PARADISO CANTO 22 PARADISO CANTO 22
Oppresso di stupore, a la mia guida 22.1 I Amazement overwhelming me, I—like
mi volsi, come parvol che ricorre a child who always hurries back to find
sempre colà dove più si confida; that place he trusts the most—turned to my guide;
   
e quella, come madre che soccorre 22.4 and like a mother quick to reassure
sùbito al figlio palido e anelo her pale and panting son with the same voice
con la sua voce, che 'l suol ben disporre, that she has often used to comfort him,
   
mi disse: "Non sai tu che tu se' in cielo? 22.7 she said: “Do you not know you are in Heaven,
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, not know how holy all of Heaven is,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo? how righteous zeal moves every action here?
   
Come t'avrebbe trasmutato il canto, 22.10 Now, since this cry has agitated you
e io ridendo, mo pensar lo puoi, so much, you can conceive how—had you seen
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; me smile and heard song here—you would have been
   
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, 22.13 confounded; and if you had understood
già ti sarebbe nota la vendetta the prayer within that cry, by now you would
che tu vedrai innanzi che tu muoi. know the revenge you’ll see before your death.
   
La spada di qua sù non taglia in fretta 22.16 I The sword that strikes from Heaven’s height is neither
né tardo, ma' ch'al parer di colui hasty nor slow, except as it appears
che disïando o temendo l'aspetta. to him who waits for it—who longs or fears.
   
Ma rivolgiti omai inverso altrui; 22.19 But turn now toward the other spirits here;
ch'assai illustri spiriti vedrai, for if you set your sight as I suggest,
se com' io dico l'aspetto redui." you will see many who are notable.”
   
Come a lei piacque, li occhi ritornai, 22.22 As pleased my guide, I turned my eyes and saw
e vidi cento sperule che 'nsieme a hundred little suns; as these together
più s'abbellivan con mutüi rai. cast light, each made the other lovelier.
   
Io stava come quei che 'n sé repreme 22.25 I stood as one who curbs within himself
la punta del disio, e non s'attenta the goad of longing and, in fear of being
di domandar, sì del troppo si teme; too forward, does not dare to ask a question.
   
e la maggiore e la più luculenta 22.28 PE At this, the largest and most radiant
di quelle margherite innanzi fessi, among those pearls moved forward that he might
per far di sé la mia voglia contenta. appease my need to hear who he might be.
   
Poi dentro a lei udi': "Se tu vedessi 22.31 Then, in that light, I heard: “Were you to see,
com' io la carità che tra noi arde, even as I do see, the charity
li tuoi concetti sarebbero espressi. that burns in us, your thoughts would have been uttered.
   
Ma perché tu, aspettando, non tarde 22.34 But lest, by waiting, you be slow to reach
a l'alto fine, io ti farò risposta the high goal of your seeking, I shall answer
pur al pensier, da che sì ti riguarde. what you were thinking when you curbed your speech.
   
Quel monte a cui Cassino è ne la costa 22.37 S That mountain on whose flank Cassino lies
fu frequentato già in su la cima was once frequented on its summit by
da la gente ingannata e mal disposta; those who were still deluded, still awry;
   
e quel son io che sù vi portai prima 22.40 PE and I am he who was the first to carry
lo nome di colui che 'n terra addusse up to that peak the name of Him who brought
la verità che tanto ci soblima; to earth the truth that lifts us to the heights.
   
e tanta grazia sopra me relusse, 22.43 And such abundant grace had brought me light
ch'io ritrassi le ville circunstanti that, from corrupted worship that seduced
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. the world, I won away the nearby sites.
   
Questi altri fuochi tutti contemplanti 22.46 These other flames were all contemplatives,
uomini fuoro, accesi di quel caldo men who were kindled by that heat which brings
che fa nascere i fiori e ' frutti santi. to birth the blessed flowers and blessed fruits.
   
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, 22.49 PE Here is Macarius, here is Romualdus,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri here are my brothers, those who stayed their steps
fermar li piedi e tennero il cor saldo." in cloistered walls, who kept their hearts steadfast.”
   
E io a lui: "L'affetto che dimostri 22.52 I answered: “The affection that you show
meco parlando, e la buona sembianza in speech to me, and kindness that I see
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, and note within the flaming of your lights,
   
così m'ha dilatata mia fidanza, 22.55 have given me so much more confidence,
come 'l sol fa la rosa quando aperta just like the sun that makes the rose expand
tanto divien quant' ell' ha di possanza. and reach the fullest flowering it can.
   
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta 22.58 Therefore I pray you, father—and may you
s'io posso prender tanta grazia, ch'io assure me that I can receive such grace—
ti veggia con imagine scoverta." to let me see, unveiled, your human face.”
   
Ond' elli: "Frate, il tuo alto disio 22.61 And he: “Brother, your high desire will be
s'adempierà in su l'ultima spera, fulfilled within the final sphere, as all
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. the other souls’ and my own longing will.
   
Ivi è perfetta, matura e intera 22.64 There, each desire is perfect, ripe, intact;
ciascuna disïanza; in quella sola and only there, within that final sphere,
è ogne parte là ove sempr' era, is every part where it has always been.
   
perché non è in loco e non s'impola; 22.67 That sphere is not in space and has no poles;
e nostra scala infino ad essa varca, our ladder reaches up to it, and that
onde così dal viso ti s'invola. is why it now is hidden from your sight.
   
Infin là sù la vide il patriarca 22.70 PE Up to that sphere, Jacob the patriarch
Iacobbe porger la superna parte, could see that ladder’s topmost portion reach,
quando li apparve d'angeli sì carca. when it appeared to him so thronged with angels.
   
Ma, per salirla, mo nessun diparte 22.73 But no one now would lift his feet from earth
da terra i piedi, e la regola mia to climb that ladder, and my Rule is left
rimasa è per danno de le carte. to waste the paper it was written on.
   
Le mura che solieno esser badia 22.76 What once were abbey walls are robbers’ dens;
fatte sono spelonche, e le cocolle what once were cowls are sacks of rotten meal.
sacca son piene di farina ria. But even heavy usury does not
   
Ma grave usura tanto non si tolle 22.79 offend the will of God as grievously
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto D as the appropriation of that fruit
che fa il cor de' monaci sì folle; which makes the hearts of monks go mad with greed;
   
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto 22.82 for all within the keeping of the Church
è de la gente che per Dio dimanda; D belongs to those who ask it in God’s name,
non di parenti né d'altro più brutto. and not to relatives or concubines.
   
La carne d'i mortali è tanto blanda, 22.85 The flesh of mortals yields so easily—
che giù non basta buon cominciamento on earth a good beginning does not run
dal nascer de la quercia al far la ghianda. from when the oak is born until the acorn.
   
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento, 22.88 PE Peter began with neither gold nor silver,
e io con orazione e con digiuno, and I with prayer and fasting, and when Francis
e Francesco umilmente il suo convento; PE began his fellowship, he did it humbly;
   
e se guardi 'l principio di ciascuno, 22.91 if you observe the starting point of each,
poscia riguardi là dov' è trascorso, and look again to see where it has strayed,
tu vederai del bianco fatto bruno. then you will see how white has gone to gray.
   
Veramente Iordan vòlto retrorso 22.94 PL And yet, the Jordan in retreat, the sea
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, D in flight when God had willed it so, were sights
mirabile a veder che qui 'l soccorso." more wonderful than His help here will be.”
   
Così mi disse, e indi si raccolse 22.97 So did he speak to me, and he drew back
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; to join his company, which closed, compact;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. then, like a whirlwind, upward, all were swept.
   
La dolce donna dietro a lor mi pinse 22.100 IPE The gentle lady—simply with a sign—
con un sol cenno su per quella scala, impelled me after them and up that ladder,
sì sua virtù la mia natura vinse; so did her power overcome my nature;
   
né mai qua giù dove si monta e cala 22.103 and never here below, where our ascent
naturalmente, fu sì ratto moto and descent follow nature’s law, was there
ch'agguagliar si potesse a la mia ala. motion as swift as mine when I took wing.
   
S'io torni mai, lettore, a quel divoto 22.106 So, reader, may I once again return
trïunfo per lo quale io piango spesso to those triumphant ranks—an end for which
le mie peccata e 'l petto mi percuoto, I often beat my breast, weep for my sins—
   
tu non avresti in tanto tratto e messo 22.109 more quickly than your finger can withdraw
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno from flame and be thrust into it, I saw,
che segue il Tauro e fui dentro da esso. and was within, the sign that follows Taurus.
   
O glorïose stelle, o lume pregno 22.112 O stars of glory, constellation steeped
di gran virtù, dal quale io riconosco in mighty force, all of my genius—
tutto, qual che si sia, il mio ingegno, whatever be its worth—has you as source:
   
con voi nasceva e s'ascondeva vosco 22.115 with you was born and under you was hidden
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, he who is father of all mortal lives,
quand' io senti' di prima l'aere tosco; when I first felt the air of Tuscany;
   
e poi, quando mi fu grazia largita 22.118 and then, when grace was granted me to enter
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, the high wheel that impels your revolutions,
la vostra regïon mi fu sortita. your region was my fated point of entry.
   
A voi divotamente ora sospira 22.121 To you my soul now sighs devotedly,
l'anima mia, per acquistar virtute that it may gain the force for this attempt,
al passo forte che a sé la tira. hard trial that now demands its every strength.
   
"Tu se' sì presso a l'ultima salute," 22.124 “You are so near the final blessedness,”
cominciò Bëatrice, "che tu dei PE so Beatrice began, “that you have need
aver le luci tue chiare e acute; of vision clear and keen; and thus, before
   
e però, prima che tu più t'inlei, 22.127 you enter farther, do look downward, see
rimira in giù, e vedi quanto mondo what I have set beneath your feet already:
sotto li piedi già esser ti fei; much of the world is there. If you see that,
   
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo 22.130 your heart may then present itself with all
s'appresenti a la turba trïunfante the joy it can to the triumphant throng
che lieta vien per questo etera tondo." that comes in gladness through this ether’s rounds.”
   
Col viso ritornai per tutte quante 22.133 My eyes returned through all the seven spheres
le sette spere, e vidi questo globo and saw this globe in such a way that I
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; smiled at its scrawny image: I approve
   
e quel consiglio per migliore approbo 22.136 that judgment as the best, which holds this earth
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa to be the least; and he whose thoughts are set
chiamar si puote veramente probo. elsewhere, can truly be called virtuous.
   
Vidi la figlia di LatonaN incensa 22.139 PE I saw Latona’s daughter radiant,
sanza quell' ombra che mi fu cagione without the shadow that had made me once
per che già la credetti rara e densa. believe that she contained both rare and dense.
   
L'aspetto del tuo nato, Iperïone, 22.142 PE And there, Hyperion, I could sustain
quivi sostenni, e vidi com' si move the vision of your son, and saw Diöne
circa e vicino a lui Maia e Dïone. DPE and Maia as they circled nearby him.
   
Quindi m'apparve il temperar di Giove 22.145 D The temperate Jupiter appeared to me
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro between his father and his son; and I
il varïar che fanno di lor dove; saw clearly how they vary their positions.
   
e tutti e sette mi si dimostraro 22.148 And all the seven heavens showed to me
quanto son grandi e quanto son veloci their magnitudes, their speeds, the distances
e come sono in distante riparo. of each from each. The little threshing floor
   
L'aiuola che ci fa tanto feroci, 22.151 that so incites our savagery was all—
volgendom' io con li etterni Gemelli, from hills to river mouths—revealed to me
tutta m'apparve da' colli a le foci; while I wheeled with eternal Gemini.
   
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. 22.154 My eyes then turned again to the fair eyes.
   
+People: (PE)
  • 22.28 San Benedetto
  • 22.40 San Benedetto
  • 22.41 Cristo
  • 22.49 San Macario
  • 22.49 San Romualdo degli Onesti
  • 22.70 Giacobbe
  • 22.88 San Pietro
  • 22.90 San Francesco
  • 22.100 Beatrice
  • 22.125 Beatrice
  • 22.139 Latona
  • 22.142 Iperione
  • 22.144 Maia
+Places: (PL)
  • 22.94 Giordan
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 22.80 Dio
  • 22.83 Dio
  • 22.95 Dio
  • 22.144 Dione
  • 22.145 Giove
+Structures: (S)
  • 22.37 Cassino
+Images: (I)
  • 22.1 Botticelli, Ascent to fixed stars
  • 22.16 Flaxman, Sword of Justice
  • 22.100 Vellutello, Ladder
+Music: (M)