PARADISO CANTO 23 PARADISO CANTO 23
Come l'augello, intra l'amate fronde, 23.1 I As does the bird, among beloved branches,
posato al nido de' suoi dolci nati when, through the night that hides things from us, she
la notte che le cose ci nasconde, has rested near the nest of her sweet fledglings
   
che, per veder li aspetti disïati 23.4 and, on an open branch, anticipates
e per trovar lo cibo onde li pasca, the time when she can see their longed-for faces
in che gravi labor li sono aggrati, and find the food with which to feed them—chore
   
previene il tempo in su aperta frasca, 23.7 that pleases her, however hard her labors—
e con ardente affetto il sole aspetta, as she awaits the sun with warm affection,
fiso guardando pur che l'alba nasca; steadfastly watching for the dawn to break:
   
così la donna mïa stava eretta 23.10 so did my lady stand, erect, intent,
e attenta, rivolta inver' la plaga turned toward that part of heaven under which
sotto la quale il sol mostra men fretta: the sun is given to less haste; so that,
   
sì che, veggendola io sospesa e vaga, 23.13 as I saw her in longing and suspense,
fecimi qual è quei che disïando I grew to be as one who, while he wants
altro vorria, e sperando s'appaga. what is not his, is satisfied with hope.
   
Ma poco fu tra uno e altro quando, 23.16 But time between one and the other when
del mio attender, dico, e del vedere was brief—I mean the whens of waiting and
lo ciel venir più e più rischiarando; of seeing heaven grow more radiant.
   
e Bëatrice disse: "Ecco le schiere 23.19 IPE And Beatrice said: “There you see the troops
del trïunfo di Cristo e tutto 'l frutto PE of the triumphant Christ—and all the fruits
ricolto del girar di queste spere!" ingathered from the turning of these spheres!”
   
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, 23.22 It seemed to me her face was all aflame,
e li occhi avea di letizia sì pieni, and there was so much gladness in her eyes—
che passarmen convien sanza costrutto. I am compelled to leave it undescribed.
   
Quale ne' plenilunïi sereni 23.25 Like Trivia—at the full moon in clear skies—
Trivïa ride tra le ninfe etterne D smiling among the everlasting nymphs
che dipingon lo ciel per tutti i seni, who decorate all reaches of the sky,
   
vid' i' sopra migliaia di lucerne 23.28 I saw a sun above a thousand lamps;
un sol che tutte quante l'accendea, it kindled all of them as does our sun
come fa 'l nostro le viste superne; kindle the sights above us here on earth;
   
e per la viva luce trasparea 23.31 and through its living light the glowing Substance
la lucente sustanza tanto chiara PE appeared to me with such intensity—
nel viso mio, che non la sostenea. my vision lacked the power to sustain it.
   
Oh Bëatrice, dolce guida e cara! 23.34 PE O Beatrice, sweet guide and dear! She said
Ella mi disse: "Quel che ti sobranza to me: “What overwhelms you is a Power
è virtù da cui nulla si ripara. PE against which nothing can defend itself.
   
Quivi è la sapïenza e la possanza 23.37 PE This is the Wisdom and the Potency
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra, that opened roads between the earth and Heaven,
onde fu già sì lunga disïanza." the paths for which desire had long since waited.”
   
Come foco di nube si diserra 23.40 Even as lightning breaking from a cloud,
per dilatarsi sì che non vi cape, expanding so that it cannot be pent,
e fuor di sua natura in giù s'atterra, against its nature, down to earth, descends,
   
la mente mia così, tra quelle dape 23.43 so did my mind, confronted by that feast,
fatta più grande, di sé stessa uscìo, expand; and it was carried past itself—
e che si fesse rimembrar non sape. what it became, it cannot recollect.
   
"Apri li occhi e riguarda qual son io; 23.46 “Open your eyes and see what I now am;
tu hai vedute cose, che possente the things you witnessed will have made you strong
se' fatto a sostener lo riso mio." enough to bear the power of my smile.”
   
Io era come quei che si risente 23.49 I was as one who, waking from a dream
di visïone oblita e che s'ingegna he has forgotten, tries in vain to bring
indarno di ridurlasi a la mente, that vision back into his memory,
   
quand' io udi' questa proferta, degna 23.52 when I heard what she offered me, deserving
di tanto grato, che mai non si stingue of so much gratitude that it can never
del libro che 'l preterito rassegna. be canceled from the book that tells the past.
   
Se mo sonasser tutte quelle lingue 23.55 If all the tongues that Polyhymnia
che Polimnïa con le suore fero PE together with her sisters made most rich
del latte lor dolcissimo più pingue, with sweetest milk, should come now to assist
   
per aiutarmi, al millesmo del vero 23.58 my singing of the holy smile that lit
non si verria, cantando il santo riso the holy face of Beatrice, the truth
e quanto il santo aspetto facea mero; would not be reached—not its one-thousandth part.
   
e così, figurando il paradiso, 23.61 PL And thus, in representing Paradise,
convien saltar lo sacrato poema, the sacred poem has to leap across,
come chi trova suo cammin riciso. as does a man who finds his path cut off.
   
Ma chi pensasse il ponderoso tema 23.64 But he who thinks upon the weighty theme,
e l'omero mortal che se ne carca, and on the mortal shoulder bearing it,
nol biasmerebbe se sott' esso trema: will lay no blame if, burdened so, I tremble:
   
non è pareggio da picciola barca 23.67 this is no crossing for a little bark—
quel che fendendo va l'ardita prora, the sea that my audacious prow now cleaves—
né da nocchier ch'a sé medesmo parca. nor for a helmsman who would spare himself.
   
"Perché la faccia mia sì t'innamora, 23.70 “Why are you so enraptured by my face
che tu non ti rivolgi al bel giardino as to deny your eyes the sight of that
che sotto i raggi di Cristo s'infiora? PE fair garden blossoming beneath Christ’s rays?
   
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino 23.73 PE The Rose in which the Word of God became
carne si fece; quivi son li gigli flesh grows within that garden; there—the lilies
al cui odor si prese il buon cammino." whose fragrance let men find the righteous way.”
   
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli 23.76 PE Thus Beatrice, and I—completely ready
tutto era pronto, ancora mi rendei to do what she might counsel—once again
a la battaglia de' debili cigli. took up the battle of my feeble brows.
   
Come a raggio di sol, che puro mei 23.79 Under a ray of sun that, limpid, streams
per fratta nube, già prato di fiori down from a broken cloud, my eyes have seen,
vider, coverti d'ombra, li occhi miei; while shade was shielding them, a flowered meadow;
   
vid' io così più turbe di splendori, 23.82 I so I saw many troops of splendors here
folgorate di sù da raggi ardenti, lit from above by burning rays of light,
sanza veder principio di folgóri. but where those rays began was not in sight.
   
O benigna vertù che sì li 'mprenti, 23.85 O kindly Power that imprints them thus,
sù t'essaltasti per largirmi loco you rose on high to leave space for my eyes—
i li occhi lì che non t'eran possenti. for where I was, they were too weak to see You!
   
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco 23.88 PE The name of that fair flower which I always
e mane e sera, tutto mi ristrinse invoke, at morning and at evening, drew
l'animo ad avvisar lo maggior foco; PE my mind completely to the greatest flame.
   
e come ambo le luci mi dipinse 23.91 And when, on both my eye-lights, were depicted
il quale e il quanto de la viva stella PE the force and nature of the living star
che là sù vince come qua giù vinse, that conquers heaven as it conquered earth,
   
per entro il cielo scese una facella, 23.94 descending through that sky there came a torch,
formata in cerchio a guisa di corona, forming a ring that seemed as if a crown:
e cinsela e girossi intorno ad ella. wheeling around her—a revolving garland.
   
Qualunque melodia più dolce suona 23.97 Whatever melody most sweetly sounds
qua giù e più a sé l'anima tira, on earth, and to itself most draws the soul,
parrebbe nube che squarciata tona, would seem a cloud that, torn by lightning, thunders,
   
comparata al sonar di quella lira 23.100 if likened to the music of that lyre
onde si coronava il bel zaffiro PE which sounded from the crown of that fair sapphire,
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. the brightest light that has ensapphired heaven.
   
Io sono amore angelico, che giro 23.103 CM “I am angelic love who wheel around
l'alta letizia che spira del ventre that high gladness inspired by the womb
che fu albergo del nostro disiro; that was the dwelling place of our Desire;
   
e girerommi, donna del ciel, mentre 23.106 PE so shall I circle, Lady of Heaven, until
che seguirai tuo figlio, e farai dia PE you, following your Son, have made that sphere
più la spera supprema perché lì entre." supreme, still more divine by entering it.”
   
Così la circulata melodia 23.109 So did the circulating melody,
si sigillava, e tutti li altri lumi sealing itself, conclude; and all the other
facean sonare il nome di Maria. PE lights then resounded with the name of Mary.
   
Lo real manto di tutti i volumi 23.112 The royal cloak of all the wheeling spheres
del mondo, che più ferve e più s'avviva within the universe, the heaven most
ne l'alito di Dio e nei costumi, D intense, alive, most burning in the breath
   
avea sopra di noi l'interna riva 23.115 of God and in His laws and ordinance,
tanto distante, che la sua parvenza, was far above us at its inner shore,
là dov' io era, ancor non appariva: so distant that it still lay out of sight
   
però non ebber li occhi miei potenza 23.118 from that point where I was; and thus my eyes
di seguitar la coronata fiamma possessed no power to follow that crowned flame,
che si levò appresso sua semenza. PE which mounted upward, following her Son.
   
E come fantolin che 'nver' la mamma 23.121 And like an infant who, when it has taken
tende le braccia, poi che 'l latte prese, its milk, extends its arms out to its mother,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; its feeling kindling into outward flame,
   
ciascun di quei candori in sù si stese 23.124 each of those blessed splendors stretched its peak
con la sua cima, sì che l'alto affetto upward, so that the deep affection each
ch'elli avieno a Maria mi fu palese. PE possessed for Mary was made plain to me.
   
Indi rimaser lì nel mio cospetto, 23.127 Then they remained within my sight, singing
"Regina celi" cantando sì dolce, PE “Regina coeli” with such tenderness
che mai da me non si partì 'l diletto. that my delight in that has never left me.
   
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce 23.130 Oh, in those richest coffers, what abundance
in quelle arche ricchissime che fuoro is garnered up for those who, while below,
a seminar qua giù buone bobolce! on earth, were faithful workers when they sowed!
   
Quivi si vive e gode del tesoro 23.133 Here do they live, delighting in the treasure
che s'acquistò piangendo ne lo essilio they earned with tears in Babylonian
di Babillòn, ove si lasciò l'oro. PL exile, where they had no concern for gold.
   
Quivi trïunfa, sotto l'alto Filio 23.136 PE Here, under the high Son of God and Mary,
di Dio e di Maria, di sua vittoria, together with the ancient and the new
e con l'antico e col novo concilio, councils, he triumphs in his victory—
   
colui che tien le chiavi di tal gloria. 23.139 PE he who is keeper of the keys of glory.
   
+People: (PE)
  • 23.19 Beatrice
  • 23.20 Cristo
  • 23.32 Cristo
  • 23.34 Beatrice
  • 23.36 Cristo
  • 23.37 Cristo
  • 23.56 Polimnia
  • 23.72 Cristo
  • 23.73 Maria
  • 23.73 Cristo
  • 23.76 Beatrice
  • 23.88 Maria
  • 23.90 Maria
  • 23.92 Maria
  • 23.101 Maria
  • 23.106 Maria
  • 23.107 Cristo
  • 23.111 Maria
  • 23.120 Cristo
  • 23.126 Maria
  • 23.128 Maria
  • 23.136 Cristo
  • 23.137 Maria
  • 23.139 San Pietro
+Places: (PL)
  • 23.61 Paradiso
  • 23.135 Babilonia
+Creatures: (C)
  • 23.103 Gabriele
+Deities: (D)
  • 23.26 Trivia
  • 23.114 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 23.1 Botticelli, Vision of Christ
  • 23.19 Flaxman, Christ triumphant
  • 23.19 Vellutello, Triumph of Christ
  • 23.82 Yates Thompson 36, Christ
+Music: (M)
  • 23.103 Regina caeli