INFERNO CANTO 31 INFERNO CANTO 31
Una medesma lingua pria mi morse, 31.1 PE The very tongue that first had wounded me,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, sending the color up in both my cheeks,
e poi la medicina mi riporse; was then to cure me with its medicine-
   
così od' io che solea far la lancia 31.4 as did Achilles' and his father's lance,
d' Achille e del suo padre esser cagione PE even as I have heard, when it dispensed
prima di trista e poi di buona mancia. a sad stroke first and then a healing one.
   
Noi demmo il dosso al misero vallone 31.7 PL We turned our backs upon that dismal valley
su per la ripa che 'l cinge dintorno, by, climbing up the bank that girdles it;
attraversando sanza alcun sermone. we made our way across without a word.
   
Quiv' era men che notte e men che giorno, 31.10 Here it was less than night and less than day,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco; so that my sight could only move ahead
ma io senti' sonare un alto corno, slightly, but then I heard a bugle blast
   
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, 31.13 so strong, it would have made a thunder clap
che, contra sé la sua via seguitando, seem faint; at this, my eyes-which doubled back
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. upon their path-turned fully toward one place.
   
Dopo la dolorosa rotta, quando 31.16 Not even Roland's horn, which followed on
Carlo Magno perdé la santa gesta, PE the sad defeat when Charlemagne had lost
non sonò sì terribilmente Orlando. PE his holy army, was as dread as this.
   
Poco portäi in là volta la testa, 31.19 I'd only turned my head there briefly when
che me parve veder molte alte torri; I seemed to make out many high towers; then
ond' io: "Maestro, dì, che terra è questa?" I asked him: "Master, tell me, what's this city?"
   
Ed elli a me: "Però che tu trascorri 31.22 And he to me: "It is because you try
per le tenebre troppo da la lungi, to penetrate from far into these shadows
avvien che poi nel maginare abborri. that you have formed such faulty images.
   
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, 31.25 When you have reached that place, you shall see clearly
quanto 'l senso s'inganna di lontano; how much the distance has deceived your sense;
però alquanto più te stesso pungi." and, therefore, let this spur you on your way."
   
Poi caramente mi prese per mano 31.28 Then lovingly he took me by the hand
e disse: "Pria che noi siam più avanti, and said: "Before we have moved farther on,
acciò che 'l fatto men ti paia strano, so that the fact may seem less strange to you,
   
sappi che non son torri, ma giganti, 31.31 I I'd have you know they are not towers, but giants,
e son nel pozzo intorno da la ripa and from the navel downward, all of them
da l'umbilico in giuso tutti quanti." are in the central pit, at the embankment."
   
Come quando la nebbia si dissipa, 31.34 Just as, whenever mists begin to thin,
lo sguardo a poco a poco raffigura when, gradually, vision finds the form
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, that in the vapor-thickened air was hidden,
   
così forando l'aura grossa e scura, 31.37 so I pierced through the dense and darkened fog;
più e più appressando ver' la sponda, as I drew always nearer to the shore,
fuggiemi errore e crescémi paura; my error fled from me, my terror grew;
   
però che, come su la cerchia tonda 31.40 for as, on its round wall, Montereggioni
Montereggion di torri si corona, S is crowned with towers, so there towered here,
così la proda che 'l pozzo circonda above the bank that runs around the pit,
   
torreggiavan di mezza la persona 31.43 with half their bulk, the terrifying giants,
li orribili giganti, cui minaccia whom Jove still menaces from Heaven when
Giove del cielo ancora quando tuona. D he sends his bolts of thunder down upon them.
   
E io scorgeva già d'alcun la faccia, 31.46 And I could now make out the face of one,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, his shoulders and his chest, much of his belly,
e per le coste giù ambo le braccia. and both his arms that hung along his sides.
   
Natura certo, quando lasciò l'arte 31.49 Surely when she gave up the art of making
di sì fatti animali, assai fé bene such creatures, Nature acted well indeed,
per tòrre tali essecutori a Marte. D depriving Mars of instruments like these.
   
E s'ella d'elefanti e di balene 31.52 And if she still produces elephants
non si pente, chi guarda sottilmente, and whales, whoever sees with subtlety
più giusta e più discreta la ne tene; holds her-for this-to be more just and prudent;
   
ché dove l'argomento de la mente 31.55 for where the mind's acutest reasoning
s'aggiugne al mal volere e a la possa, is joined to evil will and evil power,
nessun riparo vi può far la gente. there human beings can't defend themselves.
   
La faccia sua mi parea lunga e grossa 31.58 C His face appeared to me as broad and long
come la pina di San Pietro a Roma, PLS as Rome can claim for its St. Peter's pine cone;
e a sua proporzione eran l'altre ossa; his other bones shared in that same proportion;
   
sì che la ripa, ch'era perizoma 31.61 so that the bank, which served him as an apron
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto down from his middle, showed so much of him
di sovra, che di giugnere a la chioma above, that three Frieslanders would in vain
   
tre Frison s'averien dato mal vanto; 31.64 PE have boasted of their reaching to his hair;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi for downward from the place where one would buckle
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto. a mantle, I saw thirty spans of him.
   
"Raphèl maì amècche zabì almi," 31.67 "Raphèl maì amècche zabì almi,"
cominciò a gridar la fiera bocca, began to bellow that brute mouth, for which
cui non si convenia più dolci salmi. no sweeter psalms would be appropriate.
   
E 'l duca mio ver' lui: " Anima sciocca, 31.70 CI And my guide turned to him: "O stupid soul,
tienti col corno, e con quel ti disfoga keep to your horn and use that as an outlet
quand' ira o altra passïon ti tocca! when rage or other passion touches you!
   
Cércati al collo, e troverai la soga 31.73 Look at your neck, and you will find the strap
che 'l tien legato, o anima confusa, C that holds it fast; and see, bewildered spirit,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga." how it lies straight across your massive chest."
   
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa; 31.76 C And then to me: "He is his own accuser;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto for this is Nimrod, through whose wicked thought
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. one single language cannot serve the world.
   
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; 31.79 Leave him alone-let's not waste time in talk;
ché così è a lui ciascun linguaggio for every language is to him the same
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto." as his to others-no one knows his tongue."
   
Facemmo adunque più lungo vïaggio, 31.82 So, turning to the left, we journeyed on
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro and, at the distance of a bow-shot, found
trovammo l'altro assai più fero e maggio. C another giant, far more huge and fierce.
   
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, 31.85 Who was the master who had tied him so,
non so io dir, ma el tenea soccinto I cannot say, but his left arm was bent
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro behind him and his right was bent in front,
   
d'una catena che 'l tenea avvinto 31.88 both pinioned by a chain that held him tight
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto down from the neck; and round the part of him
si ravvolgëa infino al giro quinto. that was exposed, it had been wound five times.
   
" Questo superbo volle esser esperto 31.91 CI "This giant in his arrogance had tested
di sua potenza contra 'l sommo Giove," D his force against the force of highest Jove,"
disse 'l mio duca, "ond' elli ha cotal merto. my guide said, "so he merits this reward.
   
Fïalte ha nome, e fece le gran prove 31.94 C His name is Ephialtes; and he showed
quando i giganti fer paura a' dèi; tremendous power when the giants frightened
le braccia ch'el menò, già mai non move." the gods; the arms he moved now move no more."
   
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei 31.97 And I to him: "If it is possible,
che de lo smisurato Brïareo C I'd like my eyes to have experience
esperïenza avesser li occhi mei." of the enormous one, Briareus."
   
Ond' ei rispuose: "Tu vedrai Anteo 31.100 C At which he answered: "You shall see Antaeus
presso di qui che parla ed è disciolto, nearby. He is unfettered and can speak;
che ne porrà nel fondo d'ogne reo. PL he'll take us to the bottom of all evil.
   
Quel che tu vuo' veder, più là è molto 31.103 The one you wish to see lies far beyond
ed è legato e fatto come questo, and is bound up and just as huge as this one,
salvo che più feroce par nel volto." and even more ferocious in his gaze."
   
Non fu tremoto già tanto rubesto, 31.106 No earthquake ever was so violent
che scotesse una torre così forte, when called to shake a tower so robust,
come Fïalte a scuotersi fu presto. C as Ephialtes quick to shake himself.
   
Allor temett' io più che mai la morte, 31.109 Then I was more afraid of death than ever;
e non v'era mestier più che la dotta, that fear would have been quite enough to kill me,
s'io non avessi viste le ritorte. had I not seen how he was held by chains.
   
Noi procedemmo più avante allotta, 31.112 And we continued on until we reached
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, C Antaeus, who, not reckoning his head,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. stood out above the rock wall full five ells.
   
"O tu che ne la fortunata valle 31.115 C "O you, who lived within the famous valley
che fece Scipïon di gloria reda, PE (where Scipio became the heir of glory
quand' Anibàl co' suoi diede le spalle, PE when Hannibal retreated with his men),
   
recasti già mille leon per preda, 31.118 who took a thousand lions as your prey-
e che, se fossi stato a l'alta guerra and had you been together with your brothers
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda in their high war, it seems some still believe
   
ch'avrebber vinto i figli de la terra: 31.121 the sons of earth would have become the victors-
mettine giù, e non ten vegna schifo, do set us down below, where cold shuts in
dove Cocito la freddura serra. PL Cocytus, and do not disdain that task.
   
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: 31.124 C Don't send us on to Tityus or Typhon;
questi può dar di quel che qui si brama; this man can give you what is longed for here;
però ti china e non torcer lo grifo. therefore bend down and do not curl your lip.
   
Ancor ti può nel mondo render fama, 31.127 He still can bring you fame within the world,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta for he's alive and still expects long life,
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama." unless grace summon him before his time."
   
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta 31.130 So said my master; and in haste Antaeus
le man distese, e prese 'l duca mio, (stretched out his hands, whose massive grip had once
ond' Ercule sentì già grande stretta. PE been felt by Hercules, and grasped my guide.
   
Virgilio, quando prender si sentio, 31.133 PE And Virgil, when he felt himself caught up,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda"; called out to me: "Come here, so l can hold you,"
poi fece sì ch'un fascio era elli e io. then made one bundle of himself and me.
   
Qual pare a riguardar la Carisenda 31.136 S Just as the Garisenda seems when seen
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada beneath the leaning side, when clouds run past
sovr' essa sì, ched ella incontro penda: and it hangs down as if about to crash,
   
tal parve Antëo a me che stava a bada 31.139 C so did Antaeus seem to me as I
di vederlo chinare, e fu tal ora watched him bend over me-a moment when
ch'i' avrei voluto ir per altra strada. I'd have preferred to take some other road.
   
Ma lievemente al fondo che divora 31.142 IPL But gently-on the deep that swallows up
Lucifero con Giuda, ci sposò; CPE both Lucifer and Judas-he placed us;
né, sì chinato, li fece dimora, nor did he, so bent over, stay there long,
   
e come albero in nave si levò. 31.145 but, like a mast above a ship, he rose.
   
+People: (PE)
  • 31.1 Virgilio
  • 31.5 Achille
  • 31.5 Peleo
  • 31.17 Carlo Magno
  • 31.18 Orlando
  • 31.64 Frisoni
  • 31.116 Scipione
  • 31.117 Annibale
  • 31.132 Ercole
  • 31.133 Virgilio
  • 31.143 Giuda
+Places: (PL)
  • 31.7 Malebolge
  • 31.59 Roma
  • 31.102 Cocito
  • 31.123 Cocito
  • 31.142 Cocito
+Creatures: (C)
  • 31.58 Nembrot
  • 31.70 Nembrot
  • 31.74 Nembrot
  • 31.76 Nembrot
  • 31.84 Efialte
  • 31.91 Efialte
  • 31.94 Efialte
  • 31.98 Briareo
  • 31.100 Anteo
  • 31.108 Efialte
  • 31.113 Anteo
  • 31.115 Anteo
  • 31.124 Tizio
  • 31.124 Tifeo
  • 31.139 Anteo
  • 31.143 Satana
+Deities: (D)
  • 31.45 Giove
  • 31.51 Marte
  • 31.92 Giove
+Structures: (S)
  • 31.41 Monteriggioni
  • 31.59 la pina
  • 31.136 Garisenda
+Images: (I)
  • 31.31 Vellutello, Giants
  • 31.31 Botticelli, Giants
  • 31.70 Doré, Nimrod
  • 31.91 Doré, Giants
  • 31.142 Flaxman, Antaeus
+Music: (M)