INFERNO CANTO 31 |
|
|
INFERNO CANTO 31 |
Una medesma lingua pria mi morse, |
31.1 |
PE |
The very tongue that first had wounded me, |
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, |
|
|
sending the color up in both my cheeks, |
e poi la medicina mi riporse;
|
|
|
was then to cure me with its medicine- |
|
|
|
|
così od' io che solea far la lancia |
31.4 |
|
as did Achilles' and his father's lance, |
d' Achille e del suo padre esser cagione
|
|
PE |
even as I have heard, when it dispensed |
prima di trista e poi di buona mancia. |
|
|
a sad stroke first and then a healing one. |
|
|
|
|
Noi demmo il dosso al misero
vallone
|
31.7 |
PL |
We turned our backs upon that dismal valley |
su per la ripa che 'l cinge dintorno, |
|
|
by, climbing up the bank that girdles it; |
attraversando sanza alcun sermone. |
|
|
we made our way across without a word. |
|
|
|
|
Quiv' era men che notte e men che giorno, |
31.10 |
|
Here it was less than night and less than day, |
sì che 'l viso m'andava innanzi poco; |
|
|
so that my sight could only move ahead |
ma io senti' sonare un alto corno, |
|
|
slightly, but then I heard a bugle blast |
|
|
|
|
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, |
31.13 |
|
so strong, it would have made a thunder clap |
che, contra sé la sua via seguitando, |
|
|
seem faint; at this, my eyes-which doubled back |
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. |
|
|
upon their path-turned fully toward one place. |
|
|
|
|
Dopo la dolorosa rotta, quando |
31.16 |
|
Not even Roland's horn, which followed on |
Carlo Magno perdé la santa gesta,
|
|
PE |
the sad defeat when Charlemagne had lost |
non sonò sì terribilmente Orlando.
|
|
PE |
his holy army, was as dread as this. |
|
|
|
|
Poco portäi in là volta la testa, |
31.19 |
|
I'd only turned my head there briefly when |
che me parve veder molte alte torri; |
|
|
I seemed to make out many high towers; then |
ond' io: "Maestro, dì, che terra è questa?" |
|
|
I asked him: "Master, tell me, what's this city?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Però che tu trascorri |
31.22 |
|
And he to me: "It is because you try |
per le tenebre troppo da la lungi, |
|
|
to penetrate from far into these shadows |
avvien che poi nel maginare abborri. |
|
|
that you have formed such faulty images. |
|
|
|
|
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, |
31.25 |
|
When you have reached that place, you shall see clearly |
quanto 'l senso s'inganna di lontano; |
|
|
how much the distance has deceived your sense; |
però alquanto più te stesso pungi." |
|
|
and, therefore, let this spur you on your way." |
|
|
|
|
Poi caramente mi prese per mano |
31.28 |
|
Then lovingly he took me by the hand |
e disse: "Pria che noi siam più avanti, |
|
|
and said: "Before we have moved farther on, |
acciò che 'l fatto men ti paia strano, |
|
|
so that the fact may seem less strange to you, |
|
|
|
|
sappi che non son torri, ma giganti, |
31.31 |
I |
I'd have you know they are not towers, but giants, |
e son nel pozzo intorno da la ripa |
|
|
and from the navel downward, all of them |
da l'umbilico in giuso tutti quanti." |
|
|
are in the central pit, at the embankment." |
|
|
|
|
Come quando la nebbia si dissipa, |
31.34 |
|
Just as, whenever mists begin to thin, |
lo sguardo a poco a poco raffigura |
|
|
when, gradually, vision finds the form |
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
|
|
that in the vapor-thickened air was hidden, |
|
|
|
|
così forando l'aura grossa e scura, |
31.37 |
|
so I pierced through the dense and darkened fog; |
più e più appressando ver' la sponda, |
|
|
as I drew always nearer to the shore, |
fuggiemi errore e crescémi paura; |
|
|
my error fled from me, my terror grew; |
|
|
|
|
però che, come su la cerchia tonda |
31.40 |
|
for as, on its round wall, Montereggioni |
Montereggion di torri si corona,
|
|
S |
is crowned with towers, so there towered here, |
così la proda che 'l pozzo circonda |
|
|
above the bank that runs around the pit, |
|
|
|
|
torreggiavan di mezza la persona |
31.43 |
|
with half their bulk, the terrifying giants, |
li orribili giganti, cui minaccia |
|
|
whom Jove still menaces from Heaven when |
Giove del cielo ancora quando tuona.
|
|
D |
he sends his bolts of thunder down upon them. |
|
|
|
|
E io scorgeva già d'alcun la faccia, |
31.46 |
|
And I could now make out the face of one, |
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, |
|
|
his shoulders and his chest, much of his belly, |
e per le coste giù ambo le braccia. |
|
|
and both his arms that hung along his sides. |
|
|
|
|
Natura certo, quando lasciò l'arte |
31.49 |
|
Surely when she gave up the art of making |
di sì fatti animali, assai fé bene |
|
|
such creatures, Nature acted well indeed, |
per tòrre tali essecutori a Marte.
|
|
D |
depriving Mars of instruments like these. |
|
|
|
|
E s'ella d'elefanti e di balene |
31.52 |
|
And if she still produces elephants |
non si pente, chi guarda sottilmente, |
|
|
and whales, whoever sees with subtlety |
più giusta e più discreta la ne tene; |
|
|
holds her-for this-to be more just and prudent; |
|
|
|
|
ché dove l'argomento de la mente |
31.55 |
|
for where the mind's acutest reasoning |
s'aggiugne al mal volere e a la possa, |
|
|
is joined to evil will and evil power, |
nessun riparo vi può far la gente. |
|
|
there human beings can't defend themselves. |
|
|
|
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa |
31.58 |
C |
His face appeared to me as broad and long |
come la pina di San Pietro a Roma,
|
|
PLS |
as Rome can claim for its St. Peter's pine cone; |
e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
|
|
his other bones shared in that same proportion; |
|
|
|
|
sì che la ripa, ch'era perizoma |
31.61 |
|
so that the bank, which served him as an apron |
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto |
|
|
down from his middle, showed so much of him |
di sovra, che di giugnere a la chioma |
|
|
above, that three Frieslanders would in vain |
|
|
|
|
tre Frison s'averien dato mal
vanto;
|
31.64 |
PE |
have boasted of their reaching to his hair; |
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi |
|
|
for downward from the place where one would buckle |
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto. |
|
|
a mantle, I saw thirty spans of him. |
|
|
|
|
"Raphèl maì amècche zabì almi,"
|
31.67 |
|
"Raphèl maì amècche
zabì almi,"
|
cominciò a gridar la fiera bocca, |
|
|
began to bellow that brute mouth, for which |
cui non si convenia più dolci salmi. |
|
|
no sweeter psalms would be appropriate. |
|
|
|
|
E 'l duca mio ver' lui: " Anima
sciocca,
|
31.70 |
CI |
And my guide turned to him: "O stupid soul, |
tienti col corno, e con quel ti disfoga |
|
|
keep to your horn and use that as an outlet |
quand' ira o altra passïon ti tocca! |
|
|
when rage or other passion touches you! |
|
|
|
|
Cércati al collo, e troverai la soga |
31.73 |
|
Look at your neck, and you will find the strap |
che 'l tien legato, o anima
confusa,
|
|
C |
that holds it fast; and see, bewildered spirit, |
e vedi lui che 'l gran petto ti doga." |
|
|
how it lies straight across your massive chest." |
|
|
|
|
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa; |
31.76 |
C |
And then to me: "He is his own accuser; |
questi è Nembrotto per lo cui mal
coto |
|
|
for this is Nimrod, through whose wicked thought |
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
|
|
one single language cannot serve the world. |
|
|
|
|
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; |
31.79 |
|
Leave him alone-let's not waste time in talk; |
ché così è a lui ciascun linguaggio |
|
|
for every language is to him the same |
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto." |
|
|
as his to others-no one knows his tongue." |
|
|
|
|
Facemmo adunque più lungo vïaggio, |
31.82 |
|
So, turning to the left, we journeyed on |
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro |
|
|
and, at the distance of a bow-shot, found |
trovammo l'altro assai più fero e
maggio.
|
|
C |
another giant, far more huge and fierce. |
|
|
|
|
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, |
31.85 |
|
Who was the master who had tied him so, |
non so io dir, ma el tenea soccinto |
|
|
I cannot say, but his left arm was bent |
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
|
|
behind him and his right was bent in front, |
|
|
|
|
d'una catena che 'l tenea avvinto |
31.88 |
|
both pinioned by a chain that held him tight |
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto |
|
|
down from the neck; and round the part of him |
si ravvolgëa infino al giro quinto. |
|
|
that was exposed, it had been wound five times. |
|
|
|
|
" Questo superbo volle esser
esperto |
31.91 |
CI |
"This giant in his arrogance had tested |
di sua potenza contra 'l sommo Giove,"
|
|
D |
his force against the force of highest Jove," |
disse 'l mio duca, "ond' elli ha cotal merto. |
|
|
my guide said, "so he merits this reward. |
|
|
|
|
Fïalte ha nome, e fece le gran prove |
31.94 |
C |
His name is Ephialtes; and he showed |
quando i giganti fer paura a' dèi; |
|
|
tremendous power when the giants frightened |
le braccia ch'el menò, già mai non move."
|
|
|
the gods; the arms he moved now move no more." |
|
|
|
|
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei |
31.97 |
|
And I to him: "If it is possible, |
che de lo smisurato Brïareo
|
|
C |
I'd like my eyes to have experience |
esperïenza avesser li occhi mei." |
|
|
of the enormous one, Briareus." |
|
|
|
|
Ond' ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
|
31.100 |
C |
At which he answered: "You shall see Antaeus |
presso di qui che parla ed è disciolto, |
|
|
nearby. He is unfettered and can speak; |
che ne porrà nel fondo d'ogne
reo.
|
|
PL |
he'll take us to the bottom of all evil. |
|
|
|
|
Quel che tu vuo' veder, più là è molto |
31.103 |
|
The one you wish to see lies far beyond |
ed è legato e fatto come questo, |
|
|
and is bound up and just as huge as this one, |
salvo che più feroce par nel volto." |
|
|
and even more ferocious in his gaze." |
|
|
|
|
Non fu tremoto già tanto rubesto, |
31.106 |
|
No earthquake ever was so violent |
che scotesse una torre così forte, |
|
|
when called to shake a tower so robust, |
come Fïalte a scuotersi fu
presto.
|
|
C |
as Ephialtes quick to shake himself. |
|
|
|
|
Allor temett' io più che mai la morte, |
31.109 |
|
Then I was more afraid of death than ever; |
e non v'era mestier più che la dotta, |
|
|
that fear would have been quite enough to kill me, |
s'io non avessi viste le ritorte. |
|
|
had I not seen how he was held by chains. |
|
|
|
|
Noi procedemmo più avante allotta, |
31.112 |
|
And we continued on until we reached |
e venimmo ad Anteo,
che ben cinque alle,
|
|
C |
Antaeus, who, not reckoning his head, |
sanza la testa, uscia
fuor de la grotta.
|
|
|
stood out above the rock wall full five ells. |
|
|
|
|
"O tu che ne la
fortunata valle
|
31.115 |
C |
"O you, who lived within the famous valley |
che fece Scipïon di gloria reda,
|
|
PE |
(where Scipio became the heir of glory |
quand' Anibàl co' suoi diede le
spalle,
|
|
PE |
when Hannibal retreated with his men), |
|
|
|
|
recasti già mille leon per preda, |
31.118 |
|
who took a thousand lions as your prey- |
e che, se fossi stato a l'alta guerra |
|
|
and had you been together with your brothers |
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda |
|
|
in their high war, it seems some still believe |
|
|
|
|
ch'avrebber vinto i figli de la terra: |
31.121 |
|
the sons of earth would have become the victors- |
mettine giù, e non ten vegna schifo, |
|
|
do set us down below, where cold shuts in |
dove Cocito la freddura
serra.
|
|
PL |
Cocytus, and do not disdain that task. |
|
|
|
|
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
|
31.124 |
C |
Don't send us on to Tityus or Typhon; |
questi può dar di quel che qui si brama; |
|
|
this man can give you what is longed for here; |
però ti china e non torcer lo grifo. |
|
|
therefore bend down and do not curl your lip. |
|
|
|
|
Ancor ti può nel mondo render fama, |
31.127 |
|
He still can bring you fame within the world, |
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta |
|
|
for he's alive and still expects long life, |
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama." |
|
|
unless grace summon him before his time." |
|
|
|
|
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta |
31.130 |
|
So said my master; and in haste Antaeus |
le man distese, e prese 'l duca mio, |
|
|
(stretched out his hands, whose massive grip had once |
ond' Ercule sentì già grande
stretta.
|
|
PE |
been felt by Hercules, and grasped my guide. |
|
|
|
|
Virgilio, quando prender si sentio,
|
31.133 |
PE |
And Virgil, when he felt himself caught up, |
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda"; |
|
|
called out to me: "Come here, so l can hold you," |
poi fece sì ch'un fascio era elli e io. |
|
|
then made one bundle of himself and me. |
|
|
|
|
Qual pare a riguardar la
Carisenda
|
31.136 |
S |
Just as the Garisenda seems when seen |
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada |
|
|
beneath the leaning side, when clouds run past |
sovr' essa sì, ched ella incontro penda: |
|
|
and it hangs down as if about to crash, |
|
|
|
|
tal parve Antëo a me che stava a
bada
|
31.139 |
C |
so did Antaeus seem to me as I |
di vederlo chinare, e fu tal ora |
|
|
watched him bend over me-a moment when |
ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
|
|
I'd have preferred to take some other road. |
|
|
|
|
Ma lievemente al
fondo che divora
|
31.142 |
IPL |
But gently-on the deep that swallows up |
Lucifero con Giuda, ci sposò;
|
|
CPE |
both Lucifer and Judas-he placed us; |
né, sì chinato, li fece dimora, |
|
|
nor did he, so bent over, stay there long, |
|
|
|
|
e come albero in nave si levò. |
31.145 |
|
but, like a mast above a ship, he rose. |
|
|
|
|