PARADISO CANTO 26 PARADISO CANTO 26
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, 26.1 I While I, with blinded eyes, was apprehensive,
de la fulgida fiamma che lo spense from that bright flame which had consumed my vision,
uscì un spiro che mi fece attento, there breathed a voice that centered my attention,
   
dicendo: "Intanto che tu ti risense 26.4 I saying: “Until you have retrieved the power
de la vista che haï in me consunta, of sight, which you consumed in me, it would
ben è che ragionando la compense. be best to compensate by colloquy.
   
Comincia dunque; e dì ove s'appunta 26.7 I Then do begin; declare the aim on which
l'anima tua, e fa ragion che sia your soul is set—and be assured of this:
la vista in te smarrita e non defunta: your vision, though confounded, is not dead,
   
perché la donna che per questa dia 26.10 PE because the woman who conducts you through
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo PE this godly region has, within her gaze,
la virtù ch'ebbe la man d'Anania." PE that force the hand of Ananias had.”
   
Io dissi: "Al suo piacere e tosto e tardo 26.13 I said: “As pleases her, may solace—sooner
vegna remedio a li occhi, che fuor porte or later—reach these eyes, her gates when she
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo. brought me the fire with which I always burn.
   
Lo ben che fa contenta questa corte, 26.16 The good with which this court is satisfied
Alfa e O è di quanta scrittura is Alpha and Omega of all writings
mi legge Amore o lievemente o forte." that Love has—loud or low—read out to me.”
   
Quella medesma voce che paura 26.19 It was the very voice that had dispelled
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, the fear I felt at sudden dazzlement,
di ragionare ancor mi mise in cura; that now, with further words, made me concerned
   
e disse: "Certo a più angusto vaglio 26.22 to speak again. He said: “You certainly
ti conviene schiarar: dicer convienti must sift with a still finer sieve, must tell
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio." who led your bow to aim at such a target.”
   
E io: "Per filosofici argomenti 26.25 And I: “By philosophic arguments
e per autorità che quinci scende and by authority whose source is here,
cotale amor convien che in me si 'mprenti: that love must be imprinted in me; for
   
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, 26.28 the good, once it is understood as such,
così accende amore, e tanto maggio enkindles love; and in accord with more
quanto più di bontate in sé comprende. goodness comes greater love. And thus the mind
   
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio, 26.31 of anyone who can discern the truth
che ciascun ben che fuor di lei si trova on which this proof is founded must be moved
altro non è ch'un lume di suo raggio, to love, more than it loves all else, that Essence
   
più che in altra convien che si mova 26.34 which is preeminent (since any good
la mente, amando, di ciascun che cerne that lies outside of It is nothing but
il vero in che si fonda questa prova. a ray reflected from Its radiance).
   
Tal vero a l'intelletto mïo sterne 26.37 My mind discerns this truth, made plain by him
colui che mi dimostra il primo amore D who demonstrates to me that the first love
di tutte le sustanze sempiterne. of the eternal beings is their Maker.
   
Sternel la voce del verace autore, 26.40 D The voice of the true Author states this, too,
che dice a Moïsè, di sé parlando: PE where He tells Moses, speaking of Himself:
'Io ti farò vedere ogne valore.' ‘I shall show you all goodness.’You reveal
   
Sternilmi tu ancora, incominciando 26.43 this, too, when you begin your high Evangel,
l'alto preconio che grida l'arcano PE which more than any other proclamation
di qui là giù sovra ogne altro bando." cries out to earth the mystery of Heaven.”
   
E io udi': "Per intelletto umano 26.46 I heard: “Through human reasoning and through
e per autoritadi a lui concorde authorities according with it, you
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. D conclude: your highest love is bent on God.
   
Ma dì ancor se tu senti altre corde 26.49 But tell me, too, if you feel other cords
tirarti verso lui, sì che tu suone draw you toward Him, so that you voice aloud
con quanti denti questo amor ti morde." all of the teeth by which this love grips you.”
   
Non fu latente la santa intenzione 26.52 The holy intent of Christ’s Eagle was
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi PE not hidden; I indeed was made aware
dove volea menar mia professione. of what he would most have my words declare.
   
Però ricominciai: "Tutti quei morsi 26.55 Thus I began again: “My charity
che posson far lo cor volgere a Dio, D results from all those things whose bite can bring
a la mia caritate son concorsi: the heart to turn to God; the world’s existence
   
ché l'essere del mondo e l'esser mio, 26.58 and mine, the death that He sustained that I
la morte ch'el sostenne perch' io viva, might live, and that which is the hope of all
e quel che spera ogne fedel com' io, believers, as it is my hope, together
   
con la predetta conoscenza viva, 26.61 with living knowledge I have spoken of—
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, these drew me from the sea of twisted love
e del diritto m'han posto a la riva. and set me on the shore of the right love.
   
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto 26.64 The leaves enleaving all the garden of
de l'ortolano etterno, am' io cotanto D the Everlasting Gardener, I love
quanto da lui a lor di bene è porto." according to the good He gave to them.”
   
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto 26.67 As soon as I was still, a song most sweet
risonò per lo cielo, e la mia donna resounded through that heaven, and my lady
dicea con li altri: "Santo, santo, santo!" M said with the others: “Holy, holy, holy!”
   
E come a lume acuto si disonna 26.70 And just as a sharp light will startle us
per lo spirto visivo che ricorre from sleep because the spirit of eyesight
a lo splendor che va di gonna in gonna, races to meet the brightness that proceeds
   
e lo svegliato ciò che vede aborre, 26.73 from layer to layer in the eye, and he
sì nescïa è la sùbita vigilia who wakens is confused by what he sees,
fin che la stimativa non soccorre; awaking suddenly, and knows no thing
   
così de li occhi miei ogne quisquilia 26.76 until his judgment helps him; even so
fugò Beatrice col raggio d'i suoi, PE did Beatrice dispel, with her eyes’ rays,
che rifulgea da più di mille milia: which shone more than a thousand miles, the chaff
   
onde mei che dinanzi vidi poi; 26.79 from my eyes: I saw better than I had
e quasi stupefatto domandai before; and as if stupefied, I asked
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. about the fourth light that I saw among us.
   
E la mia donna: "Dentro da quei rai 26.82 I My lady answered: “In those rays there gazes
vagheggia il suo fattor l'anima prima PE with love for his Creator the first soul
che la prima virtù creasse mai." ever created by the Primal Force.”
   
Come la fronda che flette la cima 26.85 As does a tree that bends its crown because
nel transito del vento, e poi si leva of winds that gust, and then springs up, raised by
per la propria virtù che la soblima, its own sustaining power, so did I
   
fec'io in tanto in quant' ella diceva, 26.88 while she was speaking. I, bewildered, then
stupendo, e poi mi rifece sicuro restored to confidence by that desire
un disio di parlare ond' ïo ardeva. to speak with which I was inflamed, began:
   
E cominciai: "O pomo che maturo 26.91 PE “O fruit that was the only one to be
solo prodotto fosti, o padre antico brought forth already ripe, o ancient father
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, to whom each bride is as a daughter and
   
divoto quanto posso a te supplìco 26.94 daughter-in-law, devoutly as I can,
perché mi parli: tu vedi mia voglia, I do beseech you: speak with me. You see
e per udirti tosto non la dico." my wish; to hear you sooner, I do not
   
Talvolta un animal coverto broglia, 26.97 declare it.” And the primal soul—much as
sì che l'affetto convien che si paia an animal beneath a cover stirs,
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; so that its feelings are made evident
   
e similmente l'anima primaia 26.100 PE when what enfolds it follows all its movements—
mi facea trasparer per la coverta showed me, through that which covered him, with what
quant' ella a compiacermi venìa gaia. rejoicing he was coming to delight me.
   
Indi spirò: "Sanz' essermi proferta 26.103 I Then he breathed forth: “Though you do not declare
da te, la voglia tua discerno meglio your wish, I can perceive it better than
che tu qualunque cosa t'è più certa; you can perceive the things you hold most certain;
   
perch' io la veggio nel verace speglio 26.106 for I can see it in the Truthful Mirror
che fa di sé pareglio a l'altre cose, that perfectly reflects all else, while no
e nulla face lui di sé pareglio. thing can reflect that Mirror perfectly.
   
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose 26.109 D You wish to hear how long it is since I
ne l'eccelso giardino, ove costei PL was placed by God in that high garden where
a così lunga scala ti dispuose, this lady readied you to climb a stair
   
e quanto fu diletto a li occhi miei, 26.112 so long, and just how long it pleased my eyes,
e la propria cagion del gran disdegno, and the true cause of the great anger, and
e l'idïoma ch'usai e che fei. what idiom I used and shaped. My son,
   
Or, figliuol mio, non il gustar del legno 26.115 the cause of my long exile did not lie
fu per sé la cagion di tanto essilio, within the act of tasting of the tree,
ma solamente il trapassar del segno. but solely in my trespass of the boundary.
   
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, 26.118 PE During four thousand three hundred and two
quattromilia trecento e due volumi re-turnings of the sun, while I was in
di sol desiderai questo concilio; that place from which your Lady sent you Virgil,
   
e vidi lui tornare a tutt' i lumi 26.121 I longed for this assembly. While on earth,
de la sua strada novecento trenta I saw the sun return to all the lights
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi. along its way, nine hundred thirty times.
   
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta 26.124 The tongue I spoke was all extinct before
innanzi che a l'ovra inconsummabile the men of Nimrod set their minds upon
fosse la gente di Nembròt attenta: C the unaccomplishable task; for never
   
ché nullo effetto mai razïonabile, 26.127 has any thing produced by human reason
per lo piacere uman che rinovella been everlasting—following the heavens,
seguendo il cielo, sempre fu durabile. men seek the new, they shift their predilections.
   
Opera naturale è ch'uom favella; 26.130 That man should speak at all is nature’s act,
ma così o così, natura lascia but how you speak—in this tongue or in that—
poi fare a voi secondo che v'abbella. she leaves to you and to your preference.
   
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, 26.133 Before I was sent down to Hell’s torments,
I s'appellava in terra il sommo bene D on earth, the Highest Good—from which derives
onde vien la letizia che mi fascia; the joy that now enfolds me—was called I;
   
e El si chiamò poi: e ciò convene, 26.136 D and then He was called El. Such change must be:
ché l'uso d'i mortali è come fronda the ways that mortals take are as the leaves
in ramo, che sen va e altra vene. upon a branch—one comes, another goes.
   
Nel monte che si leva più da l'onda, 26.139 PL On that peak rising highest from the sea,
fu'io, con vita pura e disonesta, my life—first pure, then tainted—lasted from
da la prim' ora a quella che seconda, the first hour to the hour that follows on
   
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta." 26.142 the sixth, when the sun shifts to a new quadrant.”
   
+People: (PE)
  • 26.10 Beatrice
  • 26.11 Beatrice
  • 26.12 Anania
  • 26.41 Mosè
  • 26.44 San Giovanni
  • 26.53 San Giovanni
  • 26.53 Cristo
  • 26.77 Beatrice
  • 26.83 Adamo
  • 26.91 Adamo
  • 26.100 Adamo
  • 26.118 Virgilio
+Places: (PL)
  • 26.110 Paradiso terrestre
  • 26.139 Paradiso terrestre
+Creatures: (C)
  • 26.126 Nembrot
+Deities: (D)
  • 26.38 Dio
  • 26.40 Dio
  • 26.48 Dio
  • 26.56 Dio
  • 26.65 Dio
  • 26.109 Dio
  • 26.134 Dio
  • 26.136 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 26.1 Botticelli, Dante on love
  • 26.4 Flaxman, St. John
  • 26.4 Doré, St. John
  • 26.7 Yates Thompson 36, St. John
  • 26.82 Vellutello, Peter, James, John, Adam
  • 26.103 Yates Thompson 36, Adam
+Music: (M)
  • 26.69 Sanctus