PARADISO CANTO 23 |
|
|
PARADISO CANTO 23 |
Come l'augello, intra l'amate fronde, |
23.1 |
I |
As does the bird, among beloved branches, |
posato al nido de' suoi dolci nati |
|
|
when, through the night that hides things from us, she |
la notte che le cose ci nasconde, |
|
|
has rested near the nest of her sweet fledglings |
|
|
|
|
che, per veder li aspetti disïati |
23.4 |
|
and, on an open branch, anticipates |
e per trovar lo cibo onde li pasca, |
|
|
the time when she can see their longed-for faces |
in che gravi labor li sono aggrati, |
|
|
and find the food with which to feed them—chore |
|
|
|
|
previene il tempo in su aperta frasca, |
23.7 |
|
that pleases her, however hard her labors— |
e con ardente affetto il sole aspetta, |
|
|
as she awaits the sun with warm affection, |
fiso guardando pur che l'alba nasca; |
|
|
steadfastly watching for the dawn to break: |
|
|
|
|
così la donna mïa stava eretta |
23.10 |
|
so did my lady stand, erect, intent, |
e attenta, rivolta inver' la plaga |
|
|
turned toward that part of heaven under which |
sotto la quale il sol mostra men fretta: |
|
|
the sun is given to less haste; so that, |
|
|
|
|
sì che, veggendola io sospesa e vaga, |
23.13 |
|
as I saw her in longing and suspense, |
fecimi qual è quei che disïando |
|
|
I grew to be as one who, while he wants |
altro vorria, e sperando s'appaga. |
|
|
what is not his, is satisfied with hope. |
|
|
|
|
Ma poco fu tra uno e altro quando, |
23.16 |
|
But time between one and the other when |
del mio attender, dico, e del vedere |
|
|
was brief—I mean the whens of waiting and |
lo ciel venir più e più rischiarando; |
|
|
of seeing heaven grow more radiant. |
|
|
|
|
e Bëatrice disse: "Ecco le schiere
|
23.19 |
IPE |
And Beatrice said: “There you see the troops |
del trïunfo di Cristo e tutto 'l frutto
|
|
PE |
of the triumphant Christ—and all the fruits |
ricolto del girar di queste spere!" |
|
|
ingathered from the turning of these spheres!” |
|
|
|
|
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, |
23.22 |
|
It seemed to me her face was all aflame, |
e li occhi avea di letizia sì pieni, |
|
|
and there was so much gladness in her eyes— |
che passarmen convien sanza costrutto. |
|
|
I am compelled to leave it undescribed. |
|
|
|
|
Quale ne' plenilunïi sereni |
23.25 |
|
Like Trivia—at the full moon in clear skies— |
Trivïa ride tra le ninfe etterne
|
|
D |
smiling among the everlasting nymphs |
che dipingon lo ciel per tutti i seni, |
|
|
who decorate all reaches of the sky, |
|
|
|
|
vid' i' sopra migliaia di lucerne |
23.28 |
|
I saw a sun above a thousand lamps; |
un sol che tutte quante l'accendea, |
|
|
it kindled all of them as does our sun |
come fa 'l nostro le viste superne; |
|
|
kindle the sights above us here on earth; |
|
|
|
|
e per la viva luce trasparea |
23.31 |
|
and through its living light the glowing Substance |
la lucente sustanza tanto chiara
|
|
PE |
appeared to me with such intensity— |
nel viso mio, che non la sostenea. |
|
|
my vision lacked the power to sustain it. |
|
|
|
|
Oh Bëatrice, dolce guida e cara! |
23.34 |
PE |
O Beatrice, sweet guide and dear! She said |
Ella mi disse: "Quel che ti sobranza |
|
|
to me: “What overwhelms you is a Power |
è virtù da cui nulla si ripara.
|
|
PE |
against which nothing can defend itself. |
|
|
|
|
Quivi è la sapïenza e la possanza |
23.37 |
PE |
This is the Wisdom and the Potency |
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra,
|
|
|
that opened roads between the earth and Heaven, |
onde fu già sì lunga disïanza." |
|
|
the paths for which desire had long since waited.” |
|
|
|
|
Come foco di nube si diserra |
23.40 |
|
Even as lightning breaking from a cloud, |
per dilatarsi sì che non vi cape, |
|
|
expanding so that it cannot be pent, |
e fuor di sua natura in giù s'atterra, |
|
|
against its nature, down to earth, descends, |
|
|
|
|
la mente mia così, tra quelle dape |
23.43 |
|
so did my mind, confronted by that feast, |
fatta più grande, di sé stessa uscìo, |
|
|
expand; and it was carried past itself— |
e che si fesse rimembrar non sape. |
|
|
what it became, it cannot recollect. |
|
|
|
|
"Apri li occhi e riguarda qual son io; |
23.46 |
|
“Open your eyes and see what I now am; |
tu hai vedute cose, che possente |
|
|
the things you witnessed will have made you strong |
se' fatto a sostener lo riso mio." |
|
|
enough to bear the power of my smile.” |
|
|
|
|
Io era come quei che si risente |
23.49 |
|
I was as one who, waking from a dream |
di visïone oblita e che s'ingegna |
|
|
he has forgotten, tries in vain to bring |
indarno di ridurlasi a la mente, |
|
|
that vision back into his memory, |
|
|
|
|
quand' io udi' questa proferta, degna |
23.52 |
|
when I heard what she offered me, deserving |
di tanto grato, che mai non si stingue |
|
|
of so much gratitude that it can never |
del libro che 'l preterito rassegna. |
|
|
be canceled from the book that tells the past. |
|
|
|
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue |
23.55 |
|
If all the tongues that Polyhymnia |
che Polimnïa con le suore fero
|
|
PE |
together with her sisters made most rich |
del latte lor dolcissimo più pingue, |
|
|
with sweetest milk, should come now to assist |
|
|
|
|
per aiutarmi, al millesmo del vero |
23.58 |
|
my singing of the holy smile that lit |
non si verria, cantando il santo riso |
|
|
the holy face of Beatrice, the truth |
e quanto il santo aspetto facea mero; |
|
|
would not be reached—not its one-thousandth part. |
|
|
|
|
e così, figurando il paradiso,
|
23.61 |
PL |
And thus, in representing Paradise, |
convien saltar lo sacrato poema, |
|
|
the sacred poem has to leap across, |
come chi trova suo cammin riciso. |
|
|
as does a man who finds his path cut off. |
|
|
|
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema |
23.64 |
|
But he who thinks upon the weighty theme, |
e l'omero mortal che se ne carca, |
|
|
and on the mortal shoulder bearing it, |
nol biasmerebbe se sott' esso trema: |
|
|
will lay no blame if, burdened so, I tremble: |
|
|
|
|
non è pareggio da picciola barca |
23.67 |
|
this is no crossing for a little bark— |
quel che fendendo va l'ardita prora, |
|
|
the sea that my audacious prow now cleaves— |
né da nocchier ch'a sé medesmo parca. |
|
|
nor for a helmsman who would spare himself. |
|
|
|
|
"Perché la faccia mia sì t'innamora, |
23.70 |
|
“Why are you so enraptured by my face |
che tu non ti rivolgi al bel giardino |
|
|
as to deny your eyes the sight of that |
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?
|
|
PE |
fair garden blossoming beneath Christ’s rays? |
|
|
|
|
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino |
23.73 |
PE |
The Rose in which the Word of God became |
carne si fece; quivi son li gigli
|
|
|
flesh grows within that garden; there—the lilies |
al cui odor si prese il buon cammino." |
|
|
whose fragrance let men find the righteous way.” |
|
|
|
|
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli
|
23.76 |
PE |
Thus Beatrice, and I—completely ready |
tutto era pronto, ancora mi rendei |
|
|
to do what she might counsel—once again |
a la battaglia de' debili cigli. |
|
|
took up the battle of my feeble brows. |
|
|
|
|
Come a raggio di sol, che puro mei |
23.79 |
|
Under a ray of sun that, limpid, streams |
per fratta nube, già prato di fiori |
|
|
down from a broken cloud, my eyes have seen, |
vider, coverti d'ombra, li occhi miei; |
|
|
while shade was shielding them, a flowered meadow; |
|
|
|
|
vid' io così più turbe di splendori, |
23.82 |
I |
so I saw many troops of splendors here |
folgorate di sù da raggi ardenti, |
|
|
lit from above by burning rays of light, |
sanza veder principio di folgóri. |
|
|
but where those rays began was not in sight. |
|
|
|
|
O benigna vertù che sì li 'mprenti, |
23.85 |
|
O kindly Power that imprints them thus, |
sù t'essaltasti per largirmi loco |
|
|
you rose on high to leave space for my eyes— |
i li occhi lì che non t'eran possenti. |
|
|
for where I was, they were too weak to see You! |
|
|
|
|
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
|
23.88 |
PE |
The name of that fair flower which I always |
e mane e sera, tutto mi ristrinse |
|
|
invoke, at morning and at evening, drew |
l'animo ad avvisar lo maggior foco;
|
|
PE |
my mind completely to the greatest flame. |
|
|
|
|
e come ambo le luci mi dipinse |
23.91 |
|
And when, on both my eye-lights, were depicted |
il quale e il quanto de la viva stella |
|
PE |
the force and nature of the living star |
che là sù vince come qua giù vinse,
|
|
|
that conquers heaven as it conquered earth, |
|
|
|
|
per entro il cielo scese una facella, |
23.94 |
|
descending through that sky there came a torch, |
formata in cerchio a guisa di corona, |
|
|
forming a ring that seemed as if a crown: |
e cinsela e girossi intorno ad ella. |
|
|
wheeling around her—a revolving garland. |
|
|
|
|
Qualunque melodia più dolce suona |
23.97 |
|
Whatever melody most sweetly sounds |
qua giù e più a sé l'anima tira, |
|
|
on earth, and to itself most draws the soul, |
parrebbe nube che squarciata tona, |
|
|
would seem a cloud that, torn by lightning, thunders, |
|
|
|
|
comparata al sonar di quella lira |
23.100 |
|
if likened to the music of that lyre |
onde si coronava il bel zaffiro |
|
PE |
which sounded from the crown of that fair sapphire, |
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. |
|
|
the brightest light that has ensapphired heaven. |
|
|
|
|
Io sono amore angelico, che giro |
23.103 |
CM |
“I am angelic love who wheel around |
l'alta letizia che spira del ventre |
|
|
that high gladness inspired by the womb |
che fu albergo del nostro disiro; |
|
|
that was the dwelling place of our Desire; |
|
|
|
|
e girerommi, donna del ciel, mentre |
23.106 |
PE |
so shall I circle, Lady of Heaven, until |
che seguirai tuo figlio, e farai dia |
|
PE |
you, following your Son, have made that sphere |
più la spera supprema perché lì entre." |
|
|
supreme, still more divine by entering it.” |
|
|
|
|
Così la circulata melodia |
23.109 |
|
So did the circulating melody, |
si sigillava, e tutti li altri lumi |
|
|
sealing itself, conclude; and all the other |
facean sonare il nome di Maria.
|
|
PE |
lights then resounded with the name of Mary. |
|
|
|
|
Lo real manto di tutti i volumi |
23.112 |
|
The royal cloak of all the wheeling spheres |
del mondo, che più ferve e più s'avviva |
|
|
within the universe, the heaven most |
ne l'alito di Dio e nei costumi,
|
|
D |
intense, alive, most burning in the breath |
|
|
|
|
avea sopra di noi l'interna riva |
23.115 |
|
of God and in His laws and ordinance, |
tanto distante, che la sua parvenza, |
|
|
was far above us at its inner shore, |
là dov' io era, ancor non appariva: |
|
|
so distant that it still lay out of sight |
|
|
|
|
però non ebber li occhi miei potenza |
23.118 |
|
from that point where I was; and thus my eyes |
di seguitar la coronata fiamma |
|
|
possessed no power to follow that crowned flame, |
che si levò appresso sua semenza.
|
|
PE |
which mounted upward, following her Son. |
|
|
|
|
E come fantolin che 'nver' la mamma |
23.121 |
|
And like an infant who, when it has taken |
tende le braccia, poi che 'l latte prese, |
|
|
its milk, extends its arms out to its mother, |
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; |
|
|
its feeling kindling into outward flame, |
|
|
|
|
ciascun di quei candori in sù si stese |
23.124 |
|
each of those blessed splendors stretched its peak |
con la sua cima, sì che l'alto affetto |
|
|
upward, so that the deep affection each |
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
|
|
PE |
possessed for Mary was made plain to me. |
|
|
|
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto, |
23.127 |
|
Then they remained within my sight, singing |
"Regina celi" cantando sì dolce,
|
|
PE |
“Regina coeli” with such tenderness |
che mai da me non si partì 'l diletto. |
|
|
that my delight in that has never left me. |
|
|
|
|
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce |
23.130 |
|
Oh, in those richest coffers, what abundance |
in quelle arche ricchissime che fuoro |
|
|
is garnered up for those who, while below, |
a seminar qua giù buone bobolce! |
|
|
on earth, were faithful workers when they sowed! |
|
|
|
|
Quivi si vive e gode del tesoro |
23.133 |
|
Here do they live, delighting in the treasure |
che s'acquistò piangendo ne lo essilio |
|
|
they earned with tears in Babylonian |
di Babillòn, ove si lasciò l'oro.
|
|
PL |
exile, where they had no concern for gold. |
|
|
|
|
Quivi trïunfa, sotto l'alto Filio |
23.136 |
PE |
Here, under the high Son of God and Mary, |
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
|
|
|
together with the ancient and the new |
e con l'antico e col novo concilio, |
|
|
councils, he triumphs in his victory— |
|
|
|
|
colui che tien le chiavi di tal gloria.
|
23.139 |
PE |
he who is keeper of the keys of glory. |
|
|
|
|