PARADISO CANTO 21 PARADISO CANTO 21
Già eran li occhi miei rifissi al volto 21.1 I By now my eyes were set again upon
de la mia donna, e l'animo con essi, my lady’s face, and with my eyes, my mind:
e da ogne altro intento s'era tolto. from every other thought, it was withdrawn.
   
E quella non ridea; ma "S'io ridessi," 21.4 She did not smile. Instead her speech to me
mi cominciò, "tu ti faresti quale began: “Were I to smile, then you would be
fu Semelè quando di cener fessi: PE like Semele when she was turned to ashes,
   
ché la bellezza mia, che per le scale 21.7 because, as you have seen, my loveliness—
de l'etterno palazzo più s'accende, which, even as we climb the steps of this
com' hai veduto, quanto più si sale, eternal palace, blazes with more brightness—
   
se non si temperasse, tanto splende, 21.10 were it not tempered here, would be so brilliant
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, that, as it flashed, your mortal faculty
sarebbe fronda che trono scoscende. would seem a branch a lightning bolt has cracked.
   
Noi sem levati al settimo splendore, 21.13 We now are in the seventh splendor; this,
che sotto 'l petto del Leone ardente beneath the burning Lion’s breast, transmits
raggia mo misto giù del suo valore. to earth its rays, with which his force is mixed.
   
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, 21.16 Let your mind follow where your eyes have led,
e fa di quelli specchi a la figura and let your eyes be mirrors for the figure
che 'n questo specchio ti sarà parvente." that will appear to you within this mirror.”
   
Qual savesse qual era la pastura 21.19 That man who knows just how my vision pastured
del viso mio ne l'aspetto beato upon her blessed face, might recognize
quand' io mi trasmutai ad altra cura, the joy I found when my celestial guide
   
conoscerebbe quanto m'era a grato 21.22 had asked of me to turn my mind aside,
ubidire a la mia celeste scorta, PE were he to weigh my joy when I obeyed
contrapesando l'un con l'altro lato. against my joy in contemplating her.
   
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, 21.25 Within the crystal that—as it revolves
cerchiando il mondo, del suo caro duce D around the earth—bears as its name the name
sotto cui giacque ogne malizia morta, of that dear king whose rule undid all evil,
   
di color d'oro in che raggio traluce 21.28 I I saw a ladder rising up so high
vid' io uno scaleo eretto in suso that it could not be followed by my sight:
tanto, che nol seguiva la mia luce. its color, gold when gold is struck by sunlight.
   
Vidi anche per li gradi scender giuso 21.31 I also saw so many flames descend
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume those steps that I thought every light displayed
che par nel ciel, quindi fosse diffuso. in heaven had been poured out from that place.
   
E come, per lo natural costume, 21.34 And just as jackdaws, at the break of day,
le pole insieme, al cominciar del giorno, together rise—such is their nature’s way—
si movono a scaldar le fredde piume; to warm their feathers chilled by night; then some
   
poi altre vanno via sanza ritorno, 21.37 fly off and never do return, and some
altre rivolgon sé onde son mosse, wheel back to that point where they started from,
e altre roteando fan soggiorno; while others, though they wheel, remain at home;
   
tal modo parve me che quivi fosse 21.40 such were the ways I saw those spendors take
in quello sfavillar che 'nsieme venne, as soon as they had struck a certain step,
sì come in certo grado si percosse. where they had thronged as one in radiance.
   
E quel che presso più ci si ritenne, 21.43 PE The flame that halted nearest us became
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: so bright that in my mind I said: “I see
"Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. you clearly signaling to me your love.
   
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando 21.46 PE But she from whom I wait for word on how
del dire e del tacer, si sta; ond' io, and when to speak and to be silent, pauses;
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando." thus, though I would, I do well not to ask.”
   
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio 21.49 PE And she who, seeing Him who sees all things,
nel veder di colui che tutto vede, D had seen the reason for my silence, said
mi disse: "Solvi il tuo caldo disio." to me: “Do satisfy your burning longing.”
   
E io incominciai: "La mia mercede 21.52 And I began: “My merit does not make
non mi fa degno de la tua risposta; me worthy of reply, but for the sake
ma per colei che 'l chieder mi concede, of her who gives me leave to question you—
   
vita beata che ti stai nascosta 21.55 a blessed living soul—who hide within
dentro a la tua letizia, fammi nota your joy, do let me know the reason why
la cagion che sì presso mi t'ha posta; you drew so near to me. And tell me, too,
   
e dì perché si tace in questa rota 21.58 why the sweet symphony of Paradise
la dolce sinfonia di paradiso, PL is silent in this heaven, while, below,
che giù per l'altre suona sì divota." it sounds devoutly through the other spheres.”
   
"Tu hai l'udir mortal sì come il viso," 21.61 “Your hearing is as mortal as your sight;
rispuose a me; "onde qui non si canta thus, here there is no singing,” he replied,
per quel che Bëatrice non ha riso. PE “and Beatrice, in like wise, did not smile.
   
Giù per li gradi de la scala santa 21.64 When, down the sacred staircase, I descended,
discesi tanto sol per farti festa I only came to welcome you with gladness—
col dire e con la luce che mi ammanta; with words and with the light that mantles me.
   
né più amor mi fece esser più presta, 21.67 The love that prompted me is not supreme;
ché più e tanto amor quinci sù ferve, above, is love that equals or exceeds
sì come il fiammeggiar ti manifesta. my own, as spirit-flames will let you see.
   
Ma l'alta carità, che ci fa serve 21.70 But the deep charity, which makes us keen
pronte al consiglio che 'l mondo governa, to serve the Providence that rules the world,
sorteggia qui sì come tu osserve." allots our actions here, as you perceive.”
   
"Io veggio ben," diss' io, "sacra lucerna, 21.73 PE “O holy lamp,” I said, “I do indeed
come libero amore in questa corte see how, within this court, it is your free
basta a seguir la provedenza etterna; love that fulfills eternal Providence;
   
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, 21.76 but this seems difficult for me to grasp:
perché predestinata fosti sola why you alone, of those who form these ranks,
a questo officio tra le tue consorte." were he who was predestined to this task.”
   
Né venni prima a l'ultima parola, 21.79 And I had yet to reach the final word
che del suo mezzo fece il lume centro, when that light made a pivot of its midpoint
girando sé come veloce mola; and spun around as would a swift millstone.
   
poi rispuose l'amor che v'era dentro: 21.82 Then, from within its light, that love replied:
"Luce divina sopra me s'appunta, “Light from the Deity descends on me;
penetrando per questa in ch'io m'inventro, it penetrates the light that enwombs me;
   
la cui virtù, col mio veder congiunta, 21.85 its power, as it joins my power of sight,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio lifts me so far beyond myself that I
la somma essenza de la quale è munta. D see the High Source from which that light derives.
   
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio; 21.88 From this there comes the joy with which I am
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara, aflame; I match the clearness of my light
la chiarità de la fiamma pareggio. with equal measure of my clear insight.
   
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara, 21.91 C But even Heaven’s most enlightened soul,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, D that Seraph with his eye most set on God,
a la dimanda tua non satisfara, could not provide the why, not satisfy
   
però che sì s'innoltra ne lo abisso 21.94 what you have asked; for deep in the abyss
de l'etterno statuto quel che chiedi, of the Eternal Ordinance, it is
che da ogne creata vista è scisso. cut off from all created beings’ vision.
   
E al mondo mortal, quando tu riedi, 21.97 And to the mortal world, when you return,
questo rapporta, sì che non presumma tell this, lest men continue to trespass
a tanto segno più mover li piedi. and set their steps toward such a reachless goal.
   
La mente, che qui luce, in terra fumma; 21.100 The mind, bright here, on earth is dulled and smoky.
onde riguarda come può là giùe Think: how, below, can mind see that which hides
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma." even when mind is raised to Heaven’s height?”
   
Sì mi prescrisser le parole sue, 21.103 His words so curbed my query that I left
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi behind my questioning; and I drew back
a dimandarla umilmente chi fue. and humbly asked that spirit who he was.
   
"Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, 21.106 “Not far from your homeland, between two shores
e non molto distanti a la tua patria, of Italy, the stony ridges rise
tanto che ' troni assai suonan più bassi, so high that, far below them, thunder roars.
   
e fanno un gibbo che si chiama Catria, 21.109 PL These ridges form a hump called Catria;
di sotto al quale è consecrato un ermo, S a consecrated hermitage beneath
che suole esser disposto a sola latria." that peak was once devoted just to worship.”
   
Così ricominciommi il terzo sermo; 21.112 So his third speech to me began; then he
e poi, continüando, disse: "Quivi continued: “There, within that monastery,
al servigio di Dio mi fe' sì fermo, D in serving God, I gained tenacity:
   
che pur con cibi di liquor d'ulivi 21.115 with food that only olive juice had seasoned,
lievemente passava caldi e geli, I could sustain with ease both heat and frost,
contento ne' pensier contemplativi. content within my contemplative thoughts.
   
Render solea quel chiostro a questi cieli 21.118 S That cloister used to offer souls to Heaven,
fertilemente; e ora è fatto vano, a fertile harvest, but it now is barren—
sì che tosto convien che si riveli. as Heaven’s punishment will soon make plain.
   
In quel loco fu' io Pietro Damiano, 21.121 PE There I was known as Peter Damian
e Pietro Peccator fu' ne la casa PES and, on the Adriatic shore, was Peter
di Nostra Donna in sul lito adriano. the Sinner when I served Our Lady’s House.
   
Poca vita mortal m'era rimasa, 21.124 Not much of mortal life was left to me
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, when I was sought for, dragged to take that hat
che pur di male in peggio si travasa. which always passes down from bad to worse.
   
Venne Cefàs e venne il gran vasello 21.127 PE Once there were Cephas and the Holy Ghost’s
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, D great vessel: they were barefoot, they were lean,
prendendo il cibo da qualunque ostello. they took their food at any inn they found.
   
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi 21.130 But now the modern pastors are so plump
li moderni pastori e chi li meni, that they have need of one to prop them up
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. on this side, one on that, and one in front,
   
Cuopron d'i manti loro i palafreni, 21.133 and one to hoist them saddleward. Their cloaks
sì che due bestie van sott' una pelle: cover their steeds, two beasts beneath one skin:
oh pazïenza che tanto sostieni!" o patience, you who must endure so much!”
   
A questa voce vid' io più fiammelle 21.136 These words, I saw, had summoned many flames,
di grado in grado scendere e girarsi, descending step by step; I saw them wheel
e ogne giro le facea più belle. and, at each turn, become more beautiful.
   
Dintorno a questa vennero e fermarsi, 21.139 They joined around him, and they stopped, and raised
e fero un grido di sì alto suono, a cry so deep that nothing here can be
che non potrebbe qui assomigliarsi; its likeness; but the words they cried I could
   
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. 21.142 not understand—their thunder overcame me.
   
+People: (PE)
  • 21.6 Semele
  • 21.23 Beatrice
  • 21.43 Pier Damiani
  • 21.46 Beatrice
  • 21.49 Beatrice
  • 21.63 Beatrice
  • 21.73 Pier Damiani
  • 21.121 Pier Damiani
  • 21.122 Pietro Peccator
  • 21.127 San Pietro
  • 21.127 San Paolo
+Places: (PL)
  • 21.59 Paradiso
  • 21.109 Catria
+Creatures: (C)
  • 21.91 angeli
+Deities: (D)
  • 21.26 Saturno
  • 21.50 Dio
  • 21.87 Dio
  • 21.92 Dio
  • 21.114 Dio
  • 21.128 Spirito Santo
+Structures: (S)
  • 21.110 Santa Croce di Fonte Avellana
  • 21.118 Santa Croce di Fonte Avellana
  • 21.122 Santa Maria del Porto
+Images: (I)
  • 21.1 Botticelli, Jacob's ladder
  • 21.1 Doré, Contemplating Beatrice
  • 21.28 Flaxman, Ladder of souls
  • 21.28 Doré, Ladder
  • 21.28 Vellutello, Heaven of Saturn
+Music: (M)