INFERNO CANTO 34 INFERNO CANTO 34
"Vexilla regis prodeunt inferni 34.1 "Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira," toward us; and therefore keep your eyes ahead,"
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni." my master said, "to see if you can spy him."
   
Come quando una grossa nebbia spira, 34.4 Just as, when night falls on our hemisphere
o quando l'emisperio nostro annotta, or when a heavy fog is blowing thick,
par di lungi un molin che 'l vento gira, a windmill seems to wheel when seen far off,
   
veder mi parve un tal dificio allotta; 34.7 so then I seemed to see that sort of structure.
poi per lo vento mi ristrinsi retro And next, because the wind was strong, I shrank
al duca mio, ché non lì era altra grotta. behind my guide; there was no other shelter.
   
Già era, e con paura il metto in metro, 34.10 And now-with fear I set it down in meter-
là dove l'ombre tutte eran coperte, I was where all the shades were fully covered
e trasparien come festuca in vetro. but visible as wisps of straw in glass.
   
Altre sono a giacere; altre stanno erte, 34.13 There some lie flat and others stand erect,
quella col capo e quella con le piante; one on his head, and one upon his soles;
altra, com' arco, il volto a' piè rinverte. and some bend face to feet, just like a bow.
   
Quando noi fummo fatti tanto avante, 34.16 But after we had made our way ahead,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi my master felt he now should have me see
la creatura ch'ebbe il bel sembiante, C that creature who was once a handsome presence;
   
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, 34.19 he stepped aside and made me stop, and said:
"Ecco Dite," dicendo, "ed ecco il loco PL "Look! Here is Dis, and this the place where you
ove convien che di fortezza t'armi." will have to arm yourself with fortitude."
   
Com' io divenni allor gelato e fioco, 34.22 O reader, do not ask of me how I
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, grew faint and frozen then I cannot write it:
però ch'ogne parlar sarebbe poco. all words would fall far short of what it was.
   
Io non mori' e non rimasi vivo; 34.25 I did not die, and I was not alive;
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, think for yourself, if you have any wit,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. what I became, deprived of life and death.
   
Lo 'mperador del doloroso regno 34.28 CI The emperor of the despondent kingdom
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia; so towered from the ice, up from midchest,
e più con un gigante io mi convegno, that I match better with a giant's breadth
   
che i giganti non fan con le sue braccia: 34.31 than giants match the measure of his arms;:
vedi oggimai quant' esser dee quel tutto now you can gauge the size of all of him
ch'a così fatta parte si confaccia. if it is in proportion to such parts.
   
S'el fu sì bel com' elli è ora brutto, 34.34 I If he was once as handsome as he now
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, is ugly and, despite that, raised his brows
ben dee da lui procedere ogne lutto. C against his Maker, one can understand
   
Oh quanto parve a me gran maraviglia 34.37 I how every sorrow has its source in him!
quand' io vidi tre facce a la sua testa! I marveled when I saw that, on his head,
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; he had three faces: one-in front-bloodred;
   
l'altr' eran due, che s'aggiugnieno a questa 34.40 and then another two that, just above
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, the midpoint of each shoulder, joined the first;
e sé giugnieno al loco de la cresta: and at the crown, all three were reattached;
   
e la destra parea tra bianca e gialla; 34.43 the right looked somewhat yellow, somewhat white;
la sinistra a vedere era tal, quali the left in its appearance was like those
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla. PL who come from where the Nile, descending, flows.
   
Sotto ciascuna uscivan due grand' ali, 34.46 Beneath each face of his, two wings spread out,
quanto si convenia a tanto uccello: C as broad as suited so immense a bird:
vele di mar non vid' io mai cotali. I've never seen a ship with sails so wide.
   
Non avean penne, ma di vispistrello 34.49 They had no feathers, but were fashioned like
era lor modo; e quelle svolazzava, a bat's; and he was agitating them,
sì che tre venti si movean da ello: so that three winds made their way out from him-
   
quindi Cocito tutto s'aggelava. 34.52 IPL and all Cocytus froze before those winds.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti He wept out of six eyes; and down three chins,
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. tears gushed together with a bloody froth.
   
Da ogne bocca dirompea co' denti 34.55 I Within each mouth he used it like a grinder-
un peccatore, a guisa di maciulla, with gnashing teeth he tore to bits a sinner,
sì che tre ne facea così dolenti. so that he brought much pain to three at once.
   
A quel dinanzi il mordere era nulla 34.58 C The forward sinner found that biting nothing
verso 'l graffiar, che tal volta la schiena when matched against the clawing, for at times
rimanea de la pelle tutta brulla. his back was stripped completely of its hide.
   
" Quell' anima là sù c'ha maggior pena," 34.61 PE "That soul up there who has to suffer most,"
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto, my master said: "Judas Iscariot-
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. his head inside, he jerks his legs without.
   
De li altri due c'hanno il capo di sotto, 34.64 Of those two others, with their heads beneath,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto: PE the one who hangs from that black snout is Brutus-
vedi come si storce, e non fa motto!; see how he writhes and does not say a word!
   
e l'altro è Cassio, che par sì membruto. 34.67 PE That other, who seems so robust, is Cassius.
Ma la notte risurge, e oramai But night is come again, and it is time
è da partir, ché tutto avem veduto." for us to leave; we have seen everything."
   
Com' a lui piacque, il collo li avvinghiai; 34.70 Just as he asked, I clasped him round the neck;
ed el prese di tempo e loco poste, and he watched for the chance of time and place,
e quando l'ali fuoro aperte assai, and when the wings were open wide enough,
   
appigliò sé a le vellute coste; 34.73 he took fast hold upon the shaggy flanks
di vello in vello giù discese poscia and then descended, down from tuft to tuft,
tra 'l folto pelo e le gelate croste. between the tangled hair and icy crusts.
   
Quando noi fummo là dove la coscia 34.76 When we had reached the point at which the thigh
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, revolves, just at the swelling of the hip,
lo duca, con fatica e con angoscia, my guide, with heavy strain and rugged work,
   
volse la testa ov' elli avea le zanche, 34.79 reversed his head to where his legs had been
e aggrappossi al pel com' om che sale, and grappled on the hair, as one who climbs-
sì che 'n inferno i' credea tornar anche. I thought that we were going back to Hell.
   
"Attienti ben, ché per cotali scale," 34.82 "Hold tight," my master said he panted like
disse 'l maestro, ansando com' uom lasso, a man exhausted-"it is by such stairs
"conviensi dipartir da tanto male." that we must take our leave of so much evil."
   
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso 34.85 Then he slipped through a crevice in a rock
e puose me in su l'orlo a sedere; and placed me on the edge of it, to sit;
appresso porse a me l'accorto passo. that done, he climbed toward me with steady steps.
   
Io levai li occhi e credetti vedere 34.88 I raised my eyes, believing I should see
Lucifero com' io l'avea lasciato, C the half of Lucifer that I had left;
e vidili le gambe in sù tenere; instead I saw him with his legs turned up;
   
e s'io divenni allora travagliato, 34.91 and if I then became perplexed, do let
la gente grossa il pensi, che non vede the ignorant be judges-those who can
qual è quel punto ch'io avea passato. not understand what point I had just crossed.
   
"Lèvati sù," disse 'l maestro, "in piede: 34.94 "Get up," my master said, "be on your feet:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio, the way is long, the path is difficult;
e già il sole a mezza terza riede." the sun's already back to middle tierce."
   
Non era camminata di palagio 34.97 It was no palace hall, the place in which
là 'v' eravam, ma natural burella we found ourselves, but with its rough-hewn floor
ch'avea mal suolo e di lume disagio. and scanty light, a dungeon built by nature.
   
"Prima ch'io de l'abisso mi divella, 34.100 PL "Before I free myself from this abyss,
maestro mio," diss' io quando fui dritto, master," I said when I had stood up straight,
"a trarmi d'erro un poco mi favella: "tell me enough to see I don't mistake:
   
ov' è la ghiaccia? e questi com' è fitto 34.103 Where is the ice? And how is he so placed
sì sottosopra? e come, in sì poc' ora, head downward? Tell me, too, how has the sun
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?" in so few hours gone from night to morning?"
   
Ed elli a me: "Tu imagini ancora 34.106 And he to me: "You still believe you are
d'esser di là dal centro, ov' io mi presi north of the center, where I grasped the hair
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. C of the damned worm who pierces through the world.
   
Di là fosti cotanto quant' io scesi; 34.109 And you were there as long as I descended;
quand' io mi volsi, tu passasti 'l punto but when I turned, that's when you passed the point
al qual si traggon d'ogne parte i pesi. to which, from every part, all weights are drawn.
   
E se' or sotto l'emisperio giunto 34.112 And now you stand beneath the hemisphere
ch'è contraposto a quel che la gran secca opposing that which cloaks the great dry lands
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto and underneath whose zenith died the Man
   
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca; 34.115 PE whose birth and life were sinless in this world.
tu haï i piedi in su picciola spera Your feet are placed upon a little sphere
che l'altra faccia fa de la Giudecca. PL that forms the other face of the Judecca.
   
Qui è da man, quando di là è sera; 34.118 Here it is morning when it's evening there;
e questi, che ne fé scala col pelo, C and he whose hair has served us as a ladder
fitto è ancora sì come prim' era. is still fixed, even as he was before.
   
Da questa parte cadde giù dal cielo; 34.121 This was the side on which he fell from Heaven;
e la terra, che pria di qua si sporse, for fear of him, the land that once loomed here
per paura di lui fé del mar velo, made of the sea a veil and rose into
   
e venne a l'emisperio nostro; e forse 34.124 our hemisphere; and that land which appears
per fuggir lui lasciò qui loco vòto upon this side-perhaps to flee from him-
quella ch'appar di qua, e sù ricorse." left here this hollow space and hurried upward."
   
Luogo è là giù da Belzebù remoto 34.127 C There is a place below, the limit of
tanto quanto la tomba si distende, that cave, its farthest point from Beelzebub,
che non per vista, ma per suono è noto a place one cannot see: it is discovered
   
d' un ruscelletto che quivi discende 34.130 by ear-there is a sounding stream that flows
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, along the hollow of a rock eroded
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. by winding waters, and the slope is easy.
   
Lo duca e io per quel cammino ascoso 34.133 I My guide and I came on that hidden road
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; to make our way back into the bright world;
e sanza cura aver d'alcun riposo, and with no care for any rest, we climbed
   
salimmo sù, el primo e io secondo, 34.136 he first, I following-until I saw,
tanto ch'i' vidi de le cose belle through a round opening, some of those things
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. of beauty Heaven bears. It was from there
   
E quindi uscimmo a riveder le stelle. 34.139 I that we emerged, to see-once more-the stars.
   
+People: (PE)
  • 34.61 Giuda
  • 34.65 Bruto
  • 34.67 Cassio
  • 34.115 Cristo
+Places: (PL)
  • 34.20 Dite
  • 34.45 Nilo
  • 34.52 Cocito
  • 34.100 Inferno
  • 34.117 Giudecca
+Creatures: (C)
  • 34.18 Satana
  • 34.28 Satana
  • 34.36 Satana
  • 34.47 Satana
  • 34.58 Satana
  • 34.89 Satana
  • 34.108 Satana
  • 34.119 Satana
  • 34.127 Satana
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 34.28 Vellutello, Satan
  • 34.28 Flaxman, Satan
  • 34.34 Yates Thompson 36, Satan
  • 34.37 Satan
  • 34.52 Satan
  • 34.55 Botticelli, Satan
  • 34.133 Doré, Exit from Hell
  • 34.139 Doré, Stars
+Music: (M)