INFERNO CANTO 3 |
|
|
INFERNO CANTO 3 |
"Per me si va ne la città
dolente,
|
3.1 |
PL |
THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY, |
per me si va ne l'etterno dolore, |
|
|
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN, |
per me si va tra la perduta gente. |
|
|
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST. |
|
|
|
|
Giustizia mosse il mio alto fattore;
|
3.4 |
D |
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER; |
fecemi la
divina podestate,
|
|
|
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY, |
la somma sapïenza e 'l primo
amore.
|
|
|
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE. |
|
|
|
|
Dinanzi a me non fuor cose create |
3.7 |
I |
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS |
se non etterne, e io etterno duro. |
|
|
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY. |
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate." |
|
|
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE. |
|
|
|
|
Queste parole di colore oscuro |
3.10 |
I |
These words-their aspect was obscure-I read |
vid' ïo scritte al sommo d'una porta; |
|
|
inscribed above a gateway, and I said: |
per ch'io: "Maestro, il senso lor m'è duro." |
|
|
"Master, their meaning is difficult for me." |
|
|
|
|
Ed elli a me, come persona accorta: |
3.13 |
|
And he to me, as one who comprehends: |
"Qui si convien lasciare ogne sospetto; |
|
|
"Here one must leave behind all hesitation; |
ogne viltà convien che qui sia morta. |
|
|
here every cowardice must meet its death. |
|
|
|
|
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto |
3.16 |
|
For we have reached the place of which I spoke, |
che tu vedrai le genti dolorose |
|
|
where you will see the miserable people, |
c'hanno perduto il ben de l'intelletto." |
|
|
those who have lost the good of the intellect." |
|
|
|
|
E poi che la sua mano a la mia puose |
3.19 |
|
And when, with gladness in his face, he placed |
con lieto volto, ond' io mi confortai, |
|
|
his hand upon my own, to comfort me, |
mi mise dentro a le segrete cose. |
|
|
he drew me in among the hidden things. |
|
|
|
|
Quivi sospiri, pianti e alti guai |
3.22 |
|
Here sighs and lamentations and loud cries |
risonavan per l'aere sanza stelle, |
|
|
were echoing across the starless air, |
per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
|
|
so that, as soon as I set out, I wept. |
|
|
|
|
Diverse lingue, orribili favelle, |
3.25 |
|
Strange utterances, horrible pronouncements, |
parole di dolore, accenti d'ira, |
|
|
accents of anger, words of suffering, |
voci alte e fioche, e suon di man con elle |
|
|
and voices shrill and faint, and beating hands- |
|
|
|
|
facevano un tumulto, il qual s'aggira |
3.28 |
|
all went to make a tumult that will whirl |
sempre in quell' aura sanza tempo tinta, |
|
|
forever through that turbid, timeless air, |
come la rena quando turbo spira. |
|
|
like sand that eddies when a whirlwind swirls. |
|
|
|
|
E io ch'avea d'error la testa cinta, |
3.31 |
|
And I-my head oppressed by horror-said: |
dissi: "Maestro, che è quel ch'i' odo? |
|
|
"Master, what is it that I hear? Who are |
e che gent' è che par nel duol sì vinta?" |
|
|
those people so defeated by their pain?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Questo misero modo |
3.34 |
|
And he to me: "This miserable way |
tegnon l'anime triste di coloro |
|
|
is taken by the sorry souls of those |
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
|
|
who lived without disgrace and without praise. |
|
|
|
|
Mischiate sono a quel cattivo coro |
3.37 |
|
They now commingle with the coward angels, |
de li angeli che non furon ribelli
|
|
C |
the company of those who were not rebels |
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
|
|
D |
nor faithful to their God, but stood apart. |
|
|
|
|
Caccianli i ciel per non esser men belli, |
3.40 |
|
The heavens, that their beauty not be lessened, |
né lo profondo inferno li riceve,
|
|
PL |
have cast them out, nor will deep Hell receive them- |
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli." |
|
|
even the wicked cannot glory in them." |
|
|
|
|
E io: "Maestro, che è tanto greve |
3.43 |
|
And I: "What is it, master, that oppresses |
a lor che lamentar li fa sì forte?" |
|
|
these souls, compelling them to wail so loud?" |
Rispuose: "Dicerolti molto breve. |
|
|
He answered: "I shall tell you in few words. |
|
|
|
|
Questi non hanno speranza di morte, |
3.46 |
|
Those who are here can place no hope in death, |
e la lor cieca vita è tanto bassa, |
|
|
and their blind life is so abject that they |
che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte. |
|
|
are envious of every other fate. |
|
|
|
|
Fama di loro il mondo esser non lassa; |
3.49 |
|
The world will let no fame of theirs endure; |
misericordia e giustizia li sdegna: |
|
|
both justice and compassion must disdain them; |
non ragioniam di lor, ma guarda e passa." |
|
|
let us not talk of them, but look and pass." |
|
|
|
|
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna |
3.52 |
|
And I, looking more closely, saw a banner |
che girando correva tanto ratta, |
|
|
that, as it wheeled about, raced on so quick |
che d'ogne posa mi parea indegna; |
|
|
that any respite seemed unsuited to it. |
|
|
|
|
e dietro le venìa sì lunga tratta |
3.55 |
|
Behind that banner trailed so long a file |
di gente, ch'i' non averei creduto |
|
|
of people-I should never have believed |
che morte tanta n'avesse disfatta. |
|
|
that death could have unmade so many souls. |
|
|
|
|
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, |
3.58 |
|
After I had identified a few, |
vidi e conobbi l'ombra di
colui
|
|
PE |
I saw and recognized the shade of him |
che fece per viltade il
gran rifiuto.
|
|
|
who made, through cowardice, the great refusal. |
|
|
|
|
Incontanente intesi e certo fui |
3.61 |
|
At once I understood with certainty: |
che questa era la setta d'i cattivi, |
|
|
this company contained the cowardly, |
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
|
|
D |
hateful to God and to His enemies. |
|
|
|
|
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, |
3.64 |
|
These wretched ones, who never were alive, |
erano ignudi e stimolati molto |
|
|
went naked and were stung again, again |
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
|
|
by horseflies and by wasps that circled them. |
|
|
|
|
Elle rigavan lor di sangue il volto, |
3.67 |
|
The insects streaked their faces with their blood, |
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi |
|
|
which, mingled with their tears, fell at their feet, |
da fastidiosi vermi era ricolto. |
|
|
where it was gathered up by sickening worms. |
|
|
|
|
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, |
3.70 |
|
And then, looking beyond them, I could see |
vidi genti a la riva d'un gran
fiume;
|
|
PL |
a crowd along the bank of a great river; |
per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi |
|
|
at which I said: "Allow me now to know |
|
|
|
|
ch'i' sappia quali sono, e qual costume |
3.73 |
|
who are these people-master-and what law |
le fa di trapassar parer sì pronte, |
|
|
has made them seem so eager for the crossing, |
com' i' discerno per lo fioco lume." |
|
|
as I can see despite the feeble light." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Le cose ti fier conte |
3.76 |
I |
And he to me: "When we have stopped along |
quando noi fermerem li nostri passi |
|
|
the melancholy shore of Acheron, |
su la trista riviera d'
Acheronte."
|
|
PL |
then all these matters will be plain to you." |
|
|
|
|
Allor con li occhi vergognosi e bassi, |
3.79 |
|
At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing |
temendo no 'l mio dir li fosse grave, |
|
|
that what I said had given him offense, |
infino al fiume del parlar mi
trassi.
|
|
PL |
I did not speak until we reached the river. |
|
|
|
|
Ed ecco verso noi venir per nave |
3.82 |
|
And here, advancing toward us, in a boat, |
un vecchio, bianco per antico pelo,
|
|
PE |
an aged man-his hair was white with years- |
gridando: "Guai a voi, anime prave! |
|
|
was shouting: "Woe to you, corrupted souls! |
|
|
|
|
Non isperate mai veder lo cielo: |
3.85 |
|
Forget your hope of ever seeing Heaven: |
i' vegno per menarvi a l'altra riva |
|
|
I come to lead you to the other shore, |
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
|
|
to the eternal dark, to fire and frost. |
|
|
|
|
E tu che se' costì, anima viva, |
3.88 |
|
And you approaching there, you living soul, |
pàrtiti da cotesti che son morti." |
|
|
keep well away from these-they are the dead." |
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
|
|
But when he saw I made no move to go, |
|
|
|
|
disse: "Per altra via, per altri porti |
3.91 |
|
he said: "Another way and other harbors |
verrai a piaggia, non qui, per passare: |
|
|
not here-will bring you passage to your shore: |
più lieve legno convien che ti porti." |
|
|
a lighter craft will have to carry you." |
|
|
|
|
E 'l duca lui: " Caron, non ti
crucciare:
|
3.94 |
PE |
My guide then: "Charon, don't torment yourself: |
vuolsi così colà dove si puote |
|
D |
our passage has been willed above, where One |
ciò che si vuole, e più non dimandare."
|
|
|
can do what He has willed; and ask no more." |
|
|
|
|
Quinci fuor quete le lanose gote |
3.97 |
|
Now silence fell upon the wooly cheeks |
al nocchier de la livida palude
,
|
|
PEPL |
of Charon, pilot of the livid marsh, |
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. |
|
|
whose eyes were ringed about with wheels of flame. |
|
|
|
|
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, |
3.100 |
|
But all those spirits, naked and exhausted, |
cangiar colore e dibattero i denti, |
|
|
had lost their color, and they gnashed their teeth |
ratto che 'nteser le parole crude. |
|
|
as soon as they heard Charon's cruel words; |
|
|
|
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
|
3.103 |
D |
they execrated God and their own parents |
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme |
|
|
and humankind, and then the place and time |
di lor semenza e di lor nascimenti. |
|
|
of their conception's seed and of their birth. |
|
|
|
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme, |
3.106 |
|
Then they forgathered, huddled in one throng, |
forte piangendo, a la riva malvagia |
|
|
weeping aloud along that wretched shore |
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
|
|
which waits for all who have no fear of God. |
|
|
|
|
Caron dimonio, con occhi di bragia
|
3.109 |
PE |
The demon Charon, with his eyes like embers, |
loro accennando, tutte le raccoglie; |
|
|
by signaling to them, has all embark; |
batte col remo qualunque s'adagia. |
|
|
his oar strikes anyone who stretches out. |
|
|
|
|
Come d'autunno si levan le foglie |
3.112 |
|
As, in the autumn, leaves detach themselves, |
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo |
|
|
first one and then the other, till the bough |
vede a la terra tutte le sue spoglie, |
|
|
sees all its fallen garments on the ground, |
|
|
|
|
similemente il mal seme d'Adamo |
3.115 |
PE |
similarly, the evil seed of Adam |
gittansi di quel lito ad una ad una, |
|
|
descended from the shoreline one by one, |
per cenni come augel per suo richiamo. |
|
|
when signaled, as a falcon-called-will come. |
|
|
|
|
Così sen vanno su per l'onda
bruna,
|
3.118 |
IPL |
So do they move across the darkened waters; |
e avanti che sien di là discese, |
|
|
even before they reach the farther shore, |
anche di qua nuova schiera s'auna. |
|
|
new ranks already gather on this bank. |
|
|
|
|
"Figliuol mio," disse 'l maestro
cortese,
|
3.121 |
PE |
"My son," the gracious master said to me, |
"quelli che muoion ne l'ira di Dio |
|
D |
"those who have died beneath the wrath of God, |
tutti convegnon qui d'ogne paese; |
|
|
all these assemble here from every country; |
|
|
|
|
e pronti sono a trapassar lo rio, |
3.124 |
|
and they are eager for the river crossing |
ché la divina giustizia li sprona, |
|
|
because celestial justice spurs them on, |
sì che la tema si volve in disio. |
|
|
so that their fear is turned into desire. |
|
|
|
|
Quinci non passa mai anima buona; |
3.127 |
|
No good soul ever takes its passage here; |
e però, se Caron di te si lagna,
|
|
PE |
therefore, if Charon has complained of you, |
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona." |
|
|
by now you can be sure what his words mean." |
|
|
|
|
Finito questo, la buia campagna |
3.130 |
|
And after this was said, the darkened plain |
tremò sì forte, che de lo spavento |
|
|
quaked so tremendously-the memory |
la mente di sudore ancor mi bagna. |
|
|
of terror then, bathes me in sweat again. |
|
|
|
|
La terra lagrimosa diede vento, |
3.133 |
|
A whirlwind burst out of the tear-drenched earth, |
che balenò una luce vermiglia |
|
|
a wind that crackled with a bloodred light, |
la qual mi vinse ciascun sentimento; |
|
|
a light that overcame all of my senses; |
|
|
|
|
e caddi come l'uom cui sonno piglia. |
3.136 |
|
and like a man whom sleep has seized, I fell. |
|
|
|
|