INFERNO CANTO 33 |
|
|
INFERNO CANTO 33 |
La bocca sollevò dal fiero pasto |
33.1 |
PE |
That sinner raised his mouth from his fierce meal, |
quel peccator, forbendola a' capelli
|
|
|
then used the head that he had ripped apart |
del capo ch'elli avea di retro guasto. |
|
|
in back: he wiped his lips upon its hair. |
|
|
|
|
Poi cominciò: "Tu vuo' ch'io rinovelli |
33.4 |
|
Then he began: "You want me to renew |
disperato dolor che 'l cor mi preme |
|
|
despairing pain that presses at my heart |
già pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
|
|
even as I think back, before I speak. |
|
|
|
|
Ma se le mie parole esser dien seme |
33.7 |
|
But if my words are seed from which the fruit |
che frutti infamia al traditor ch'i'
rodo,
|
|
PE |
is infamy for this betrayer whom |
parlare e lagrimar vedrai insieme. |
|
|
I gnaw, you'll see me speak and weep at once. |
|
|
|
|
Io non so chi tu se' né per che modo |
33.10 |
|
I don't know who you are or in what way |
venuto se' qua giù; ma fiorentino |
|
|
you've come down here; and yet you surely seem- |
mi sembri veramente quand' io t'odo. |
|
|
from what I hear-to be a Florentine. |
|
|
|
|
Tu dei saper ch'i' fui conte
Ugolino,
|
33.13 |
PE |
You are to know I was Count Ugolino, |
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
|
|
PE |
and this one here, Archbishop Ruggieri; |
or ti dirò perché i son tal vicino. |
|
|
and now I'll tell you why I am his neighbor. |
|
|
|
|
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, |
33.16 |
I |
There is no need to tell you that, because |
fidandomi di lui, io fossi preso |
|
|
of his malicious tricks, I first was taken |
e poscia morto, dir non è mestieri; |
|
|
and then was killed-since I had trusted him; |
|
|
|
|
però quel che non puoi avere inteso, |
33.19 |
|
however, that which you cannot have heard- |
cioè come la morte mia fu cruda, |
|
|
that is, the cruel death devised for me |
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
|
|
you now shall hear and know if he has wronged me. |
|
|
|
|
Breve pertugio dentro da la Muda,
|
33.22 |
S |
A narrow window in the Eagles' Tower, |
la qual per me ha 'l titol de la fame, |
|
|
which now, through me, is called the Hunger Tower, |
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
|
|
a cage in which still others will be locked, |
|
|
|
|
m'avea mostrato per lo suo forame |
33.25 |
|
had, through its opening, already showed me |
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno |
|
|
several moons, when I dreamed that bad dream |
che del futuro mi squarciò 'l velame. |
|
|
which rent the curtain of the future for me. |
|
|
|
|
Questi pareva a me maestro e donno,
|
33.28 |
PE |
This man appeared to me as lord and master; |
cacciando il lupo e ' lupicini al
monte
|
|
PL |
he hunted down the wolf and its young whelps |
per che i Pisan veder Lucca non
ponno.
|
|
PL |
upon the mountain that prevents the Pisans |
|
|
|
|
Con cagne magre, studïose e conte |
33.31 |
|
from seeing Lucca; and with lean and keen |
Gualandi con
Sismondi e con Lanfranchi
|
|
PE |
and practiced hounds, he'd sent up front, before him, |
s'avea messi dinanzi da la fronte. |
|
|
Gualandi and Sismondi and Lanfranchi. |
|
|
|
|
In picciol corso mi parieno stanchi |
33.34 |
|
But after a brief course, it seemed to me |
lo padre e ' figli, e con l'agute scane |
|
|
that both the father and the sons were weary; |
mi parea lor veder fender li fianchi. |
|
|
I seemed to see their flanks torn by sharp fangs. |
|
|
|
|
Quando fui desto innanzi la dimane, |
33.37 |
|
When I awoke at daybreak, I could hear |
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli |
|
|
my sons, who were together with me there, |
ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
|
|
weeping within their sleep, asking for bread. |
|
|
|
|
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli |
33.40 |
|
You would be cruel indeed if, thinking what |
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; |
|
|
my heart foresaw, you don't already grieve; |
e se non piangi, di che pianger suoli? |
|
|
and if you don't weep now, when would you weep? |
|
|
|
|
Già eran desti, e l'ora s'appressava |
33.43 |
|
They were awake by now; the hour drew near |
che 'l cibo ne solëa essere addotto, |
|
|
at which our food was usually brought, |
e per suo sogno ciascun dubitava; |
|
|
and each, because of what he'd dreamed, was anxious; |
|
|
|
|
e io senti' chiavar l'uscio di sotto |
33.46 |
|
below, I heard them nailing up the door |
a l'orribile torre; ond' io
guardai
|
|
S |
of that appalling tower; without a word, |
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
|
|
I looked into the faces of my sons. |
|
|
|
|
Io non piangëa, sì dentro impetrai: |
33.49 |
|
I did not weep; within, I turned to stone. |
piangevan elli; e Anselmuccio mio
|
|
PE |
They wept; and my poor little Anselm said: |
disse: 'Tu guardi sì, padre! che hai?' |
|
|
'Father, you look so . . . What is wrong with you?' |
|
|
|
|
Perciò non lagrimai né rispuos' io |
33.52 |
|
At that I shed no tears-and all day long |
tutto quel giorno né la notte appresso, |
|
|
and through the night that followed-did not answer |
infin che l'altro sol nel mondo uscìo. |
|
|
until another sun had touched the world. |
|
|
|
|
Come un poco di raggio si fu messo |
33.55 |
|
As soon as a thin ray had made its way |
nel doloroso carcere, e io scorsi
|
|
S |
into that sorry prison, and I saw, |
per quattro visi il mio aspetto stesso, |
|
|
reflected in four faces, my own gaze, |
|
|
|
|
ambo le man per lo dolor mi morsi; |
33.58 |
|
out of my grief, I bit at both my hands; |
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia |
|
|
and they, who thought I'd done that out of hunger, |
di manicar, di sùbito levorsi |
|
|
immediately rose and told me: 'Father, |
|
|
|
|
e disser: 'Padre, assai ci fia men doglia |
33.61 |
|
it would be far less painful for us if |
se tu mangi di noi: tu ne vestisti |
|
|
you ate of us; for you clothed us in this |
queste misere carni, e tu le spoglia.' |
|
|
sad flesh it is for you to strip it off.' |
|
|
|
|
Queta'mi allor per non farli più tristi; |
33.64 |
I |
Then I grew calm, to keep them from more sadness; |
lo dì e l'altro stemmo tutti muti; |
|
|
through that day and the next, we all were silent; |
ahi dura terra, perché non t'apristi? |
|
|
O hard earth, why did you not open up? |
|
|
|
|
Poscia che fummo al quarto dì venuti, |
33.67 |
I |
But after we had reached the fourth day, Gaddo, |
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
|
|
PE |
throwing himself, outstretched, down at my feet, |
dicendo: 'Padre mio, ché non m'aiuti?' |
|
|
implored me: 'Father, why do you not help me?' |
|
|
|
|
Quivi morì; e come tu mi vedi, |
33.70 |
|
And there he died; and just as you see me, |
vid' io cascar li tre ad uno ad uno |
|
|
I saw the other three fall one by one |
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi, |
|
|
between the fifth day and the sixth; at which, |
|
|
|
|
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, |
33.73 |
|
now blind, I started groping over each; |
e due dì li chiamai, poi che fur morti. |
|
|
and after they were dead, I called them for |
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno." |
|
|
two days; then fasting had more force than grief." |
|
|
|
|
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti |
33.76 |
|
When he had spoken this, with eyes awry, |
riprese 'l teschio misero co'
denti,
|
|
PE |
again he gripped the sad skull in his teeth, |
che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
|
|
which, like a dog's, were strong down to the bone. |
|
|
|
|
Ahi Pisa, vituperio de le genti
|
33.79 |
PL |
Ah, Pisa, you the scandal of the peoples |
del bel paese là dove 'l sì
suona,
|
|
PL |
of that fair land where sì is
heard, because
|
poi che i vicini a te punir son lenti, |
|
|
your neighbors are so slow to punish you, |
|
|
|
|
muovasi la Capraia e la Gorgona,
|
33.82 |
PL |
may, then, Caprara and Gorgona move |
e faccian siepe ad Arno in su la
foce,
|
|
PL |
and build a hedge across the Arno's mouth, |
sì ch'elli annieghi in te ogne persona! |
|
|
so that it may drown every soul in you! |
|
|
|
|
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
|
33.85 |
PE |
For if Count Ugolino was reputed |
d'aver tradita te de le castella, |
|
|
to have betrayed your fortresses, there was |
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
|
|
no need to have his sons endure such torment. |
|
|
|
|
Innocenti facea l'età novella, |
33.88 |
|
O Thebes renewed, their years were innocent |
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
|
|
PEPL |
and young-Brigata, Uguiccione, and |
e li altri due che 'l canto suso appella. |
|
|
the other two my song has named above! |
|
|
|
|
Noi passammo oltre, là 've la gelata |
33.91 |
I |
We passed beyond, where frozen water wraps- |
ruvidamente un'altra gente fascia, |
|
|
a rugged covering still other sinners, |
non volta in giù, ma tutta riversata. |
|
|
who were not bent, but flat upon their backs. |
|
|
|
|
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, |
33.94 |
|
Their very weeping there won't let them weep, |
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, |
|
|
and grief that finds a barrier in their eyes |
si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
|
|
turns inward to increase their agony; |
|
|
|
|
ché le lagrime prime fanno groppo, |
33.97 |
|
because their first tears freeze into a cluster, |
e sì come visiere di cristallo, |
|
|
and, like a crystal visor, fill up all |
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
|
|
the hollow that is underneath the eyebrow. |
|
|
|
|
E avvegna che, sì come d'un callo, |
33.100 |
|
And though, because of cold, my every sense |
per la freddura ciascun sentimento |
|
|
had left its dwelling in my face, just as |
cessato avesse del mio viso stallo, |
|
|
a callus has no feeling, nonetheless, |
|
|
|
|
già mi parea sentire alquanto vento; |
33.103 |
|
I seemed to feel some wind now, and I said: |
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move? |
|
|
"My master, who has set this gust in motion? |
non è qua giù ogne vapore spento?" |
|
|
For isn't every vapor quenched down here?" |
|
|
|
|
Ond' elli a me: "Avaccio sarai dove |
33.106 |
|
And he to me: "You soon shall be where your |
di ciò ti farà l'occhio la risposta, |
|
|
own eye will answer that, when you shall see |
veggendo la cagion che 'l fiato piove." |
|
|
the reason why this wind blasts from above." |
|
|
|
|
E un de' tristi de la fredda
crosta
|
33.109 |
PE |
And one of those sad sinners in the cold |
gridò a noi: "O anime crudeli |
|
|
crust, cried to us: "O souls who are so cruel |
tanto che data v'è l'ultima posta, |
|
|
that this last place has been assigned to you, |
|
|
|
|
levatemi dal viso i duri veli, |
33.112 |
|
take off the hard veils from my face so that |
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, |
|
|
I can release the suffering that fills |
un poco, pria che 'l pianto si raggeli." |
|
|
my heart before lament freezes again." |
|
|
|
|
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna, |
33.115 |
|
To which I answered: "If you'd have me help you, |
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, |
|
|
then tell me who you are; if I don't free you, |
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna." |
|
|
may I go to the bottom of the ice." |
|
|
|
|
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
|
33.118 |
PE |
He answered then: "I am Fra Alberigo, |
i' son
quel de la frutta del mal orto,
|
|
|
the one who tended fruits in a bad garden, |
che qui riprendo
dattero per figo."
|
|
|
and here my figs have been repaid with dates." |
|
|
|
|
"Oh," diss' io lui, "or se' tu ancor morto?" |
33.121 |
I |
"But then," I said, "are you already dead?" |
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea |
|
|
And he to me: "I have no knowledge of |
nel mondo sù, nulla scïenza porto. |
|
|
my body's fate within the world above. |
|
|
|
|
Cotal vantaggio ha questa
Tolomea,
|
33.124 |
PL |
For Ptolomea has this privilege: |
che spesse volte l'anima ci cade |
|
|
quite frequently the soul falls here before |
innanzi ch' Atropòs mossa le
dea.
|
|
PE |
it has been thrust away by Atropos. |
|
|
|
|
E perché tu più volontier mi rade |
33.127 |
|
And that you may with much more willingness |
le 'nvetrïate lagrime dal volto, |
|
|
scrape these glazed tears from off my face, know this: |
sappie che, tosto che l'anima trade |
|
|
as soon as any soul becomes a traitor, |
|
|
|
|
com fec' ïo, il corpo suo l'è tolto |
33.130 |
|
as I was, then a demon takes its body |
da un demonio, che poscia il governa |
|
|
away-and keeps that body in his power |
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. |
|
|
until its years have run their course completely. |
|
|
|
|
Ella ruina in sì fatta
cisterna;
|
33.133 |
PL |
The soul falls headlong, down into this cistern; |
e forse pare ancor lo corpo suso |
|
|
and up above, perhaps, there still appears |
de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
|
|
the body of the shade that winters here |
|
|
|
|
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso; |
33.136 |
|
behind me; you must know him, if you've just |
elli è ser Branca Doria, e son più
anni
|
|
PE |
come down; he is Ser Branca,Doria; |
poscia passati ch'el fu sì racchiuso." |
|
|
for many years he has been thus pent up." |
|
|
|
|
"Io credo," diss' io lui, "che tu m'inganni; |
33.139 |
|
I said to him: "I think that you deceive me, |
ché Branca Doria non morì
unquanche,
|
|
PE |
for Branca Doria is not yet dead; |
e mangia e bee e dorme e veste panni." |
|
|
he eats and drinks and sleeps and puts on clothes." |
|
|
|
|
"Nel fosso sù," diss' el, "de' Malebranche,
|
33.142 |
C |
"There in the Malebranche's ditch above, |
là dove bolle la tenace pece, |
|
|
where sticky pitch boils up, Michele Zanche |
non era ancora giunto Michel
Zanche,
|
|
PE |
had still not come," he said to me, "when this one- |
|
|
|
|
che questi lasciò il diavolo in sua vece |
33.145 |
|
together with a kinsman, who had done |
nel corpo suo, ed un suo prossimano |
|
|
the treachery together with him-left |
che 'l tradimento insieme con lui fece. |
|
|
a devil in his stead inside his body. |
|
|
|
|
Ma distendi oggimai in qua la mano; |
33.148 |
|
But now reach out your hand; open my eyes." |
aprimi li occhi." E io non gliel' apersi; |
|
|
And yet I did not open them for him; |
e cortesia fu lui esser villano. |
|
|
and it was courtesy to show him rudeness. |
|
|
|
|
Ahi Genovesi, uomini diversi |
33.151 |
|
Ah, Genoese, a people strange to every |
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, |
|
|
constraint of custom, full of all corruption, |
perché non siete voi del mondo spersi? |
|
|
why have you not been driven from the world? |
|
|
|
|
Ché col peggiore spirto di Romagna
|
33.154 |
PEPL |
For with the foulest spirit of Romagna, |
trovai di voi un tal,
che per sua opra
|
|
PE |
I found one of you such that, for his acts, |
in anima in Cocito già si bagna,
|
|
PL |
in soul he bathes already in Cocytus |
|
|
|
|
e in corpo par vivo ancor di sopra. |
33.157 |
|
and up above appears alive, in body. |
|
|
|
|