PARADISO CANTO 27 PARADISO CANTO 27
"Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo," 27.1 DIPEM Unto the Father, Son, and Holy Ghost,
cominciò, "gloria!" tutto 'l paradiso, glory!”—all Paradise began, so that
sì che m'inebrïava il dolce canto. the sweetness of the singing held me rapt.
   
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso 27.4 What I saw seemed to me to be a smile
de l'universo; per che mia ebbrezza the universe had smiled; my rapture had
intrava per l'udire e per lo viso. entered by way of hearing and of sight.
   
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! 27.7 O joy! O gladness words can never speak!
oh vita intègra d'amore e di pace! O life perfected by both love and peace!
oh sanza brama sicura ricchezza! O richness so assured, that knows no longing!
   
Dinanzi a li occhi miei le quattro face 27.10 Before my eyes, there stood, aflame, the four
stavano accese, e quella che pria venne PE torches, and that which had been first to come
incominciò a farsi più vivace, began to glow with greater radiance,
   
e tal ne la sembianza sua divenne, 27.13 and what its image then became was like
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte D what Jupiter’s would be if Mars and he
fossero augelli e cambiassersi penne. were birds and had exchanged their plumages.
   
La provedenza, che quivi comparte 27.16 After the Providence that there assigns
vice e officio, nel beato coro to every office its appointed time
silenzio posto avea da ogne parte, had, to those holy choirs, on every side,
   
quand'ïo udi': "Se io mi trascoloro, 27.19 commanded silence, I then heard: “If I
non ti maravigliar, ché, dicend' io change color, do not be amazed, for as
vedrai trascolorar tutti costoro. I speak, you will see change in all these flames.
   
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, 27.22 IPE He who on earth usurps my place, my place,
il luogo mio, il luogo mio che vaca my place that in the sight of God’s own Son
ne la presenza del Figliuol di Dio, DPE is vacant now, has made my burial ground
   
fatt' ha del cimitero mio cloaca 27.25 PL a sewer of blood, a sewer of stench, so that
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso C the perverse one who fell from Heaven, here
che cadde di qua sù, là giù si placa." above, can find contentment there below.”
   
Di quel color che per lo sole avverso 27.28 Then I saw all the heaven colored by
nube dipigne da sera e da mane, the hue that paints the clouds at morning and
vid'ïo allora tutto 'l ciel cosperso. at evening, with the sun confronting them.
   
E come donna onesta che permane 27.31 And like a woman who, although secure
di sé sicura, e per l'altrui fallanza, in her own honesty, will pale on even
pur ascoltando, timida si fane, hearing about another woman’s failing,
   
così Beatrice trasmutò sembianza; 27.34 PE just so did Beatrice change in appearance;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue and I believe that such eclipse was in
quando patì la supprema possanza. D the sky when He, the Highest Power, suffered.
   
Poi procedetter le parole sue 27.37 Then his words followed with a voice so altered
con voce tanto da sé trasmutata, from what it was before—even his likeness
che la sembianza non si mutò piùe: did not display a greater change than that.
   
"Non fu la sposa di CristoN allevata 27.40 I “The Bride of Christ was never nurtured by
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, PE my blood, and blood of Linus and of Cletus,
per essere ad acquisto d'oro usata; to be employed in gaining greater riches;
   
ma per acquisto d'esto viver lieto 27.43 but to acquire this life of joyousness,
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano PE Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
sparser lo sangue dopo molto fleto. after much lamentation, shed their blood.
   
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano 27.46 We did not want one portion of Christ’s people
d'i nostri successor parte sedesse, to sit at the right side of our successors,
parte da l'altra del popol cristiano; while, on the left, the other portion sat,
   
né che le chiavi che mi fuor concesse, 27.49 nor did we want the keys that were consigned
divenisser signaculo in vessillo to me, to serve as an escutcheon on
che contra battezzati combattesse; a banner that waged war against the baptized;
   
né ch'io fossi figura di sigillo 27.52 nor did we want my form upon a seal
a privilegi venduti e mendaci, for trafficking in lying privileges—
ond' io sovente arrosso e disfavillo. for which I often blush and flash with anger.
   
In vesta di pastor lupi rapaci 27.55 From here on high one sees rapacious wolves
si veggion di qua sù per tutti i paschi: clothed in the cloaks of shepherds. You, the vengeance
o difesa di Dio, perché pur giaci? D of God, oh, why do you still lie concealed?
   
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi 27.58 PE The Gascons and the Cahorsines—they both
s'apparecchian di bere: o buon principio, prepare to drink our blood: o good beginning,
a che vil fine convien che tu caschi! to what a miserable end you fall!
   
Ma l'alta provedenza, che con Scipio 27.61 PE But that high Providence which once preserved,
difese a Roma la gloria del mondo, PL with Scipio, the glory of the world
soccorrà tosto, sì com' io concipio; for Rome, will soon bring help, as I conceive;
   
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo 27.64 and you, my son, who through your mortal weight
ancor giù tornerai, apri la bocca, will yet return below, speak plainly there,
e non asconder quel ch'io non ascondo." and do not hide that which I do not hide.”
   
Sì come di vapor gelati fiocca 27.67 As, when the horn of heaven’s Goat abuts
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno the sun, our sky flakes frozen vapors downward,
de la capra del ciel col sol si tocca, so did I see that ether there adorned;
   
in sù vid' io così l'etera addorno 27.70 I for from that sphere, triumphant vapors now
farsi e fioccar di vapor trïunfanti were flaking up to the Empyrean—
che fatto avien con noi quivi soggiorno. returning after dwelling here with us.
   
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, 27.73 My sight was following their semblances—
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, until the space between us grew so great
li tolse il trapassar del più avanti. as to deny my eyes all farther reach.
   
Onde la donna, che mi vide assolto 27.76 At this, my lady, seeing me set free
de l'attendere in sù, mi disse: "Adima from gazing upward, told me: “Let your eyes
il viso e guarda come tu se' vòlto." look down and see how far you have revolved.”
   
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima 27.79 I saw that, from the time when I looked down
i' vidi mosso me per tutto l'arco before, I had traversed all of the arc
che fa dal mezzo al fine il primo clima; of the first clime, from its midpoint to end,
   
sì ch'io vedea di là da Gade il varco 27.82 PL so that, beyond Cadiz, I saw Ulysses’
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito PE mad course and, to the east, could almost see
nel qual si fece Europa dolce carco. PL that shoreline where Europa was sweet burden.
   
E più mi fora discoverto il sito 27.85 I should have seen more of this threshing floor
di questa aiuola; ma 'l sol procedea but for the motion of the sun beneath
sotto i mie' piedi un segno e più partito. my feet: it was a sign and more away.
   
La mente innamorata, che donnea 27.88 My mind, enraptured, always longing for
con la mia donna sempre, di ridure my lady gallantly, was burning more
ad essa li occhi più che mai ardea; than ever for my eyes’ return to her;
   
e se natura o arte fé pasture 27.91 and if—by means of human flesh or portraits—
da pigliare occhi, per aver la mente, nature or art has fashioned lures to draw
in carne umana o ne le sue pitture, the eye so as to grip the mind, all these
   
tutte adunate, parrebber nïente 27.94 would seem nothing if set beside the godly
ver' lo piacer divin che mi refulse, beauty that shone upon me when I turned
quando mi volsi al suo viso ridente. to see the smiling face of Beatrice.
   
E la virtù che lo sguardo m'indulse, 27.97 The powers that her gaze now granted me
del bel nido di LedaN mi divelse PE drew me out of the lovely nest of Leda
e nel ciel velocissimo m'impulse. and thrust me into heaven’s swiftest sphere.
   
Le parti sue vivissime ed eccelse 27.100 Its parts were all so equally alive
sì uniforme son, ch'i' non so dire and excellent, that I cannot say which
qual Bëatrice per loco mi scelse. PE place Beatrice selected for my entry.
   
Ma ella, che vedëa 'l mio disire, 27.103 PE But she, who saw what my desire was—
incominciò, ridendo tanto lieta, her smile had so much gladness that within
che Dio parea nel suo volto gioire: D her face there seemed to be God’s joy—began:
   
"La natura del mondo, che quïeta 27.106 “The nature of the universe, which holds
il mezzo e tutto l'altro intorno move, the center still and moves all else around it,
quinci comincia come da sua meta; begins here as if from its turning-post.
   
e questo cielo non ha altro dove 27.109 I This heaven has no other where than this:
che la mente divina, in che s'accende the mind of God, in which are kindled both
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. the love that turns it and the force it rains.
   
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, 27.112 As in a circle, light and love enclose it,
sì come questo li altri; e quel precinto as it surrounds the rest—and that enclosing,
colui che 'l cinge solamente intende. D only He who encloses understands.
   
Non è suo moto per altro distinto, 27.115 No other heaven measures this sphere’s motion,
ma li altri son mensurati da questo, but it serves as the measure for the rest,
sì come diece da mezzo e da quinto; even as half and fifth determine ten;
   
e come il tempo tegna in cotal testo 27.118 and now it can be evident to you
le sue radici e ne li altri le fronde, how time has roots within this vessel and,
omai a te può esser manifesto. within the other vessels, has its leaves.
   
Oh cupidigia, che i mortali affonde 27.121 O greediness, you who—within your depths—
sì sotto te, che nessuno ha podere cause mortals to sink so, that none is left
di trarre li occhi fuor de le tue onde! able to lift his eyes above your waves!
   
Ben fiorisce ne li uomini il volere; 27.124 The will has a good blossoming in men;
ma la pioggia continüa converte but then the never-ending downpours turn
in bozzacchioni le sosine vere. the sound plums into rotten, empty skins.
   
Fede e innocenza son reperte 27.127 For innocence and trust are to be found
solo ne' parvoletti; poi ciascuna only in little children; then they flee
pria fugge che le guance sian coperte. even before a full beard cloaks the cheeks.
   
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna, 27.130 One, for as long as he still lisps, will fast,
che poi divora, con la lingua sciolta, but when his tongue is free at last, he gorges,
qualunque cibo per qualunque luna; devouring any food through any month;
   
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta 27.133 and one, while he still lisps, will love and heed
la madre sua, che, con loquela intera, his mother, but when he acquires speech
disïa poi di vederla sepolta. more fully, he will long to see her buried.
   
Così si fa la pelle bianca nera 27.136 Just so, white skin turns black when it is struck
nel primo aspetto de la bella figlia D by direct light—the lovely daughter of
di quel ch'apporta mane e lascia sera.N the one who brings us dawn and leaves us evening.
   
Tu, perché non ti facci maraviglia, 27.139 That you not be amazed at what I say,
pensa che 'n terra non è chi governi; consider this: on earth no king holds sway;
onde sì svïa l'umana famiglia. therefore, the family of humans strays.
   
Ma prima che gennaio tutto si sverni 27.142 But well before a thousand years have passed
per la centesma ch'è là giù negletta, (and January is unwintered by
raggeran sì questi cerchi superni, day’s hundredth part, which they neglect below),
   
che la fortuna che tanto s'aspetta, 27.145 this high sphere shall shine so, that Providence,
le poppe volgerà u' son le prore, long waited for, will turn the sterns to where
sì che la classe correrà diretta; the prows now are, so that the fleet runs straight;
   
e vero frutto verrà dopo 'l fiore." 27.148 and then fine fruit shall follow on the flower.”
   
+People: (PE)
  • 27.1 Cristo
  • 27.11 San Pietro
  • 27.22 Bonifazio VIII
  • 27.24 Cristo
  • 27.34 Beatrice
  • 27.41 Lino di Volterra
  • 27.41 Cleto
  • 27.44 Sisto I
  • 27.44 Pio I
  • 27.44 Callisto I
  • 27.44 Urbano I
  • 27.58 Giovanni XXII
  • 27.58 Clemente V
  • 27.61 Scipione
  • 27.83 Ulisse
  • 27.98 Leda
  • 27.102 Beatrice
  • 27.103 Beatrice
+Places: (PL)
  • 27.25 Roma
  • 27.62 Roma
  • 27.82 Gades
  • 27.84 Europa
+Creatures: (C)
  • 27.26 Satana
+Deities: (D)
  • 27.1 Dio
  • 27.1 Spirito Santo
  • 27.14 Giove
  • 27.14 Marte
  • 27.24 Dio
  • 27.36 Dio
  • 27.57 Dio
  • 27.105 Dio
  • 27.114 Dio
  • 27.137 Circe
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 27.1 Botticelli, Ascent to Primum Mobile
  • 27.1 Flaxman, Hymn to Trinity
  • 27.1 Doré, Heavenly Host
  • 27.22 Yates Thompson 36, St. Peter
  • 27.40 Vellutello, St. Peter's invective
  • 27.70 Vellutello, Ascension of blessed
  • 27.109 Vellutello, Beatrice on 9th sphere
+Music: (M)
  • 27.1 Gloria Patri