INFERNO CANTO 33 INFERNO CANTO 33
La bocca sollevò dal fiero pasto 33.1 PE That sinner raised his mouth from his fierce meal,
quel peccator, forbendola a' capelli then used the head that he had ripped apart
del capo ch'elli avea di retro guasto. in back: he wiped his lips upon its hair.
   
Poi cominciò: "Tu vuo' ch'io rinovelli 33.4 Then he began: "You want me to renew
disperato dolor che 'l cor mi preme despairing pain that presses at my heart
già pur pensando, pria ch'io ne favelli. even as I think back, before I speak.
   
Ma se le mie parole esser dien seme 33.7 But if my words are seed from which the fruit
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, PE is infamy for this betrayer whom
parlare e lagrimar vedrai insieme. I gnaw, you'll see me speak and weep at once.
   
Io non so chi tu se' né per che modo 33.10 I don't know who you are or in what way
venuto se' qua giù; ma fiorentino you've come down here; and yet you surely seem-
mi sembri veramente quand' io t'odo. from what I hear-to be a Florentine.
   
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, 33.13 PE You are to know I was Count Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri: PE and this one here, Archbishop Ruggieri;
or ti dirò perché i son tal vicino. and now I'll tell you why I am his neighbor.
   
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, 33.16 I There is no need to tell you that, because
fidandomi di lui, io fossi preso of his malicious tricks, I first was taken
e poscia morto, dir non è mestieri; and then was killed-since I had trusted him;
   
però quel che non puoi avere inteso, 33.19 however, that which you cannot have heard-
cioè come la morte mia fu cruda, that is, the cruel death devised for me
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. you now shall hear and know if he has wronged me.
   
Breve pertugio dentro da la Muda, 33.22 S A narrow window in the Eagles' Tower,
la qual per me ha 'l titol de la fame, which now, through me, is called the Hunger Tower,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, a cage in which still others will be locked,
   
m'avea mostrato per lo suo forame 33.25 had, through its opening, already showed me
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno several moons, when I dreamed that bad dream
che del futuro mi squarciò 'l velame. which rent the curtain of the future for me.
   
Questi pareva a me maestro e donno, 33.28 PE This man appeared to me as lord and master;
cacciando il lupo e ' lupicini al monte PL he hunted down the wolf and its young whelps
per che i Pisan veder Lucca non ponno. PL upon the mountain that prevents the Pisans
   
Con cagne magre, studïose e conte 33.31 from seeing Lucca; and with lean and keen
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi PE and practiced hounds, he'd sent up front, before him,
s'avea messi dinanzi da la fronte. Gualandi and Sismondi and Lanfranchi.
   
In picciol corso mi parieno stanchi 33.34 But after a brief course, it seemed to me
lo padre e ' figli, e con l'agute scane that both the father and the sons were weary;
mi parea lor veder fender li fianchi. I seemed to see their flanks torn by sharp fangs.
   
Quando fui desto innanzi la dimane, 33.37 When I awoke at daybreak, I could hear
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli my sons, who were together with me there,
ch'eran con meco, e dimandar del pane. weeping within their sleep, asking for bread.
   
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli 33.40 You would be cruel indeed if, thinking what
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; my heart foresaw, you don't already grieve;
e se non piangi, di che pianger suoli? and if you don't weep now, when would you weep?
   
Già eran desti, e l'ora s'appressava 33.43 They were awake by now; the hour drew near
che 'l cibo ne solëa essere addotto, at which our food was usually brought,
e per suo sogno ciascun dubitava; and each, because of what he'd dreamed, was anxious;
   
e io senti' chiavar l'uscio di sotto 33.46 below, I heard them nailing up the door
a l'orribile torre; ond' io guardai S of that appalling tower; without a word,
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. I looked into the faces of my sons.
   
Io non piangëa, sì dentro impetrai: 33.49 I did not weep; within, I turned to stone.
piangevan elli; e Anselmuccio mio PE They wept; and my poor little Anselm said:
disse: 'Tu guardi sì, padre! che hai?' 'Father, you look so . . . What is wrong with you?'
   
Perciò non lagrimai né rispuos' io 33.52 At that I shed no tears-and all day long
tutto quel giorno né la notte appresso, and through the night that followed-did not answer
infin che l'altro sol nel mondo uscìo. until another sun had touched the world.
   
Come un poco di raggio si fu messo 33.55 As soon as a thin ray had made its way
nel doloroso carcere, e io scorsi S into that sorry prison, and I saw,
per quattro visi il mio aspetto stesso, reflected in four faces, my own gaze,
   
ambo le man per lo dolor mi morsi; 33.58 out of my grief, I bit at both my hands;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia and they, who thought I'd done that out of hunger,
di manicar, di sùbito levorsi immediately rose and told me: 'Father,
   
e disser: 'Padre, assai ci fia men doglia 33.61 it would be far less painful for us if
se tu mangi di noi: tu ne vestisti you ate of us; for you clothed us in this
queste misere carni, e tu le spoglia.' sad flesh it is for you to strip it off.'
   
Queta'mi allor per non farli più tristi; 33.64 I Then I grew calm, to keep them from more sadness;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti; through that day and the next, we all were silent;
ahi dura terra, perché non t'apristi? O hard earth, why did you not open up?
   
Poscia che fummo al quarto dì venuti, 33.67 I But after we had reached the fourth day, Gaddo,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, PE throwing himself, outstretched, down at my feet,
dicendo: 'Padre mio, ché non m'aiuti?' implored me: 'Father, why do you not help me?'
   
Quivi morì; e come tu mi vedi, 33.70 And there he died; and just as you see me,
vid' io cascar li tre ad uno ad uno I saw the other three fall one by one
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi, between the fifth day and the sixth; at which,
   
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, 33.73 now blind, I started groping over each;
e due dì li chiamai, poi che fur morti. and after they were dead, I called them for
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno." two days; then fasting had more force than grief."
   
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti 33.76 When he had spoken this, with eyes awry,
riprese 'l teschio misero co' denti, PE again he gripped the sad skull in his teeth,
che furo a l'osso, come d'un can, forti. which, like a dog's, were strong down to the bone.
   
Ahi Pisa, vituperio de le genti 33.79 PL Ah, Pisa, you the scandal of the peoples
del bel paese là dove 'l sì suona, PL of that fair land where is heard, because
poi che i vicini a te punir son lenti, your neighbors are so slow to punish you,
   
muovasi la Capraia e la Gorgona, 33.82 PL may, then, Caprara and Gorgona move
e faccian siepe ad Arno in su la foce, PL and build a hedge across the Arno's mouth,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona! so that it may drown every soul in you!
   
Che se 'l conte Ugolino aveva voce 33.85 PE For if Count Ugolino was reputed
d'aver tradita te de le castella, to have betrayed your fortresses, there was
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. no need to have his sons endure such torment.
   
Innocenti facea l'età novella, 33.88 O Thebes renewed, their years were innocent
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata PEPL and young-Brigata, Uguiccione, and
e li altri due che 'l canto suso appella. the other two my song has named above!
   
Noi passammo oltre, là 've la gelata 33.91 I We passed beyond, where frozen water wraps-
ruvidamente un'altra gente fascia, a rugged covering still other sinners,
non volta in giù, ma tutta riversata. who were not bent, but flat upon their backs.
   
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, 33.94 Their very weeping there won't let them weep,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, and grief that finds a barrier in their eyes
si volge in entro a far crescer l'ambascia; turns inward to increase their agony;
   
ché le lagrime prime fanno groppo, 33.97 because their first tears freeze into a cluster,
e sì come visiere di cristallo, and, like a crystal visor, fill up all
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. the hollow that is underneath the eyebrow.
   
E avvegna che, sì come d'un callo, 33.100 And though, because of cold, my every sense
per la freddura ciascun sentimento had left its dwelling in my face, just as
cessato avesse del mio viso stallo, a callus has no feeling, nonetheless,
   
già mi parea sentire alquanto vento; 33.103 I seemed to feel some wind now, and I said:
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move? "My master, who has set this gust in motion?
non è qua giù ogne vapore spento?" For isn't every vapor quenched down here?"
   
Ond' elli a me: "Avaccio sarai dove 33.106 And he to me: "You soon shall be where your
di ciò ti farà l'occhio la risposta, own eye will answer that, when you shall see
veggendo la cagion che 'l fiato piove." the reason why this wind blasts from above."
   
E un de' tristi de la fredda crosta 33.109 PE And one of those sad sinners in the cold
gridò a noi: "O anime crudeli crust, cried to us: "O souls who are so cruel
tanto che data v'è l'ultima posta, that this last place has been assigned to you,
   
levatemi dal viso i duri veli, 33.112 take off the hard veils from my face so that
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, I can release the suffering that fills
un poco, pria che 'l pianto si raggeli." my heart before lament freezes again."
   
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna, 33.115 To which I answered: "If you'd have me help you,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, then tell me who you are; if I don't free you,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna." may I go to the bottom of the ice."
   
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo; 33.118 PE He answered then: "I am Fra Alberigo,
i' son quel de la frutta del mal orto, the one who tended fruits in a bad garden,
che qui riprendo dattero per figo." and here my figs have been repaid with dates."
   
"Oh," diss' io lui, "or se' tu ancor morto?" 33.121 I "But then," I said, "are you already dead?"
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea And he to me: "I have no knowledge of
nel mondo sù, nulla scïenza porto. my body's fate within the world above.
   
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, 33.124 PL For Ptolomea has this privilege:
che spesse volte l'anima ci cade quite frequently the soul falls here before
innanzi ch' Atropòs mossa le dea. PE it has been thrust away by Atropos.
   
E perché tu più volontier mi rade 33.127 And that you may with much more willingness
le 'nvetrïate lagrime dal volto, scrape these glazed tears from off my face, know this:
sappie che, tosto che l'anima trade as soon as any soul becomes a traitor,
   
com fec' ïo, il corpo suo l'è tolto 33.130 as I was, then a demon takes its body
da un demonio, che poscia il governa away-and keeps that body in his power
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. until its years have run their course completely.
   
Ella ruina in sì fatta cisterna; 33.133 PL The soul falls headlong, down into this cistern;
e forse pare ancor lo corpo suso and up above, perhaps, there still appears
de l'ombra che di qua dietro mi verna. the body of the shade that winters here
   
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso; 33.136 behind me; you must know him, if you've just
elli è ser Branca Doria, e son più anni PE come down; he is Ser Branca,Doria;
poscia passati ch'el fu sì racchiuso." for many years he has been thus pent up."
   
"Io credo," diss' io lui, "che tu m'inganni; 33.139 I said to him: "I think that you deceive me,
ché Branca Doria non morì unquanche, PE for Branca Doria is not yet dead;
e mangia e bee e dorme e veste panni." he eats and drinks and sleeps and puts on clothes."
   
"Nel fosso sù," diss' el, "de' Malebranche, 33.142 C "There in the Malebranche's ditch above,
là dove bolle la tenace pece, where sticky pitch boils up, Michele Zanche
non era ancora giunto Michel Zanche, PE had still not come," he said to me, "when this one-
   
che questi lasciò il diavolo in sua vece 33.145 together with a kinsman, who had done
nel corpo suo, ed un suo prossimano the treachery together with him-left
che 'l tradimento insieme con lui fece. a devil in his stead inside his body.
   
Ma distendi oggimai in qua la mano; 33.148 But now reach out your hand; open my eyes."
aprimi li occhi." E io non gliel' apersi; And yet I did not open them for him;
e cortesia fu lui esser villano. and it was courtesy to show him rudeness.
   
Ahi Genovesi, uomini diversi 33.151 Ah, Genoese, a people strange to every
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, constraint of custom, full of all corruption,
perché non siete voi del mondo spersi? why have you not been driven from the world?
   
Ché col peggiore spirto di Romagna 33.154 PEPL For with the foulest spirit of Romagna,
trovai di voi un tal, che per sua opra PE I found one of you such that, for his acts,
in anima in Cocito già si bagna, PL in soul he bathes already in Cocytus
   
e in corpo par vivo ancor di sopra. 33.157 and up above appears alive, in body.
   
+People: (PE)
  • 33.1 Ugolino della Gherardesca
  • 33.8 Ruggieri, Arcivescovo
  • 33.13 Ugolino della Gherardesca
  • 33.14 Ruggieri, Arcivescovo
  • 33.28 Ruggieri, Arcivescovo
  • 33.32 Gualandi
  • 33.32 Sismondi
  • 33.32 Lanfranchi
  • 33.50 Anselmuccio della Gherardesca
  • 33.68 Gaddo della Gherardesca
  • 33.77 Ruggieri, Arcivescovo
  • 33.85 Ugolino della Gherardesca
  • 33.89 Uguiccione della Gherardesca
  • 33.89 Brigata della Gherardesca
  • 33.109 Frate Alberigo
  • 33.118 Frate Alberigo
  • 33.126 Atropo
  • 33.137 Branca Doria
  • 33.140 Branca Doria
  • 33.144 Michele Zanche
  • 33.154 Frate Alberigo
  • 33.155 Branca Doria
+Places: (PL)
  • 33.29 Monte San Giuliano
  • 33.30 Lucca
  • 33.79 Pisa
  • 33.80 Italia
  • 33.82 Capraia
  • 33.82 Gorgona
  • 33.83 Arno
  • 33.89 Tebe
  • 33.124 Tolomea
  • 33.133 Tolomea
  • 33.154 Romagna
  • 33.156 Cocito
+Creatures: (C)
  • 33.142 Malebranche
+Deities: (D)
+Structures: (S)
  • 33.22 Torre dei Gualandi
  • 33.47 Torre dei Gualandi
  • 33.56 Torre dei Gualandi
+Images: (I)
  • 33.16 Flaxman, Ruggieri and Ugolino
  • 33.64 Doré, Ugolino
  • 33.67 Doré, Ugolino's Despair
  • 33.91 Botticelli, Traitors
  • 33.121 Yates Thompson 36, Ugolino
+Music: (M)