PARADISO CANTO 28 PARADISO CANTO 28
Poscia che 'ncontro a la vita presente 28.1 I After the lady who imparadises
d'i miseri mortali aperse 'l vero my mind disclosed the truth that is unlike
quella che 'mparadisa la mia mente, PE the present life of miserable mortals,
   
come in lo specchio fiamma di doppiero 28.4 then, just as one who sees a mirrored flame—
vede colui che se n'alluma retro, its double candle stands behind his back—
prima che l'abbia in vista o in pensiero, even before he thought of it or gazed
   
e sé rivolge per veder se 'l vetro 28.7 directly at it, and he turns to gauge
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda if that glass tells the truth to him, and sees
con esso come nota con suo metro; that it accords, like voice and instrument,
   
così la mia memoria si ricorda 28.10 so—does my memory recall—I did
ch'io feci riguardando ne' belli occhi after I looked into the lovely eyes
onde a pigliarmi fece Amor la corda. of which Love made the noose that holds me tight.
   
E com' io mi rivolsi e furon tocchi 28.13 And when I turned and my own eyes were met
li miei da ciò che pare in quel volume, by what appears within that sphere whenever
quandunque nel suo giro ben s'adocchi, one looks intently at its revolution,
   
un punto vidi che raggiava lume 28.16 I I saw a point that sent forth so acute
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca a light, that anyone who faced the force
chiuder conviensi per lo forte acume; with which it blazed would have to shut his eyes,
   
e quale stella par quinci più poca, 28.19 and any star that, seen from earth, would seem
parrebbe luna, locata con esso to be the smallest, set beside that point,
come stella con stella si collòca. as star conjoined with star, would seem a moon.
   
Forse cotanto quanto pare appresso 28.22 Around that point a ring of fire wheeled,
alo cigner la luce che 'l dipigne a ring perhaps as far from that point as
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, a halo from the star that colors it
   
distante intorno al punto un cerchio d'igne 28.25 when mist that forms the halo is most thick.
si girava sì ratto, ch'avria vinto It wheeled so quickly that it would outstrip
quel moto che più tosto il mondo cigne; the motion that most swiftly girds the world.
   
e questo era d'un altro circumcinto, 28.28 That ring was circled by a second ring,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, the second by a third, third by a fourth,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto fourth by a fifth, and fifth ring by a sixth.
   
Sopra seguiva il settimo sì sparto 28.31 Beyond, the seventh ring, which followed, was
già di larghezza, che 'l messo di Iuno DPE so wide that all of Juno’s messenger
intero a contenerlo sarebbe arto. would be too narrow to contain that circle.
   
Così l'ottavo e 'l nono; e ciascheduno 28.34 The eighth and ninth were wider still; and each,
più tardo si movea, secondo ch'era even as greater distance lay between
in numero distante più da l'uno; it and the first ring, moved with lesser speed;
   
e quello avea la fiamma più sincera 28.37 and, I believe, the ring with clearest flame
cui men distava la favilla pura, was that which lay least far from the pure spark
credo, però che più di lei s'invera. because it shares most deeply that point’s truth.
   
La donna mia, che mi vedëa in cura 28.40 My lady, who saw my perplexity—
forte sospeso, disse: "Da quel punto I was in such suspense—said: “On that Point
depende il cielo e tutta la natura. depend the heavens and the whole of nature.
   
Mira quel cerchio che più li è congiunto; 28.43 Look at the circle that is nearest It,
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto and know: its revolutions are so swift
per l'affocato amore ond' elli è punto." because of burning love that urges it.”
   
E io a lei: "Se 'l mondo fosse posto 28.46 And I to her: “If earth and the nine spheres
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, were ordered like those rings, then I would be
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; content with what you have set out before me,
   
ma nel mondo sensibile si puote 28.49 I but in the world of sense, what one can see
veder le volte tanto più divine, are spheres becoming ever more divine
quant' elle son dal centro più remote. as they are set more distant from the center.
   
Onde, se 'l mio disir dee aver fine 28.52 I Thus, if my longing is to gain its end
in questo miro e angelico templo in this amazing and angelic temple
che solo amore e luce ha per confine, that has, as boundaries, only love and light,
   
udir convienmi ancor come l'essemplo 28.55 then I still have to hear just how the model
e l'essemplare non vanno d'un modo, and copy do not share in one same plan—
ché io per me indarno a ciò contemplo." for by myself I think on this in vain.”
   
"Se li tuoi diti non sono a tal nodo 28.58 “You need not wonder if your fingers are
sufficïenti, non è maraviglia: unable to undo that knot: no one
tanto, per non tentare, è fatto sodo!" has tried, and so that knot is tightened, taut!”
   
Così la donna mia; poi disse: "Piglia 28.61 my lady said, and then continued: “If
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; you would be satisfied, take what I tell you—
e intorno da esso t'assottiglia. and let your mind be sharp as I explain.
   
Li cerchi corporai sono ampi e arti 28.64 The size of spheres of matter—large or small—
secondo il più e 'l men de la virtute depends upon the power—more and less—
che si distende per tutte lor parti. that spreads throughout their parts. More excellence
   
Maggior bontà vuol far maggior salute; 28.67 yields greater blessedness; more blessedness
maggior salute maggior corpo cape, must comprehend a greater body when
s'elli ha le parti igualmente compiute. that body’s parts are equally complete.
   
Dunque costui che tutto quanto rape 28.70 And thus this sphere, which sweeps along with it
l'altro universo seco, corrisponde the rest of all the universe, must match
al cerchio che più ama e che più sape: the circle that loves most and knows the most,
   
per che, se tu a la virtù circonde 28.73 so that, if you but draw your measure round
la tua misura, non a la parvenza the power within—and not the semblance of—
de le sustanze che t'appaion tonde, the angels that appear to you as circles,
   
tu vederai mirabil consequenza 28.76 you will discern a wonderful accord
di maggio a più e di minore a meno, between each sphere and its Intelligence:
in ciascun cielo, a süa intelligenza." greater accords with more, smaller with less.”
   
Come rimane splendido e sereno 28.79 Just as the hemisphere of air remains
l'emisperio de l'aere, quando soffia splendid, serene, when from his gentler cheek
BoreaN da quella guancia ond' è più leno, Boreas blows and clears the scoriae,
   
per che si purga e risolve la roffia 28.82 dissolves the mist that had defaced the sky,
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride so that the heavens smile with loveliness
con le bellezze d'ogne sua paroffia; in all their regions; even so did I
   
così fec'ïo, poi che mi provide 28.85 become after my lady had supplied
la donna mia del suo risponder chiaro, her clear response to me, and—like a star
e come stella in cielo il ver si vide. in heaven—truth was seen. And when her words
   
E poi che le parole sue restaro, 28.88 were done, even as incandescent iron
non altrimenti ferro disfavilla will shower sparks, so did those circles sparkle;
che bolle, come i cerchi sfavillaro. and each spark circled with its flaming ring—
   
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; 28.91 sparks that were more in number than the sum
ed eran tante, che 'l numero loro one reaches doubling in succession each
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. square of a chessboard, one to sixty-four.
   
Io sentiva osannar di coro in coro 28.94 I heard “Hosanna” sung, from choir to choir
al punto fisso che li tiene a li ubi, D to that fixed Point which holds and always shall
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. hold them to where they have forever been.
   
E quella che vedëa i pensier dubi 28.97 And she who saw my mind’s perplexities
ne la mia mente, disse: "I cerchi primi said: “The first circles have displayed to you
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. C the Seraphim and Cherubim. They follow
   
Così veloci seguono i suoi vimi, 28.100 the ties of love with such rapidity
per somigliarsi al punto quanto ponno; because they are as like the Point as creatures
e posson quanto a veder son soblimi. can be, a power dependent on their vision.
   
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, 28.103 Those other loves that circle round them are
si chiaman Troni del divino aspetto, C called Thrones of the divine aspect, because
per che 'l primo ternaro terminonno; they terminated the first group of three;
   
e dei saper che tutti hanno diletto 28.106 and know that all delight to the degree
quanto la sua veduta si profonda to which their vision sees—more or less deeply—
nel vero in che si queta ogne intelletto. that truth in which all intellects find rest.
   
Quinci si può veder come si fonda 28.109 From this you see that blessedness depends
l'esser beato ne l'atto che vede, upon the act of vision, not upon
non in quel ch'ama, che poscia seconda; the act of love—which is a consequence;
   
e del vedere è misura mercede, 28.112 the measure of their vision lies in merit,
che grazia partorisce e buona voglia: produced by grace and then by will to goodness:
così di grado in grado si procede. and this is the progression, step by step.
   
L'altro ternaro, che così germoglia 28.115 The second triad—blossoming in this
in questa primavera sempiterna eternal springtime that the nightly Ram
che notturno Arïete non dispoglia, does not despoil—perpetually sings
   
perpetüalemente 'Osanna' sberna 28.118 M ‘Hosanna’ with three melodies that sound
con tre melode, che suonano in tree in the three ranks of bliss that form this triad;
ordini di letizia onde s'interna. within this hierarchy there are three
   
In essa gerarcia son l'altre dee: 28.121 kinds of divinities: first, the Dominions,
prima Dominazioni, e poi Virtudi; C and then the Virtues; and the final order
l'ordine terzo di Podestadi èe. C contains the Powers. The two penultimate
   
Poscia ne' due penultimi tripudi 28.124 groups of rejoicing ones within the next
Principati e Arcangeli si girano; C triad are wheeling Principalities
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. C and the Archangels; last, the playful Angels.
   
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, 28.127 I These orders all direct—ecstatically—
e di giù vincon sì, che verso Dio D their eyes on high; and downward, they exert
tutti tirati sono e tutti tirano. such force that all are drawn and draw to God.
   
E Dïonisio con tanto disio 28.130 PE And Dionysius, with much longing, set
a contemplar questi ordini si mise, himself to contemplate these orders: he
che li nomò e distinse com' io. named and distinguished them just as I do.
   
Ma Gregorio da lui poi si divise; 28.133 PE Though, later, Gregory disputed him,
onde, sì tosto come li occhi aperse when Gregory came here—when he could see
in questo ciel, di sé medesmo rise. with opened eyes—he smiled at his mistake.
   
E se tanto secreto ver proferse 28.136 You need not wonder if a mortal told
mortale in terra, non voglio ch'ammiri: such secret truth on earth: it was disclosed
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse PE to him by one who saw it here above—
   
con altro assai del ver di questi giri." 28.139 both that and other truths about these circles.”
   
+People: (PE)
  • 28.3 Beatrice
  • 28.32 Iride
  • 28.130 Dionigi l'Areopagita
  • 28.133 Gregorio
  • 28.138 San Paolo
+Places: (PL)
+Creatures: (C)
  • 28.99 angeli
  • 28.99 angeli
  • 28.104 angeli
  • 28.122 angeli
  • 28.122 angeli
  • 28.123 angeli
  • 28.125 angeli
  • 28.125 angeli
  • 28.126 angeli
+Deities: (D)
  • 28.32 Giuno
  • 28.95 Dio
  • 28.128 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 28.1 Botticelli, Angelic choirs
  • 28.16 Flaxman, Great light
  • 28.16 Yates Thompson 36, Primum Mobile
  • 28.49 Doré, Heavenly Host
  • 28.52 Vellutello, Angelic hierarchy
  • 28.127 Yates Thompson 36, Angels
+Music: (M)
  • 28.118 Sanctus