PARADISO CANTO 28 |
|
|
PARADISO CANTO 28 |
Poscia che 'ncontro a la vita presente |
28.1 |
I |
After the lady who imparadises |
d'i miseri mortali aperse 'l vero |
|
|
my mind disclosed the truth that is unlike |
quella che 'mparadisa la mia mente,
|
|
PE |
the present life of miserable mortals, |
|
|
|
|
come in lo specchio fiamma di doppiero |
28.4 |
|
then, just as one who sees a mirrored flame— |
vede colui che se n'alluma retro, |
|
|
its double candle stands behind his back— |
prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
|
|
even before he thought of it or gazed |
|
|
|
|
e sé rivolge per veder se 'l vetro |
28.7 |
|
directly at it, and he turns to gauge |
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda |
|
|
if that glass tells the truth to him, and sees |
con esso come nota con suo metro; |
|
|
that it accords, like voice and instrument, |
|
|
|
|
così la mia memoria si ricorda |
28.10 |
|
so—does my memory recall—I did |
ch'io feci riguardando ne' belli occhi |
|
|
after I looked into the lovely eyes |
onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
|
|
of which Love made the noose that holds me tight. |
|
|
|
|
E com' io mi rivolsi e furon tocchi |
28.13 |
|
And when I turned and my own eyes were met |
li miei da ciò che pare in quel volume, |
|
|
by what appears within that sphere whenever |
quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
|
|
one looks intently at its revolution, |
|
|
|
|
un punto vidi che raggiava lume |
28.16 |
I |
I saw a point that sent forth so acute |
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca |
|
|
a light, that anyone who faced the force |
chiuder conviensi per lo forte acume; |
|
|
with which it blazed would have to shut his eyes, |
|
|
|
|
e quale stella par quinci più poca, |
28.19 |
|
and any star that, seen from earth, would seem |
parrebbe luna, locata con esso |
|
|
to be the smallest, set beside that point, |
come stella con stella si collòca. |
|
|
as star conjoined with star, would seem a moon. |
|
|
|
|
Forse cotanto quanto pare appresso |
28.22 |
|
Around that point a ring of fire wheeled, |
alo cigner la luce che 'l dipigne |
|
|
a ring perhaps as far from that point as |
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, |
|
|
a halo from the star that colors it |
|
|
|
|
distante intorno al punto un cerchio d'igne |
28.25 |
|
when mist that forms the halo is most thick. |
si girava sì ratto, ch'avria vinto |
|
|
It wheeled so quickly that it would outstrip |
quel moto che più tosto il mondo cigne; |
|
|
the motion that most swiftly girds the world. |
|
|
|
|
e questo era d'un altro circumcinto, |
28.28 |
|
That ring was circled by a second ring, |
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, |
|
|
the second by a third, third by a fourth, |
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto |
|
|
fourth by a fifth, and fifth ring by a sixth. |
|
|
|
|
Sopra seguiva il settimo sì sparto |
28.31 |
|
Beyond, the seventh ring, which followed, was |
già di larghezza, che 'l messo di Iuno |
|
DPE |
so wide that all of Juno’s messenger |
intero a contenerlo sarebbe arto. |
|
|
would be too narrow to contain that circle. |
|
|
|
|
Così l'ottavo e 'l nono; e ciascheduno |
28.34 |
|
The eighth and ninth were wider still; and each, |
più tardo si movea, secondo ch'era |
|
|
even as greater distance lay between |
in numero distante più da l'uno; |
|
|
it and the first ring, moved with lesser speed; |
|
|
|
|
e quello avea la fiamma più sincera |
28.37 |
|
and, I believe, the ring with clearest flame |
cui men distava la favilla pura, |
|
|
was that which lay least far from the pure spark |
credo, però che più di lei s'invera. |
|
|
because it shares most deeply that point’s truth. |
|
|
|
|
La donna mia, che mi vedëa in cura |
28.40 |
|
My lady, who saw my perplexity— |
forte sospeso, disse: "Da quel punto |
|
|
I was in such suspense—said: “On that Point |
depende il cielo e tutta la natura. |
|
|
depend the heavens and the whole of nature. |
|
|
|
|
Mira quel cerchio che più li è congiunto; |
28.43 |
|
Look at the circle that is nearest It, |
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto |
|
|
and know: its revolutions are so swift |
per l'affocato amore ond' elli è punto." |
|
|
because of burning love that urges it.” |
|
|
|
|
E io a lei: "Se 'l mondo fosse posto |
28.46 |
|
And I to her: “If earth and the nine spheres |
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, |
|
|
were ordered like those rings, then I would be |
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; |
|
|
content with what you have set out before me, |
|
|
|
|
ma nel mondo sensibile si puote |
28.49 |
I |
but in the world of sense, what one can see |
veder le volte tanto più divine, |
|
|
are spheres becoming ever more divine |
quant' elle son dal centro più remote. |
|
|
as they are set more distant from the center. |
|
|
|
|
Onde, se 'l mio disir dee aver fine |
28.52 |
I |
Thus, if my longing is to gain its end |
in questo miro e angelico templo |
|
|
in this amazing and angelic temple |
che solo amore e luce ha per confine, |
|
|
that has, as boundaries, only love and light, |
|
|
|
|
udir convienmi ancor come l'essemplo |
28.55 |
|
then I still have to hear just how the model |
e l'essemplare non vanno d'un modo, |
|
|
and copy do not share in one same plan— |
ché io per me indarno a ciò contemplo." |
|
|
for by myself I think on this in vain.” |
|
|
|
|
"Se li tuoi diti non sono a tal nodo |
28.58 |
|
“You need not wonder if your fingers are |
sufficïenti, non è maraviglia: |
|
|
unable to undo that knot: no one |
tanto, per non tentare, è fatto sodo!" |
|
|
has tried, and so that knot is tightened, taut!” |
|
|
|
|
Così la donna mia; poi disse: "Piglia |
28.61 |
|
my lady said, and then continued: “If |
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; |
|
|
you would be satisfied, take what I tell you— |
e intorno da esso t'assottiglia. |
|
|
and let your mind be sharp as I explain. |
|
|
|
|
Li cerchi corporai sono ampi e arti |
28.64 |
|
The size of spheres of matter—large or small— |
secondo il più e 'l men de la virtute |
|
|
depends upon the power—more and less— |
che si distende per tutte lor parti. |
|
|
that spreads throughout their parts. More excellence |
|
|
|
|
Maggior bontà vuol far maggior salute; |
28.67 |
|
yields greater blessedness; more blessedness |
maggior salute maggior corpo cape, |
|
|
must comprehend a greater body when |
s'elli ha le parti igualmente compiute. |
|
|
that body’s parts are equally complete. |
|
|
|
|
Dunque costui che tutto quanto rape |
28.70 |
|
And thus this sphere, which sweeps along with it |
l'altro universo seco, corrisponde |
|
|
the rest of all the universe, must match |
al cerchio che più ama e che più sape: |
|
|
the circle that loves most and knows the most, |
|
|
|
|
per che, se tu a la virtù circonde |
28.73 |
|
so that, if you but draw your measure round |
la tua misura, non a la parvenza |
|
|
the power within—and not the semblance of— |
de le sustanze che t'appaion tonde, |
|
|
the angels that appear to you as circles, |
|
|
|
|
tu vederai mirabil consequenza |
28.76 |
|
you will discern a wonderful accord |
di maggio a più e di minore a meno, |
|
|
between each sphere and its Intelligence: |
in ciascun cielo, a süa intelligenza." |
|
|
greater accords with more, smaller with less.” |
|
|
|
|
Come rimane splendido e sereno |
28.79 |
|
Just as the hemisphere of air remains |
l'emisperio de l'aere, quando soffia |
|
|
splendid, serene, when from his gentler cheek |
BoreaN
North wind
da quella guancia ond' è più leno,
|
|
|
Boreas blows and clears the scoriae, |
|
|
|
|
per che si purga e risolve la roffia |
28.82 |
|
dissolves the mist that had defaced the sky, |
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride |
|
|
so that the heavens smile with loveliness |
con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
|
|
in all their regions; even so did I |
|
|
|
|
così fec'ïo, poi che mi provide |
28.85 |
|
become after my lady had supplied |
la donna mia del suo risponder chiaro, |
|
|
her clear response to me, and—like a star |
e come stella in cielo il ver si vide. |
|
|
in heaven—truth was seen. And when her words |
|
|
|
|
E poi che le parole sue restaro, |
28.88 |
|
were done, even as incandescent iron |
non altrimenti ferro disfavilla |
|
|
will shower sparks, so did those circles sparkle; |
che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
|
|
and each spark circled with its flaming ring— |
|
|
|
|
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; |
28.91 |
|
sparks that were more in number than the sum |
ed eran tante, che 'l numero loro |
|
|
one reaches doubling in succession each |
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
|
|
square of a chessboard, one to sixty-four. |
|
|
|
|
Io sentiva osannar di coro in coro |
28.94 |
|
I heard “Hosanna” sung, from choir to choir |
al punto fisso che li tiene a li ubi, |
|
D |
to that fixed Point which holds and always shall |
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
|
|
|
hold them to where they have forever been. |
|
|
|
|
E quella che vedëa i pensier dubi |
28.97 |
|
And she who saw my mind’s perplexities |
ne la mia mente, disse: "I cerchi primi |
|
|
said: “The first circles have displayed to you |
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
|
|
C |
the Seraphim and Cherubim. They follow |
|
|
|
|
Così veloci seguono i suoi vimi, |
28.100 |
|
the ties of love with such rapidity |
per somigliarsi al punto quanto ponno; |
|
|
because they are as like the Point as creatures |
e posson quanto a veder son soblimi. |
|
|
can be, a power dependent on their vision. |
|
|
|
|
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, |
28.103 |
|
Those other loves that circle round them are |
si chiaman Troni del divino aspetto,
|
|
C |
called Thrones of the divine aspect, because |
per che 'l primo ternaro terminonno; |
|
|
they terminated the first group of three; |
|
|
|
|
e dei saper che tutti hanno diletto |
28.106 |
|
and know that all delight to the degree |
quanto la sua veduta si profonda |
|
|
to which their vision sees—more or less deeply— |
nel vero in che si queta ogne intelletto. |
|
|
that truth in which all intellects find rest. |
|
|
|
|
Quinci si può veder come si fonda |
28.109 |
|
From this you see that blessedness depends |
l'esser beato ne l'atto che vede, |
|
|
upon the act of vision, not upon |
non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
|
|
the act of love—which is a consequence; |
|
|
|
|
e del vedere è misura mercede, |
28.112 |
|
the measure of their vision lies in merit, |
che grazia partorisce e buona voglia: |
|
|
produced by grace and then by will to goodness: |
così di grado in grado si procede. |
|
|
and this is the progression, step by step. |
|
|
|
|
L'altro ternaro, che così germoglia |
28.115 |
|
The second triad—blossoming in this |
in questa primavera sempiterna |
|
|
eternal springtime that the nightly Ram |
che notturno Arïete non dispoglia, |
|
|
does not despoil—perpetually sings |
|
|
|
|
perpetüalemente 'Osanna' sberna
|
28.118 |
M |
‘Hosanna’ with three melodies that sound |
con tre melode, che suonano in tree |
|
|
in the three ranks of bliss that form this triad; |
ordini di letizia onde s'interna. |
|
|
within this hierarchy there are three |
|
|
|
|
In essa gerarcia son l'altre dee: |
28.121 |
|
kinds of divinities: first, the Dominions, |
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
|
|
C |
and then the Virtues; and the final order |
l'ordine terzo di Podestadi èe.
|
|
C |
contains the Powers. The two penultimate |
|
|
|
|
Poscia ne' due penultimi tripudi |
28.124 |
|
groups of rejoicing ones within the next |
Principati e Arcangeli si girano;
|
|
C |
triad are wheeling Principalities |
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
|
|
C |
and the Archangels; last, the playful Angels. |
|
|
|
|
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, |
28.127 |
I |
These orders all direct—ecstatically— |
e di giù vincon sì, che verso Dio |
|
D |
their eyes on high; and downward, they exert |
tutti tirati sono e tutti tirano. |
|
|
such force that all are drawn and draw to God. |
|
|
|
|
E Dïonisio con tanto disio
|
28.130 |
PE |
And Dionysius, with much longing, set |
a contemplar questi ordini si mise, |
|
|
himself to contemplate these orders: he |
che li nomò e distinse com' io. |
|
|
named and distinguished them just as I do. |
|
|
|
|
Ma Gregorio da lui poi si divise;
|
28.133 |
PE |
Though, later, Gregory disputed him, |
onde, sì tosto come li occhi aperse |
|
|
when Gregory came here—when he could see |
in questo ciel, di sé medesmo rise. |
|
|
with opened eyes—he smiled at his mistake. |
|
|
|
|
E se tanto secreto ver proferse |
28.136 |
|
You need not wonder if a mortal told |
mortale in terra, non voglio ch'ammiri: |
|
|
such secret truth on earth: it was disclosed |
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse |
|
PE |
to him by one who saw it here above— |
|
|
|
|
con altro assai del ver di questi giri." |
28.139 |
|
both that and other truths about these circles.” |
|
|
|
|