PARADISO CANTO 25 |
|
|
PARADISO CANTO 25 |
Se mai continga che 'l poema sacro |
25.1 |
I |
If it should happen . . . If this sacred poem— |
al quale ha posto mano e cielo e terra, |
|
|
this work so shared by heaven and by earth |
sì che m'ha fatto per molti anni macro, |
|
|
that it has made me lean through these long years— |
|
|
|
|
vinca la crudeltà che fuor mi serra |
25.4 |
|
can ever overcome the cruelty |
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
|
|
PL |
that bars me from the fair fold where I slept, |
nimico ai lupi che li danno guerra; |
|
|
a lamb opposed to wolves that war on it, |
|
|
|
|
con altra voce omai, con altro vello |
25.7 |
|
by then with other voice, with other fleece, |
ritornerò poeta, e in sul fonte |
|
|
I shall return as poet and put on, |
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
|
|
S |
at my baptismal font, the laurel crown; |
|
|
|
|
però che ne la fede, che fa conte |
25.10 |
|
for there I first found entry to that faith |
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
|
|
D |
which makes souls welcome unto God, and then, |
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
|
|
PE |
for that faith, Peter garlanded my brow. |
|
|
|
|
Indi si mosse un lume verso noi |
25.13 |
|
Then did a light move toward us from that sphere |
di quella spera ond' uscì la primizia |
|
PE |
from which emerged the first—the dear, the rare— |
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
|
|
|
of those whom Christ had left to be His vicars; |
|
|
|
|
e la mia donna, piena di letizia, |
25.16 |
|
and full of happiness, my lady said |
mi disse: "Mira, mira: ecco il barone |
|
PE |
to me: “Look, look—and see the baron whom, |
per cui là giù si vicita Galizia."
|
|
PL |
below on earth, they visit in Galicia.” |
|
|
|
|
Sì come quando il colombo si pone |
25.19 |
|
As when a dove alights near its companion, |
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, |
|
|
and each unto the other, murmuring |
girando e mormorando, l'affezione; |
|
|
and circling, offers its affection, so |
|
|
|
|
così vid' ïo l'un da l'altro grande |
25.22 |
|
did I see both those great and glorious |
principe glorïoso essere accolto, |
|
|
princes give greeting to each other, praising |
laudando il cibo che là sù li prande. |
|
|
the banquet that is offered them on high. |
|
|
|
|
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, |
25.25 |
|
But when their salutations were complete, |
tacito coram me ciascun s'affisse, |
|
|
each stopped in silence coram me, and each |
ignito sì che vincëa 'l mio volto. |
|
|
was so aflame, my vision felt defeat. |
|
|
|
|
Ridendo allora Bëatrice disse:
|
25.28 |
PE |
Then Beatrice said, smiling: “Famous life |
"Inclita vita per cui la larghezza |
|
PE |
by whom the generosity of our |
de la nostra basilica si scrisse,
|
|
|
basilica has been described, do let |
|
|
|
|
fa risonar la spene in questa altezza: |
25.31 |
|
matters of hope reecho at this height; |
tu sai, che tante fiate la figuri, |
|
|
you can—for every time that Jesus favored |
quante Iesù ai tre fé più carezza."
|
|
PE |
you three above the rest, you were the figure |
|
|
|
|
"Leva la testa e fa che t'assicuri: |
25.34 |
|
of hope.” “Lift up your head, and be assured: |
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo, |
|
|
whatever comes here from the mortal world |
convien ch'ai nostri raggi si maturi." |
|
|
has to be ripened in our radiance.” |
|
|
|
|
Questo conforto del foco secondo |
25.37 |
PE |
The second fire offered me this comfort; |
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti |
|
|
at which my eyes were lifted to the mountains |
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
|
|
whose weight of light before had kept me bent. |
|
|
|
|
"Poi che per grazia vuol che tu t'affronti |
25.40 |
|
“Because our Emperor, out of His grace, |
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
|
|
D |
has willed that you, before your death, may face |
ne l'aula più secreta co' suoi conti, |
|
|
His nobles in the inmost of His halls, |
|
|
|
|
sì che, veduto il ver di questa corte, |
25.43 |
|
so that, when you have seen this court in truth, |
la spene, che là giù bene innamora, |
|
|
hope—which, below, spurs love of the true good— |
in te e in altrui di ciò conforte, |
|
|
in you and others may be comforted, |
|
|
|
|
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora |
25.46 |
|
do tell what hope is, tell how it has blossomed |
la mente tua, e dì onde a te venne." |
|
|
within your mind, and from what source it came |
Così seguì 'l secondo lume ancora.
|
|
PE |
to you”—so did the second flame continue. |
|
|
|
|
E quella pïa che guidò le penne |
25.49 |
IPE |
And she, compassionate, who was the guide |
de le mie ali a così alto volo,
|
|
|
who led my feathered wings to such high flight, |
a la risposta così mi prevenne: |
|
|
did thus anticipate my own reply: |
|
|
|
|
"La Chiesa militante alcun figliuolo |
25.52 |
|
“There is no child of the Church Militant |
non ha con più speranza, com' è scritto |
|
|
who has more hope than he has, as is written |
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
|
|
within the Sun whose rays reach all our ranks: |
|
|
|
|
però li è conceduto che d'Egitto |
25.55 |
PL |
thus it is granted him to come from Egypt |
vegna in Ierusalemme per vedere,
|
|
PL |
into Jerusalem that he have vision |
anzi che 'l militar li sia prescritto. |
|
|
of it, before his term of warring ends. |
|
|
|
|
Li altri due punti, che non per sapere |
25.58 |
|
The other two points of your question, which |
son dimandati, ma perch' ei rapporti |
|
|
were not asked so that you may know, but that |
quanto questa virtù t'è in piacere, |
|
|
he may report how much you prize this virtue, |
|
|
|
|
a lui lasc' io, ché non li saran forti |
25.61 |
|
I leave to him; he will not find them hard |
né di iattanza; ed elli a ciò risponda, |
|
|
or cause for arrogance; as you have asked, |
e la grazia di Dio ciò li comporti."
|
|
D |
let him reply, and God’s grace help his task.” |
|
|
|
|
Come discente ch'a dottor seconda |
25.64 |
|
As a disciple answering his master, |
pronto e libente in quel ch'elli è esperto, |
|
|
prepared and willing in what he knows well, |
perché la sua bontà si disasconda, |
|
|
that his proficiency may be revealed, |
|
|
|
|
"Spene," diss' io, "è uno attender certo |
25.67 |
|
I said: “Hope is the certain expectation |
de la gloria futura, il qual produce |
|
|
of future glory; it is the result |
grazia divina e precedente merto. |
|
|
of God’s grace and of merit we have earned. |
|
|
|
|
Da molte stelle mi vien questa luce; |
25.70 |
|
This light has come to me from many stars; |
ma quei la distillò nel mio cor pria |
|
|
but he who first instilled it in my heart |
che fu sommo cantor del sommo duce.
|
|
PE |
was the chief singer of the Sovereign Guide. |
|
|
|
|
'Sperino in te,' ne la sua tëodia
|
25.73 |
M |
‘May those’—he says within his theody— |
dice, 'color che sanno il nome tuo': |
|
|
‘who know Your name, put hope in You’; and if |
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
|
|
one has my faith, can he not know God’s name? |
|
|
|
|
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, |
25.76 |
|
And just as he instilled, you then instilled |
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno, |
|
|
with your Epistle, so that I am full |
e in altrui vostra pioggia repluo." |
|
|
and rain again your rain on other souls.” |
|
|
|
|
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno |
25.79 |
|
While I was speaking, in the living heart |
di quello incendio tremolava un lampo |
|
|
of that soul-flame there came a trembling flash, |
sùbito e spesso a guisa di baleno. |
|
|
sudden, repeated, just as lightning cracks. |
|
|
|
|
Indi spirò: "L'amore ond'ïo avvampo |
25.82 |
|
Then it breathed forth: “The love with which I still |
ancor ver' la virtù che mi seguette |
|
|
burn for the virtue that was mine until |
infin la palma e a l'uscir del campo, |
|
|
the palm and my departure from the field, |
|
|
|
|
vuol ch'io respiri a te che ti dilette |
25.85 |
|
would have me breathe again to you who take |
di lei; ed emmi a grato che tu diche |
|
|
such joy in hope; and I should welcome words |
quello che la speranza ti 'mpromette." |
|
|
that tell what hope has promised unto you.” |
|
|
|
|
E io: "Le nove e le scritture antiche |
25.88 |
|
And I: “The new and ancient Scriptures set |
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, |
|
|
the mark for souls whom God befriends; for me, |
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
|
|
D |
that mark means what is promised us by hope. |
|
|
|
|
Dice Isaia che ciascuna vestita
|
25.91 |
PE |
Isaiah says that all of the elect |
ne la sua terra fia di doppia vesta: |
|
|
shall wear a double garment in their land: |
e la sua terra è questa dolce vita; |
|
|
and their land is this sweet life of the blessed. |
|
|
|
|
e 'l tuo fratello assai vie più digesta, |
25.94 |
PE |
And where your brother treats of those white robes, |
là dove tratta de le bianche stole,
|
|
|
he has—with words direct and evident— |
questa revelazion ci manifesta." |
|
|
made clear to us Isaiah’s revelation.” |
|
|
|
|
E prima, appresso al fin d'este parole, |
25.97 |
|
At first, as soon as I had finished speaking, |
"Sperent in te" di sopr' a noi s'udì;
|
|
M |
“Sperent in te” was heard above us, all |
a che rispuoser tutte le carole. |
|
|
the circling garlands answering this call. |
|
|
|
|
Poscia tra esse un lume si schiarì |
25.100 |
|
And then, among those souls, one light became |
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, |
|
|
so bright that, if the Crab had one such crystal, |
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì. |
|
|
winter would have a month of one long day. |
|
|
|
|
E come surge e va ed entra in ballo |
25.103 |
|
And as a happy maiden rises and |
vergine lieta, sol per fare onore |
|
|
enters the dance to honor the new bride— |
a la novizia, non per alcun fallo, |
|
|
and not through vanity or other failing— |
|
|
|
|
così vid' io lo schiarato splendore |
25.106 |
IPE |
so did I see that splendor, brightening, |
venire a' due che si volgienoN
St. Peter and St. James
a nota
|
|
|
approach those two flames dancing in a ring |
qual conveniesi al loro ardente amore. |
|
|
to music suited to their burning love. |
|
|
|
|
Misesi lì nel canto e ne la rota; |
25.109 |
|
And there it joined the singing and the circling, |
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, |
|
|
on which my lady kept her eyes intent, |
pur come sposa tacita e immota. |
|
|
just like a bride, silent and motionless. |
|
|
|
|
"Questi è colui che giacque sopra 'l petto |
25.112 |
IPE |
“This soul is he who lay upon the breast |
del nostro pellicano, e questi fue
|
|
|
of Christ our Pelican, and he was asked |
di su la croce al grande officio eletto." |
|
|
from on the Cross to serve in the great task.” |
|
|
|
|
La donna mia così; né però piùe |
25.115 |
|
So spoke my lady; but her gaze was not |
mosser la vista sua di stare attenta |
|
|
to be diverted from its steadfastness, |
poscia che prima le parole sue. |
|
|
not after or before her words were said. |
|
|
|
|
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta |
25.118 |
|
Even as he who squints and strains to see |
di vedere eclissar lo sole un poco, |
|
|
the sun somewhat eclipsed and, as he tries |
che, per veder, non vedente diventa; |
|
|
to see, becomes sightless, just so did I |
|
|
|
|
tal mi fec'ïo a quell' ultimo foco |
25.121 |
PE |
in my attempt to watch the latest flame, |
mentre che detto fu: "Perché t'abbagli |
|
|
until these words were said: “Why do you daze |
per veder cosa che qui non ha loco? |
|
|
yourself to see what here can have no place? |
|
|
|
|
In terra è terra il mio corpo, e saragli |
25.124 |
|
On earth my body now is earth and shall |
tanto con li altri, che 'l numero nostro |
|
|
be there together with the rest until |
con l'etterno proposito s'agguagli. |
|
|
our number equals the eternal purpose. |
|
|
|
|
Con le due stole nel beato chiostro |
25.127 |
|
Only those two lights that ascended wear |
son le due luci sole che saliro; |
|
|
their double garment in this blessed cloister. |
e questo apporterai nel mondo vostro. |
|
|
And carry this report back to your world.” |
|
|
|
|
A questa voce l'infiammato giro |
25.130 |
|
When he began to speak, the flaming circle |
si quïetò con esso il dolce mischio |
|
|
had stopped its dance; so, too, its song had ceased— |
che si facea nel suon del trino spiro, |
|
|
that gentle mingling of their threefold breath— |
|
|
|
|
sì come, per cessar fatica o rischio, |
25.133 |
|
even as when, avoiding danger or |
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, |
|
|
simply to rest, the oars that strike the water, |
tutti si posano al sonar d'un fischio. |
|
|
together halt when rowers hear a whistle. |
|
|
|
|
Ahi quanto ne la mente mi commossi, |
25.136 |
|
Ah, how disturbed I was within my mind, |
quando mi volsi per veder Beatrice,
|
|
PE |
when I turned round to look at Beatrice, |
per non poter veder, benché io fossi |
|
|
on finding that I could not see, though I |
|
|
|
|
presso di lei, e nel mondo felice! |
25.139 |
|
was close to her, and in the world of gladness! |
|
|
|
|