PARADISO CANTO 24 |
|
|
PARADISO CANTO 24 |
"O sodalizio eletto a la gran cena |
24.1 |
I |
O fellowship that has been chosen for |
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
|
|
PE |
the Blessed Lamb’s great supper, where He feeds |
sì, che la vostra voglia è sempre piena, |
|
|
you so as always to fulfill your need, |
|
|
|
|
se per grazia di Dio questi preliba
|
24.4 |
D |
since by the grace of God, this man receives |
di quel che cade de la vostra mensa, |
|
|
foretaste of something fallen from your table |
prima che morte tempo li prescriba, |
|
|
before death has assigned his time its limit, |
|
|
|
|
ponete mente a l'affezione immensa |
24.7 |
|
direct your mind to his immense desire, |
e roratelo alquanto: voi bevete |
|
|
quench him somewhat: you who forever drink |
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa. |
|
|
from that Source which his thought and longing seek.” |
|
|
|
|
Così Beatrice; e quelle anime liete
|
24.10 |
IPE |
So Beatrice; and these delighted souls |
si fero spere sopra fissi poli, |
|
|
formed companies of spheres around fixed poles, |
fiammando, volte, a guisa di comete. |
|
|
flaming as they revolved, as comets glow. |
|
|
|
|
E come cerchi in tempra d'orïuoli |
24.13 |
|
And just as, in a clock’s machinery, |
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente |
|
|
to one who watches them, the wheels turn so |
quïeto pare, e l'ultimo che voli; |
|
|
that, while the first wheel seems to rest, the last |
|
|
|
|
così quelle carole, differente |
24.16 |
|
wheel flies; so did those circling dancers—as |
mente danzando, de la sua ricchezza |
|
|
they danced to different measures, swift and slow— |
mi facieno stimar, veloci e lente. |
|
|
make me a judge of what their riches were. |
|
|
|
|
Di quella ch'io notai di più carezza |
24.19 |
|
From that sphere which I noted as most precious, |
vid' ïo uscire un foco sì felice, |
|
PE |
I saw a flame come forth with so much gladness |
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
|
|
|
that none it left behind had greater brightness; |
|
|
|
|
e tre fïate intorno di Beatrice |
24.22 |
PE |
and that flame whirled three times round Beatrice |
si volse con un canto tanto divo, |
|
|
while singing so divine a song that my |
che la mia fantasia nol mi ridice. |
|
|
imagination cannot shape it for me. |
|
|
|
|
Però salta la penna e non lo scrivo: |
24.25 |
|
My pen leaps over it; I do not write: |
ché l'imagine nostra a cotai pieghe, |
|
|
our fantasy and, all the more so, speech |
non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
|
|
are far too gross for painting folds so deep. |
|
|
|
|
"O santa suora mia che sì ne prieghe
|
24.28 |
PE |
“O you who pray to us with such devotion— |
divota, per lo tuo ardente affetto |
|
|
my holy sister—with your warm affection, |
da quella bella spera mi disleghe." |
|
|
you have released me from that lovely sphere.” |
|
|
|
|
Poscia fermato, il foco benedetto |
24.31 |
|
So, after he had stopped his motion, did |
a la mia donna dirizzò lo spiro, |
|
|
the blessed flame breathe forth unto my lady; |
che favellò così com' i' ho detto. |
|
|
and what he said I have reported here. |
|
|
|
|
Ed ella: "O luce etterna del gran viro |
24.34 |
IPE |
She answered: “O eternal light of that |
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
|
|
|
great man to whom our Lord bequeathed the keys |
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, |
|
|
of this astonishing gladness—the keys |
|
|
|
|
tenta costui di punti lievi e gravi, |
24.37 |
|
He bore to earth—do test this man concerning |
come ti piace, intorno de la fede, |
|
|
the faith by which you walked upon the sea; |
per la qual tu su per lo mare andavi. |
|
|
ask him points lights and grave, just as you please. |
|
|
|
|
S'elli ama bene e bene spera e crede, |
24.40 |
|
That he loves well and hopes well and has faith |
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi |
|
|
is not concealed from you: you see that Place |
dov' ogne cosa dipinta si vede; |
|
|
where everything that happens is displayed. |
|
|
|
|
ma perché questo regno ha fatto civi |
24.43 |
|
But since this realm has gained its citizens |
per la verace fede, a glorïarla, |
|
|
through the true faith, it rightly falls to him |
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi." |
|
|
to speak of faith, that he may glorify it.” |
|
|
|
|
Sì come il baccialier s'arma e non parla |
24.46 |
|
Just as the bachelor candidate must arm |
fin che 'l maestro la question propone, |
|
|
himself and does not speak until the master |
per approvarla, non per terminarla, |
|
|
submits the question for discussion—not |
|
|
|
|
così m'armava io d'ogne ragione |
24.49 |
|
for settlement—so while she spoke I armed |
mentre ch'ella dicea, per esser presto |
|
|
myself with all my arguments, preparing |
a tal querente e a tal professione. |
|
|
for such a questioner and such professing. |
|
|
|
|
"Dì, buon Cristiano, fatti manifesto: |
24.52 |
|
On hearing that light breathe, “Good Christian, speak, |
fede che è?" Ond' io levai la fronte |
|
|
show yourself clearly: what is faith?” I raised |
in quella luce onde spirava questo; |
|
|
my brow, then turned to Beatrice, whose glance |
|
|
|
|
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
|
24.55 |
PE |
immediately signaled me to let |
sembianze femmi perch'ïo spandessi |
|
|
the waters of my inner source pour forth. |
l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
|
|
Then I: “So may the Grace that grants to me |
|
|
|
|
"La Grazia che mi dà ch'io mi confessi," |
24.58 |
|
to make confession to the Chief Centurion |
comincia' io, "da l'alto primipilo,
|
|
PE |
permit my thoughts to find their fit expression”; |
faccia li miei concetti bene espressi." |
|
|
and followed, “Father, as the truthful pen |
|
|
|
|
E seguitai: "Come 'l verace stilo |
24.61 |
|
of your dear brother wrote—that brother who, |
ne scrisse, padre, del tuo caro frate |
|
PE |
with you, set Rome upon the righteous road— |
che mise teco Roma nel buon filo,
|
|
PL |
faith is the substance of the things we hope for |
|
|
|
|
fede è sustanza di cose sperate |
24.64 |
|
and is the evidence of things not seen; |
e argomento de le non parventi; |
|
|
and this I take to be its quiddity.” |
e questa pare a me sua quiditate." |
|
|
And then I heard: “You understand precisely, |
|
|
|
|
Allora udi': "Dirittamente senti, |
24.67 |
|
if it is fully clear to you why he |
se bene intendi perché la ripuose |
|
|
has first placed faith among the substances |
tra le sustanze, e poi tra li argomenti." |
|
|
and then defines it as an evidence.” |
|
|
|
|
E io appresso: "Le profonde cose |
24.70 |
I |
I next: “The deep things that on me bestow |
che mi largiscon qui la lor parvenza, |
|
|
their image here, are hid from sight below, |
a li occhi di là giù son sì ascose, |
|
|
so that their being lies in faith alone, |
|
|
|
|
che l'esser loro v'è in sola credenza, |
24.73 |
|
and on that faith the highest hope is founded; |
sopra la qual si fonda l'alta spene; |
|
|
and thus it is that faith is called a substance. |
e però di sustanza prende intenza. |
|
|
And it is from this faith that we must reason, |
|
|
|
|
E da questa credenza ci convene |
24.76 |
|
deducing what we can from syllogisms, |
silogizzar, sanz' avere altra vista: |
|
|
without our being able to see more: |
però intenza d'argomento tene." |
|
|
thus faith is also called an evidence.” |
|
|
|
|
Allora udi': "Se quantunque s'acquista |
24.79 |
|
And then I heard: “If all one learns below |
giù per dottrina, fosse così 'nteso, |
|
|
as doctrine were so understood, there would |
non lì avria loco ingegno di sofista." |
|
|
be no place for the sophist’s cleverness.” |
|
|
|
|
Così spirò di quello amore acceso;
|
24.82 |
PE |
This speech was breathed from that enkindled love. |
indi soggiunse: "Assai bene è trascorsa |
|
|
He added: “Now this coin is well-examined, |
d'esta moneta già la lega e 'l peso; |
|
|
and now we know its alloy and its weight. |
|
|
|
|
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa." |
24.85 |
|
But tell me: do you have it in your purse?” |
Ond' io: "Sì ho, sì lucida e sì tonda, |
|
|
And I: “Indeed I do—so bright and round |
che nel suo conio nulla mi s'inforsa." |
|
|
that nothing in its stamp leads me to doubt.” |
|
|
|
|
Appresso uscì de la luce profonda |
24.88 |
|
Next, from the deep light gleaming there, I heard: |
che lì splendeva: "Questa cara gioia |
|
|
“What is the origin of the dear gem |
sopra la quale ogne virtù si fonda, |
|
|
that comes to you, the gem on which all virtues |
|
|
|
|
onde ti venne?" E io: "La larga ploia |
24.91 |
|
are founded?” I: “The Holy Ghost’s abundant |
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
|
|
D |
rain poured upon the parchments old and new; |
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
|
|
that is the syllogism that has proved |
|
|
|
|
è silogismo che la m'ha conchiusa |
24.94 |
|
with such persuasiveness that faith has truth— |
acutamente sì, che 'nverso d'ella |
|
|
when set beside that argument, all other |
ogne dimostrazion mi pare ottusa." |
|
|
demonstrations seem to me obtuse.” |
|
|
|
|
Io udi' poi: "L'antica e la novella |
24.97 |
|
I heard: “The premises of old and new |
proposizion che così ti conchiude, |
|
|
impelling your conclusion—why do you |
perché l'hai tu per divina favella?" |
|
|
hold these to be the speech of God?” And I: |
|
|
|
|
E io: "La prova che 'l ver mi dischiude, |
24.100 |
|
“The proof revealing truth to me relies |
son l'opere seguite, a che natura |
|
|
on acts that happened; for such miracles, |
non scalda ferro mai né batte incude." |
|
|
nature can heat no iron, beat no anvil.” |
|
|
|
|
Risposto fummi: "Dì, chi t'assicura |
24.103 |
|
“Say, who assures you that those works were real?” |
che quell' opere fosser? Quel medesmo |
|
|
came the reply. “The very thing that needs |
che vuol provarsi, non altri, il ti giura." |
|
|
proof—no thing else—attests these works to you.” |
|
|
|
|
"Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo," |
24.106 |
|
I said: “If without miracles the world |
diss' io, "sanza miracoli, quest' uno |
|
|
was turned to Christianity, that is |
è tal, che li altri non sono il centesmo: |
|
|
so great a miracle that all the rest |
|
|
|
|
ché tu intrasti povero e digiuno |
24.109 |
|
are not its hundredth part: for you were poor |
in campo, a seminar la buona pianta |
|
|
and hungry when you found the field and sowed |
che fu già vite e ora è fatta pruno." |
|
|
the good plant—once a vine and now a thorn.” |
|
|
|
|
Finito questo, l'alta corte santa |
24.112 |
|
This done, the high and holy court resounded |
risonò per le spere un "Dio laudamo" |
|
DM |
throughout its spheres with “Te Deum laudamus,” |
ne la melode che là sù si canta. |
|
|
sung with the melody they use on high. |
|
|
|
|
E quel baron che sì di ramo in ramo, |
24.115 |
PE |
Then he who had examined me, that baron |
essaminando, già tratto m'avea,
|
|
|
who led me on from branch to branch so that |
che a l'ultime fronde appressavamo,
|
|
|
we now were drawing close to the last leaves, |
|
|
|
|
ricominciò: "La Grazia, che donnea |
24.118 |
|
began again: “That Grace which—lovingly— |
con la tua mente, la bocca t'aperse |
|
|
directs your mind, until this point has taught |
infino a qui come aprir si dovea, |
|
|
you how to find the seemly words for thought, |
|
|
|
|
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse; |
24.121 |
|
so that I do approve what you brought forth; |
ma or convien espremer quel che credi, |
|
|
but now you must declare what you believe |
e onde a la credenza tua s'offerse." |
|
|
and what gave you the faith that you receive.” |
|
|
|
|
O santo padre, e spirito che vedi |
24.124 |
PE |
“O holy father, soul who now can see |
ciò che credesti sì, che tu vincesti |
|
|
what you believed with such intensity |
ver' lo sepulcro più giovani piedi," |
|
|
that, to His tomb, you outran younger feet,” |
|
|
|
|
comincia' io, "tu vuo' ch'io manifesti |
24.127 |
|
I then began, “you would have me tell plainly |
la forma qui del pronto creder mio, |
|
|
the form of my unhesitating faith, |
e anche la cagion di lui chiedesti. |
|
|
and also ask me to declare its source. |
|
|
|
|
E io rispondo: Io credo in uno Dio |
24.130 |
D |
I answer: I believe in one God—sole, |
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
|
|
|
eternal—He who, motionless, moves all |
non moto, con amore e con disio;
|
|
|
the heavens with His love and love for Him; |
|
|
|
|
e a tal creder non ho io pur prove |
24.133 |
|
for this belief I have not only proofs |
fisice e metafisice, ma dalmi |
|
|
both physical and metaphysical; |
anche la verità che quinci piove |
|
|
I also have the truth that here rains down |
|
|
|
|
per Moïsè, per profeti e per salmi,
|
24.136 |
PE |
through Moses and the Prophets and the Psalms |
per l'Evangelio e per voi che scriveste |
|
|
and through the Gospels and through you who wrote |
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
|
|
D |
words given to you by the Holy Ghost. |
|
|
|
|
e credo in tre persone etterne, e queste
|
24.139 |
D |
And I believe in three Eternal Persons, |
credo una essenza sì una e sì trina, |
|
|
and these I do believe to be one essence, |
che soffera congiunto 'sono' ed 'este.' |
|
|
so single and threefold as to allow |
|
|
|
|
De la profonda condizion divina |
24.142 |
|
both is and are. Of this profound condition |
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla |
|
|
of God that I have touched on, Gospel teaching |
più volte l'evangelica dottrina. |
|
|
has often set the imprint on my mind. |
|
|
|
|
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla |
24.145 |
|
This is the origin, this is the spark |
che si dilata in fiamma poi vivace, |
|
|
that then extends into a vivid flame |
e come stella in cielo in me scintilla." |
|
|
and, like a star in heaven, glows in me.” |
|
|
|
|
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, |
24.148 |
|
Just as the lord who listens to his servant’s |
da indi abbraccia il servo, gratulando |
|
|
announcement, then, as soon as he is silent, |
per la novella, tosto ch'el si tace; |
|
|
embraces him, both glad with the good news, |
|
|
|
|
così, benedicendomi cantando, |
24.151 |
|
so did the apostolic light at whose |
tre volte cinse me, sì com' io tacqui, |
|
|
command I had replied, while blessing me |
l'appostolico lume al cui comando
|
|
PE |
and singing, then encircle me three times: |
|
|
|
|
io avea detto: sì nel dir li piacqui!
|
24.154 |
|
the speech I spoke had brought him such delight. |
|
|
|
|