PARADISO CANTO 22 |
|
|
PARADISO CANTO 22 |
Oppresso di stupore, a la mia guida |
22.1 |
I |
Amazement overwhelming me, I—like |
mi volsi, come parvol che ricorre |
|
|
a child who always hurries back to find |
sempre colà dove più si confida; |
|
|
that place he trusts the most—turned to my guide; |
|
|
|
|
e quella, come madre che soccorre |
22.4 |
|
and like a mother quick to reassure |
sùbito al figlio palido e anelo |
|
|
her pale and panting son with the same voice |
con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
|
|
that she has often used to comfort him, |
|
|
|
|
mi disse: "Non sai tu che tu se' in cielo? |
22.7 |
|
she said: “Do you not know you are in Heaven, |
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, |
|
|
not know how holy all of Heaven is, |
e ciò che ci si fa vien da buon zelo? |
|
|
how righteous zeal moves every action here? |
|
|
|
|
Come t'avrebbe trasmutato il canto, |
22.10 |
|
Now, since this cry has agitated you |
e io ridendo, mo pensar lo puoi, |
|
|
so much, you can conceive how—had you seen |
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
|
|
me smile and heard song here—you would have been |
|
|
|
|
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, |
22.13 |
|
confounded; and if you had understood |
già ti sarebbe nota la vendetta |
|
|
the prayer within that cry, by now you would |
che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
|
|
know the revenge you’ll see before your death. |
|
|
|
|
La spada di qua sù non taglia in fretta |
22.16 |
I |
The sword that strikes from Heaven’s height is neither |
né tardo, ma' ch'al parer di colui |
|
|
hasty nor slow, except as it appears |
che disïando o temendo l'aspetta. |
|
|
to him who waits for it—who longs or fears. |
|
|
|
|
Ma rivolgiti omai inverso altrui; |
22.19 |
|
But turn now toward the other spirits here; |
ch'assai illustri spiriti vedrai, |
|
|
for if you set your sight as I suggest, |
se com' io dico l'aspetto redui." |
|
|
you will see many who are notable.” |
|
|
|
|
Come a lei piacque, li occhi ritornai, |
22.22 |
|
As pleased my guide, I turned my eyes and saw |
e vidi cento sperule che 'nsieme |
|
|
a hundred little suns; as these together |
più s'abbellivan con mutüi rai. |
|
|
cast light, each made the other lovelier. |
|
|
|
|
Io stava come quei che 'n sé repreme |
22.25 |
|
I stood as one who curbs within himself |
la punta del disio, e non s'attenta |
|
|
the goad of longing and, in fear of being |
di domandar, sì del troppo si teme; |
|
|
too forward, does not dare to ask a question. |
|
|
|
|
e la maggiore e la più luculenta |
22.28 |
PE |
At this, the largest and most radiant |
di quelle margherite innanzi fessi,
|
|
|
among those pearls moved forward that he might |
per far di sé la mia voglia contenta. |
|
|
appease my need to hear who he might be. |
|
|
|
|
Poi dentro a lei udi': "Se tu vedessi |
22.31 |
|
Then, in that light, I heard: “Were you to see, |
com' io la carità che tra noi arde, |
|
|
even as I do see, the charity |
li tuoi concetti sarebbero espressi. |
|
|
that burns in us, your thoughts would have been uttered. |
|
|
|
|
Ma perché tu, aspettando, non tarde |
22.34 |
|
But lest, by waiting, you be slow to reach |
a l'alto fine, io ti farò risposta |
|
|
the high goal of your seeking, I shall answer |
pur al pensier, da che sì ti riguarde. |
|
|
what you were thinking when you curbed your speech. |
|
|
|
|
Quel monte a cui
Cassino è ne la costa
|
22.37 |
S |
That mountain on whose flank Cassino lies |
fu frequentato già in su la cima |
|
|
was once frequented on its summit by |
da la gente ingannata e mal disposta; |
|
|
those who were still deluded, still awry; |
|
|
|
|
e quel son io che sù vi portai prima |
22.40 |
PE |
and I am he who was the first to carry |
lo nome di colui che 'n terra addusse
|
|
|
up to that peak the name of Him who brought |
la verità che tanto ci soblima;
|
|
|
to earth the truth that lifts us to the heights. |
|
|
|
|
e tanta grazia sopra me relusse, |
22.43 |
|
And such abundant grace had brought me light |
ch'io ritrassi le ville circunstanti |
|
|
that, from corrupted worship that seduced |
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. |
|
|
the world, I won away the nearby sites. |
|
|
|
|
Questi altri fuochi tutti contemplanti |
22.46 |
|
These other flames were all contemplatives, |
uomini fuoro, accesi di quel caldo |
|
|
men who were kindled by that heat which brings |
che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
|
|
to birth the blessed flowers and blessed fruits. |
|
|
|
|
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
|
22.49 |
PE |
Here is Macarius, here is Romualdus, |
qui son li frati miei che dentro ai chiostri |
|
|
here are my brothers, those who stayed their steps |
fermar li piedi e tennero il cor saldo." |
|
|
in cloistered walls, who kept their hearts steadfast.” |
|
|
|
|
E io a lui: "L'affetto che dimostri |
22.52 |
|
I answered: “The affection that you show |
meco parlando, e la buona sembianza |
|
|
in speech to me, and kindness that I see |
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
|
|
and note within the flaming of your lights, |
|
|
|
|
così m'ha dilatata mia fidanza, |
22.55 |
|
have given me so much more confidence, |
come 'l sol fa la rosa quando aperta |
|
|
just like the sun that makes the rose expand |
tanto divien quant' ell' ha di possanza. |
|
|
and reach the fullest flowering it can. |
|
|
|
|
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta |
22.58 |
|
Therefore I pray you, father—and may you |
s'io posso prender tanta grazia, ch'io |
|
|
assure me that I can receive such grace— |
ti veggia con imagine scoverta." |
|
|
to let me see, unveiled, your human face.” |
|
|
|
|
Ond' elli: "Frate, il tuo alto disio |
22.61 |
|
And he: “Brother, your high desire will be |
s'adempierà in su l'ultima spera, |
|
|
fulfilled within the final sphere, as all |
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
|
|
the other souls’ and my own longing will. |
|
|
|
|
Ivi è perfetta, matura e intera |
22.64 |
|
There, each desire is perfect, ripe, intact; |
ciascuna disïanza; in quella sola |
|
|
and only there, within that final sphere, |
è ogne parte là ove sempr' era, |
|
|
is every part where it has always been. |
|
|
|
|
perché non è in loco e non s'impola; |
22.67 |
|
That sphere is not in space and has no poles; |
e nostra scala infino ad essa varca, |
|
|
our ladder reaches up to it, and that |
onde così dal viso ti s'invola. |
|
|
is why it now is hidden from your sight. |
|
|
|
|
Infin là sù la vide il patriarca |
22.70 |
PE |
Up to that sphere, Jacob the patriarch |
Iacobbe porger la superna parte,
|
|
|
could see that ladder’s topmost portion reach, |
quando li apparve d'angeli sì carca. |
|
|
when it appeared to him so thronged with angels. |
|
|
|
|
Ma, per salirla, mo nessun diparte |
22.73 |
|
But no one now would lift his feet from earth |
da terra i piedi, e la regola mia |
|
|
to climb that ladder, and my Rule is left |
rimasa è per danno de le carte. |
|
|
to waste the paper it was written on. |
|
|
|
|
Le mura che solieno esser badia |
22.76 |
|
What once were abbey walls are robbers’ dens; |
fatte sono spelonche, e le cocolle |
|
|
what once were cowls are sacks of rotten meal. |
sacca son piene di farina ria. |
|
|
But even heavy usury does not |
|
|
|
|
Ma grave usura tanto non si tolle |
22.79 |
|
offend the will of God as grievously |
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
|
|
D |
as the appropriation of that fruit |
che fa il cor de' monaci sì folle; |
|
|
which makes the hearts of monks go mad with greed; |
|
|
|
|
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto |
22.82 |
|
for all within the keeping of the Church |
è de la gente che per Dio dimanda;
|
|
D |
belongs to those who ask it in God’s name, |
non di parenti né d'altro più brutto. |
|
|
and not to relatives or concubines. |
|
|
|
|
La carne d'i mortali è tanto blanda, |
22.85 |
|
The flesh of mortals yields so easily— |
che giù non basta buon cominciamento |
|
|
on earth a good beginning does not run |
dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
|
|
from when the oak is born until the acorn. |
|
|
|
|
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
|
22.88 |
PE |
Peter began with neither gold nor silver, |
e io con orazione e con digiuno, |
|
|
and I with prayer and fasting, and when Francis |
e Francesco umilmente il suo convento;
|
|
PE |
began his fellowship, he did it humbly; |
|
|
|
|
e se guardi 'l principio di ciascuno, |
22.91 |
|
if you observe the starting point of each, |
poscia riguardi là dov' è trascorso, |
|
|
and look again to see where it has strayed, |
tu vederai del bianco fatto bruno. |
|
|
then you will see how white has gone to gray. |
|
|
|
|
Veramente Iordan vòlto retrorso
|
22.94 |
PL |
And yet, the Jordan in retreat, the sea |
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
|
|
D |
in flight when God had willed it so, were sights |
mirabile a veder che qui 'l soccorso." |
|
|
more wonderful than His help here will be.” |
|
|
|
|
Così mi disse, e indi si raccolse |
22.97 |
|
So did he speak to me, and he drew back |
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; |
|
|
to join his company, which closed, compact; |
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. |
|
|
then, like a whirlwind, upward, all were swept. |
|
|
|
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse
|
22.100 |
IPE |
The gentle lady—simply with a sign— |
con un sol cenno su per quella scala, |
|
|
impelled me after them and up that ladder, |
sì sua virtù la mia natura vinse; |
|
|
so did her power overcome my nature; |
|
|
|
|
né mai qua giù dove si monta e cala |
22.103 |
|
and never here below, where our ascent |
naturalmente, fu sì ratto moto |
|
|
and descent follow nature’s law, was there |
ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
|
|
motion as swift as mine when I took wing. |
|
|
|
|
S'io torni mai, lettore, a quel divoto |
22.106 |
|
So, reader, may I once again return |
trïunfo per lo quale io piango spesso |
|
|
to those triumphant ranks—an end for which |
le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
|
|
I often beat my breast, weep for my sins— |
|
|
|
|
tu non avresti in tanto tratto e messo |
22.109 |
|
more quickly than your finger can withdraw |
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno |
|
|
from flame and be thrust into it, I saw, |
che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
|
|
and was within, the sign that follows Taurus. |
|
|
|
|
O glorïose stelle, o lume pregno |
22.112 |
|
O stars of glory, constellation steeped |
di gran virtù, dal quale io riconosco |
|
|
in mighty force, all of my genius— |
tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
|
|
whatever be its worth—has you as source: |
|
|
|
|
con voi nasceva e s'ascondeva vosco |
22.115 |
|
with you was born and under you was hidden |
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, |
|
|
he who is father of all mortal lives, |
quand' io senti' di prima l'aere tosco; |
|
|
when I first felt the air of Tuscany; |
|
|
|
|
e poi, quando mi fu grazia largita |
22.118 |
|
and then, when grace was granted me to enter |
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, |
|
|
the high wheel that impels your revolutions, |
la vostra regïon mi fu sortita. |
|
|
your region was my fated point of entry. |
|
|
|
|
A voi divotamente ora sospira |
22.121 |
|
To you my soul now sighs devotedly, |
l'anima mia, per acquistar virtute |
|
|
that it may gain the force for this attempt, |
al passo forte che a sé la tira. |
|
|
hard trial that now demands its every strength. |
|
|
|
|
"Tu se' sì presso a l'ultima salute," |
22.124 |
|
“You are so near the final blessedness,” |
cominciò Bëatrice, "che tu dei
|
|
PE |
so Beatrice began, “that you have need |
aver le luci tue chiare e acute; |
|
|
of vision clear and keen; and thus, before |
|
|
|
|
e però, prima che tu più t'inlei, |
22.127 |
|
you enter farther, do look downward, see |
rimira in giù, e vedi quanto mondo |
|
|
what I have set beneath your feet already: |
sotto li piedi già esser ti fei; |
|
|
much of the world is there. If you see that, |
|
|
|
|
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo |
22.130 |
|
your heart may then present itself with all |
s'appresenti a la turba trïunfante |
|
|
the joy it can to the triumphant throng |
che lieta vien per questo etera tondo." |
|
|
that comes in gladness through this ether’s rounds.” |
|
|
|
|
Col viso ritornai per tutte quante |
22.133 |
|
My eyes returned through all the seven spheres |
le sette spere, e vidi questo globo |
|
|
and saw this globe in such a way that I |
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
|
|
smiled at its scrawny image: I approve |
|
|
|
|
e quel consiglio per migliore approbo |
22.136 |
|
that judgment as the best, which holds this earth |
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa |
|
|
to be the least; and he whose thoughts are set |
chiamar si puote veramente probo. |
|
|
elsewhere, can truly be called virtuous. |
|
|
|
|
Vidi la figlia di LatonaN
The Moon
incensa
|
22.139 |
PE |
I saw Latona’s daughter radiant, |
sanza quell' ombra che mi fu cagione |
|
|
without the shadow that had made me once |
per che già la credetti rara e densa. |
|
|
believe that she contained both rare and dense. |
|
|
|
|
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
|
22.142 |
PE |
And there, Hyperion, I could sustain |
quivi sostenni, e vidi com' si move |
|
|
the vision of your son, and saw Diöne |
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
|
|
DPE |
and Maia as they circled nearby him. |
|
|
|
|
Quindi m'apparve il temperar di Giove |
22.145 |
D |
The temperate Jupiter appeared to me |
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro |
|
|
between his father and his son; and I |
il varïar che fanno di lor dove; |
|
|
saw clearly how they vary their positions. |
|
|
|
|
e tutti e sette mi si dimostraro |
22.148 |
|
And all the seven heavens showed to me |
quanto son grandi e quanto son veloci |
|
|
their magnitudes, their speeds, the distances |
e come sono in distante riparo. |
|
|
of each from each. The little threshing floor |
|
|
|
|
L'aiuola che ci fa tanto feroci, |
22.151 |
|
that so incites our savagery was all— |
volgendom' io con li etterni Gemelli, |
|
|
from hills to river mouths—revealed to me |
tutta m'apparve da' colli a le foci; |
|
|
while I wheeled with eternal Gemini. |
|
|
|
|
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. |
22.154 |
|
My eyes then turned again to the fair eyes. |
|
|
|
|