INFERNO CANTO 32 INFERNO CANTO 32
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce, 32.1 Had I the crude and scrannel rhymes to suit
come si converrebbe al tristo buco the melancholy hole upon which all
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, the other circling crags converge and rest,
   
io premerei di mio concetto il suco 32.4 the juice of my conception would be pressed
più pienamente; ma perch' io non l'abbo, more fully; but because I feel their lack,
non sanza tema a dicer mi conduco; I bring myself to speak, yet speak in fear;
   
ché non è impresa da pigliare a gabbo 32.7 for it is not a task to take in jest,
discriver fondo a tutto l'universo, PL to show the base of all the universe-
né da lingua che chiami mamma o babbo. nor for a tongue that cries out, "mama," "papa."
   
Ma quelle donne aiutino il mio verso 32.10 D But may those ladies now sustain my verse
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe, PEPL who helped Amphion when he walled up Thebes,
sì che dal fatto il dir non sia diverso. so that my tale not differ from the fact.
   
Oh sovra tutte mal creata plebe 32.13 O rabble, miscreated past all others,
che stai nel loco onde parlare è duro, PL there in the place of which it's hard to speak,
mei foste state qui pecore o zebe! better if here you had been goats or sheep!
   
Come noi fummo giù nel pozzo scuro 32.16 When we were down below in the dark well,
sotto i piè del gigante assai più bassi, C beneath the giant's feet and lower yet,
e io mirava ancora a l'alto muro, with my eyes still upon the steep embankment,
   
dicere udi'mi: "Guarda come passi: 32.19 I I heard this said to me: "Watch how you pass;
va sì, che tu non calchi con le piante walk so that you not trample with your soles
le teste de' fratei miseri lassi." the heads of your exhausted, wretched brothers."
   
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante 32.22 I At this I turned and saw in front of me,
e sotto i piedi un lago che per gelo PL beneath my feet, a lake that, frozen fast,
avea di vetro e non d'acqua sembiante. had lost the look of water and seemed glass.
   
Non fece al corso suo sì grosso velo 32.25 The Danube where it flows in Austria,
di verno la Danoia in Osterlicchi, PL the Don beneath its frozen sky, have never
Tanaï là sotto 'l freddo cielo, PL made for their course so thick a veil in winter
   
com' era quivi; che se Tambernicchi 32.28 PL as there was here; for had Mount Tambernic
vi fosse sù caduto, o Pietrapana, PL or Pietrapana's mountain crashed upon it,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. not even at the edge would it have creaked.
   
E come a gracidar si sta la rana 32.31 And as the croaking frog sits with its muzzle
col muso fuor de l'acqua, quando sogna above the water, in the season when
di spigolar sovente la villana, the peasant woman often dreams of gleaning,
   
livide, insin là dove appar vergogna 32.34 I so, livid in the ice, up to the place
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, where shame can show itself, were those sad shades
mettendo i denti in nota di cicogna. whose teeth were chattering with notes like storks'.
   
Ognuna in giù tenea volta la faccia; 32.37 Each kept his face bent downward steadily;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo their mouths bore witness to the cold they felt,
tra lor testimonianza si procaccia. just as their eyes proclaimed their sorry hearts.
   
Quand' io m'ebbi dintorno alquanto visto, 32.40 When I had looked around a while, my eyes
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, PE turned toward my feet and saw two locked so close,
che 'l pel del capo avieno insieme misto. the hair upon their heads had intermingled.
   
"Ditemi, voi che sì strignete i petti," 32.43 PE "Do tell me, you whose chests are pressed so tight,"
diss' io, "chi siete?" E quei piegaro i colli; I said, "who are you?" They bent back their necks,
e poi ch'ebber li visi a me eretti, and when they'd lifted up their faces toward me,
   
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, 32.46 their eyes, which wept upon the ground before,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse shed tears down on their lips until the cold
le lagrime tra essi e riserrolli. held fast the tears and locked their lids still more.
   
Con legno legno spranga mai non cinse 32.49 No clamp has ever fastened plank to plank
forte così; ond' ei come due becchi so tightly; and because of this, they butted
cozzaro insieme, tanta ira li vinse. each other like two rams, such was their fury.
   
E un ch'avea perduti ambo li orecchi 32.52 PE And one from whom the cold had taken both
per la freddura, pur col viso in giùe, his ears, who kept his face bent low, then said:
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi? "Why do you keep on staring so at us?
   
Se vuoi saper chi son cotesti due, 32.55 If you would like to know who these two are:
la valle onde Bisenzo si dichina PL that valley where Bisenzio descends,
del padre loro Alberto e di lor fue. PE belonged to them and to their father Alberto.
   
D'un corpo usciro; e tutta la Caina 32.58 PL They came out of one body; and you can
potrai cercare, e non troverai ombra search all Caïna, you will never find
degna più d'esser fitta in gelatina: a shade more fit to sit within this ice-
   
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra 32.61 PE not him who, at one blow, had chest and shadow
con esso un colpo per la man d' Artù; PE shattered by Arthur's hand; and not Focaccia;
non Focaccia; non questi che m'ingombra PE and not this sinner here who so impedes
   
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, 32.64 my vision with his head, I can't see past him;
e fu nomato Sassol Mascheroni; his name was Sassol Mascheroni; if
se tosco se', ben sai omai chi fu. you're Tuscan, now you know who he has been.
   
E perché non mi metti in più sermoni, 32.67 And lest you keep me talking any longer,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; PE know that I was Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni." PE I'm waiting for Carlino to absolve me."
   
Poscia vid' io mille visi cagnazzi 32.70 And after that I saw a thousand faces
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, made doglike by the cold; for which I shudder-
e verrà sempre, de' gelati guazzi. and always will when I face frozen fords.
   
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo 32.73 And while we were advancing toward the center
al quale ogne gravezza si rauna, to which all weight is drawn-I, shivering
e io tremava ne l'etterno rezzo; in that eternally cold shadow-I
   
se voler fu o destino o fortuna, 32.76 know not if it was will or destiny
non so; ma, passeggiando tra le teste, or chance, but as I walked among the heads,
forte percossi 'l piè nel viso ad una. I struck my foot hard in the face of one.
   
Piangendo mi sgridò: "Perché mi peste? 32.79 Weeping, he chided then: "Why trample me?
se tu non vieni a crescer la vendetta If you've not come to add to the revenge
di Montaperti, perché mi moleste?" PL of Montaperti, why do you molest me?"
   
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta, 32.82 And I: "My master, now wait here for me,
sì ch'io esca d'un dubbio per costui; that I may clear up just one doubt about him;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta." then you can make me hurry as you will."
   
Lo duca stette, e io dissi a colui 32.85 My guide stood fast, and I went on to ask
che bestemmiava duramente ancora: PE of him who still was cursing bitterly:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?" "Who are you that rebukes another so?"
   
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora, 32.88 PL "And who are you who go through Antenora,
percotendo," rispuose, "altrui le gote, striking the cheeks of others," he replied,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?" "too roughly-even if you were alive?"
   
"Vivo son io, e caro esser ti puote," 32.91 "I am alive, and can be precious to you
fu mia risposta, "se dimandi fama, if you want fame," was my reply, "for I
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note." can set your name among my other notes."
   
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama. 32.94 And he to me: "I want the contrary;
Lèvati quinci e non mi dar più lagna, so go away and do not harass me-
ché mal sai lusingar per questa lama!" your flattery is useless in this valley."
   
Allor lo presi per la cuticagna 32.97 I At that I grabbed him by the scruff and said:
e dissi: "El converrà che tu ti nomi, "You'll have to name yourself to me or else
o che capel qui sù non ti rimagna." you won't have even one hair left up here."
   
Ond' elli a me: "Perché tu mi dischiomi, 32.100 And he to me: "Though you should strip me bald,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti I shall not tell you who I am or show it,
se mille fiate in sul capo mi tomi." not if you pound my head a thousand times."
   
Io avea già i capelli in mano avvolti, 32.103 His hairs were wound around my hand already
e tratti glien' avea più d'una ciocca, and I had plucked from him more than one tuft
latrando lui con li occhi in giù raccolti, while he was barking and his eyes stared down,
   
quando un altro gridò: "Che hai tu, Bocca? 32.106 PE when someone else cried out: "What is it, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle, Isn't the music of your jaws enough
se tu non latri? qual diavol ti tocca?" for you without your bark? What devil's at you?"
   
"Omai," diss' io, "non vo' che più favelle, 32.109 I "And now," I said, "you traitor bent on evil,
malvagio traditor; ch'a la tua onta PE I do not need your talk, for I shall carry
io porterò di te vere novelle." true news of you, and that will bring you shame."
   
"Va via," rispuose, "e ciò che tu vuoi conta; 32.112 "Be off," he answered; "tell them what you like,
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, but don't be silent, if you make it back,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. PE about the one whose tongue was now so quick.
   
El piange qui l'argento de' Franceschi: 32.115 Here he laments the silver of the Frenchmen;
'Io vidi,' potrai dir, 'quel da Duera PE I saw,' you then can say, 'him of Duera,
là dove i peccatori stanno freschi.' down there, where all the sinners are kept cool.'
   
Se fossi domandato 'Altri chi v'era?' 32.118 And if you're asked who else was there in ice,
tu hai dallato quel di Beccheria PE one of the Beccheria is beside you-
di cui segò Fiorenza la gorgiera. PL he had his gullet sliced right through by Florence.
   
Gianni de' Soldanier credo che sia 32.121 PE Gianni de' Soldanieri, I believe,
più là con Ganellone e Tebaldello, PE lies there with Ganelon and Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia." PL he who unlocked Faenza while it slept."
   
Noi eravam partiti già da ello, 32.124 We had already taken leave of him,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, when I saw two shades frozen in one hole,
sì che l'un capo a l'altro era cappello; so that one's head served as the other's cap;
   
e come 'l pan per fame si manduca, 32.127 and just as he who's hungry chews his bread,
così 'l sovran li denti a l'altro pose one sinner dug his teeth into the other
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: right at the place where brain is joined to nape:
   
non altrimenti Tidëo si rose 32.130 IPE no differently had Tydeus gnawed the temples
le tempie a Menalippo per disdegno, PE of Menalippus, out of indignation,
che quei faceva il teschio e l'altre cose. than this one chewed the skull and other parts.
   
"O tu che mostri per sì bestial segno 32.133 PE "0 you who show, with such a bestial sign,
odio sovra colui che tu ti mangi, your hatred for the one on whom you feed,
dimmi 'l perché," diss' io, "per tal convegno, tell me the cause," I said; "we can agree
   
che se tu a ragion di lui ti piangi, 32.136 that if your quarrel with him is justified,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca, then knowing who you are and what's his sin,
nel mondo suso ancora io te ne cangi, I shall repay you yet on earth above,
   
se quella con ch'io parlo non si secca." 32.139 if that with which I speak does not dry up."
   
+People: (PE)
  • 32.11 Anfïone
  • 32.41 Napoleone degli Alberti
  • 32.41 Alessandro degli Alberti
  • 32.43 Napoleone degli Alberti
  • 32.43 Alessandro degli Alberti
  • 32.43 Alessandro degli Alberti
  • 32.52 Camiscion de' Pazzi
  • 32.57 Alberto degli Alberti
  • 32.61 Modarette
  • 32.62 Artù
  • 32.63 Vanni de' Cancellieri
  • 32.63 Sassolo Mascheroni
  • 32.68 Camiscion de' Pazzi
  • 32.69 Carlino dei Pazzi
  • 32.86 Bocca degli Abati
  • 32.106 Bocca degli Abati
  • 32.110 Bocca degli Abati
  • 32.114 Buoso da Duera
  • 32.116 Buoso da Duera
  • 32.119 Tesauro dei Beccheria
  • 32.121 Gianni de' Soldanieri
  • 32.122 Ganellone
  • 32.122 Tebaldello Zambrasi
  • 32.130 Tideo
  • 32.131 Menalippo
  • 32.133 Ugolino della Gherardesca
+Places: (PL)
  • 32.8 Cocito
  • 32.11 Tebe
  • 32.14 Cocito
  • 32.23 Cocito
  • 32.26 Danubio
  • 32.26 Austria
  • 32.27 Tana
  • 32.28 Tambernicchi
  • 32.29 Pietrapana
  • 32.56 Bisenzio
  • 32.58 Caina
  • 32.81 Montaperti
  • 32.88 Antenora
  • 32.120 Firenze
  • 32.123 Faenza
+Creatures: (C)
  • 32.17 Anteo
+Deities: (D)
  • 32.10 Muse
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 32.19 Doré, Cocytus
  • 32.19 Vellutello, Cocytus
  • 32.22 Vellutello, Giants
  • 32.34 Botticelli, Traitors
  • 32.97 Doré, Bocca degli Abati
  • 32.109 Yates Thompson 36, Traitors
  • 32.130 Doré, Ugolino
+Music: (M)