest of your elements. |
|
|
|
|
L'altra rimase, e cominciò quest' arte |
29.52 |
|
The rest remained; and they, with such rejoicing, |
che tu discerni, con tanto diletto, |
|
|
began the office you can see, that they |
che mai da circüir non si diparte. |
|
|
never desert their circling contemplation. |
|
|
|
|
Principio del cader fu il maladetto |
29.55 |
CI |
The fall had its beginning in the cursed |
superbir di colui che tu vedesti
|
|
|
pride of the one you saw, held in constraint |
da tutti i pesi del mondo costretto. |
|
|
by all of the world’s weights. Those whom you see |
|
|
|
|
Quelli che vedi qui furon modesti |
29.58 |
|
in Heaven here were modestly aware |
a riconoscer sé da la bontate |
|
|
that they were ready for intelligence |
che li avea fatti a tanto intender presti: |
|
|
so vast, because of that Good which had made them: |
|
|
|
|
per che le viste lor furo essaltate |
29.61 |
|
through this, their vision was exalted with |
con grazia illuminante e con lor merto, |
|
|
illuminating grace and with their merit, |
sì c'hanno ferma e piena volontate; |
|
|
so that their will is constant and intact. |
|
|
|
|
e non voglio che dubbi, ma sia certo, |
29.64 |
|
I would not have you doubt, but have you know |
che ricever la grazia è meritorio |
|
|
surely that there is merit in receiving |
secondo che l'affetto l'è aperto. |
|
|
grace, measured by the longing to receive it. |
|
|
|
|
Omai dintorno a questo consistorio |
29.67 |
|
By now, if you have taken in my words, |
puoi contemplare assai, se le parole |
|
|
you need no other aid to contemplate |
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio. |
|
|
much in regard to this consistory. |
|
|
|
|
Ma perché 'n terra per le vostre scole |
29.70 |
|
But since on earth, throughout your schools, they teach |
si legge che l'angelica natura |
|
|
that it is in the nature of the angels |
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
|
|
to understand, to recollect, to will, |
|
|
|
|
ancor dirò, perché tu veggi pura |
29.73 |
|
I shall say more, so that you may see clearly |
la verità che là giù si confonde, |
|
|
the truth that, there below, has been confused |
equivocando in sì fatta lettura. |
|
|
by teaching that is so ambiguous. |
|
|
|
|
Queste sustanze, poi che fur gioconde
|
29.76 |
C |
These beings, since they first were gladdened by |
de la faccia di Dio, non volser viso
|
|
D |
the face of God, from which no thing is hidden, |
da essa, da cui nulla si nasconde: |
|
|
have never turned their vision from that face, |
|
|
|
|
però non hanno vedere interciso |
29.79 |
|
so that their sight is never intercepted |
da novo obietto, e però non bisogna |
|
|
by a new object, and they have no need |
rememorar per concetto diviso; |
|
|
to recollect an interrupted concept. |
|
|
|
|
sì che là giù, non dormendo, si sogna, |
29.82 |
|
So that, below, though not asleep, men dream, |
credendo e non credendo dicer vero; |
|
|
speaking in good faith or in bad—the last, |
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. |
|
|
however, merits greater blame and shame. |
|
|
|
|
Voi non andate giù per un sentiero |
29.85 |
|
Below, you do not follow one sole path |
filosofando: tanto vi trasporta |
|
|
as you philosophize—your love of show |
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
|
|
and thought of it so carry you astray! |
|
|
|
|
E ancor questo qua sù si comporta |
29.88 |
|
Yet even love of show is suffered here |
con men disdegno che quando è posposta |
|
|
with less disdain than the subordination |
la divina Scrittura o quando è torta. |
|
|
or the perversion of the Holy Scripture. |
|
|
|
|
Non vi si pensa quanto sangue costa |
29.91 |
|
There, they devote no thought to how much blood |
seminarla nel mondo e quanto piace |
|
|
it costs to sow it in the world, to how |
chi umilmente con essa s'accosta. |
|
|
pleasing is he who—humbly—holds it fast. |
|
|
|
|
Per apparer ciascun s'ingegna e face |
29.94 |
|
Each one strives for display, elaborates |
sue invenzioni; e quelle son trascorse |
|
|
his own inventions; preachers speak at length |
da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
|
|
of these—meanwhile the Gospels do not speak. |
|
|
|
|
Un dice che la luna si ritorse |
29.97 |
|
One says that, to prevent the sun from reaching |
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
|
|
PE |
below, the moon—when Christ was crucified— |
per che 'l lume del sol giù non si porse; |
|
|
moved back along the zodiac, so as |
|
|
|
|
e mente, ché la luce si nascose |
29.100 |
|
to interpose itself; who says so, lies— |
da sé: però a li Spani e a l'Indi |
|
|
for sunlight hid itself; not only Jews, |
come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
|
|
but Spaniards, Indians, too, saw that eclipse. |
|
|
|
|
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
|
29.103 |
PL |
Such fables, shouted through the year from pulpits— |
quante sì fatte favole per anno |
|
|
some here, some there—outnumber even all |
in pergamo si gridan quinci e quindi: |
|
|
the Lapos and the Bindos Florence has; |
|
|
|
|
sì che le pecorelle, che non sanno, |
29.106 |
|
so that the wretched sheep, in ignorance, |
tornan del pasco pasciute di vento, |
|
|
return from pasture, having fed on wind— |
e non le scusa non veder lo danno. |
|
|
but to be blind to harm does not excuse them. |
|
|
|
|
Non disse Cristo al suo primo convento:
|
29.109 |
PE |
Christ did not say to his first company: |
'Andate, e predicate al mondo ciance'; |
|
|
‘Go, and preach idle stories to the world’; |
ma diede lor verace fondamento; |
|
|
but he gave them the teaching that is truth, |
|
|
|
|
e quel tanto sonò ne le sue guance, |
29.112 |
|
and truth alone was sounded when they spoke; |
sì ch'a pugnar per accender la fede |
|
|
and thus, to battle to enkindle faith, |
de l'Evangelio fero scudo e lance. |
|
|
the Gospels served them as both shield and lance. |
|
|
|
|
Ora si va con motti e con iscede |
29.115 |
I |
But now men go to preach with jests and jeers, |
a predicare, e pur che ben si rida, |
|
|
and just as long as they can raise a laugh, |
gonfia il cappuccio e più non si richiede. |
|
|
the cowl puffs up, and nothing more is asked. |
|
|
|
|
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, |
29.118 |
|
But such a bird nests in that cowl, that if |
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe |
|
|
the people saw it, they would recognize |
la perdonanza di ch'el si confida: |
|
|
as lies the pardons in which they confide— |
|
|
|
|
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, |
29.121 |
|
pardons through which the world’s credulity |
che, sanza prova d'alcun testimonio, |
|
|
increases so, that people throng to every |
ad ogne promession si correrebbe. |
|
|
indulgence backed by no authority; |
|
|
|
|
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
|
29.124 |
PE |
and this allows the Antonines to fatten |
e altri assai che sono ancor più porci, |
|
|
their pigs, and others, too, more piggish still, |
pagando di moneta sanza conio. |
|
|
who pay with counterfeit, illegal tender. |
|
|
|
|
Ma perché siam digressi assai, ritorci |
29.127 |
|
But since we have digressed enough, turn back |
li occhi oramai verso la dritta strada, |
|
|
your eyes now to the way that is direct; |
sì che la via col tempo si raccorci. |
|
|
our time is short—so, too, must be our path. |
|
|
|
|
Questa natura sì oltre s'ingrada |
29.130 |
|
The number of these angels is so great |
in numero, che mai non fu loquela |
|
|
that there has never been a mortal speech |
né concetto mortal che tanto vada; |
|
|
or mortal thought that named a sum so steep; |
|
|
|
|
e se tu guardi quel che si revela |
29.133 |
|
and if you look at that which is revealed |
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
|
|
PE |
by Daniel, you will see that, while he mentions |
determinato numero si cela. |
|
|
thousands, he gives no number with precision. |
|
|
|
|
La prima luce, che tutta la raia,
|
29.136 |
D |
The First Light reaches them in ways as many |
per tanti modi in essa si recepe, |
|
|
as are the angels to which It conjoins |
quanti son li splendori a chi s'appaia.
|
|
C |
Itself, as It illumines all of them; |
|
|
|
|
Onde, però che a l'atto che concepe |
29.139 |
|
and this is why (because affection follows |
segue l'affetto, d'amar la dolcezza |
|
|
the act of knowledge) the intensity |
diversamente in essa ferve e tepe. |
|
|
of love’s sweetness appears unequally. |
|
|
|
|
Vedi l'eccelso omai e la larghezza |
29.142 |
|
By now you see the height, you see the breadth, |
de l'etterno valor, poscia che tanti
|
|
D |
of the Eternal Goodness: It has made |
speculi fatti s'ha in che si spezza, |
|
|
so many mirrors, which divide Its light, |
|
|
|
|
uno manendo in sé come davanti." |
29.145 |
|
but, as before, Its own Self still is One.” |
|
|
|
|