INFERNO CANTO 2 |
|
|
INFERNO CANTO 2 |
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno |
2.1 |
I |
The day was now departing; the dark air |
toglieva li animai che sono in terra |
|
|
released the living beings of the earth |
da le fatiche loro; e io sol uno |
|
|
from work and weariness; and I myself |
|
|
|
|
m'apparecchiava a sostener la guerra |
2.4 |
|
alone prepared to undergo the battle |
sì del cammino e sì de la pietate, |
|
|
both of the journeying and of the pity, |
che ritrarrà la mente che non erra. |
|
|
which memory, mistaking not, shall show. |
|
|
|
|
O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
|
2.7 |
D |
O Muses, o high genius, help me now; |
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, |
|
|
o memory that set down what I saw, |
qui si parrà la tua nobilitate. |
|
|
here shall your excellence reveal itself! |
|
|
|
|
Io cominciai: " Poeta che mi guidi,
|
2.10 |
PE |
I started: "Poet, you who are my guide, |
guarda la mia virtù s'ell' è possente, |
|
|
see if the force in me is strong enough |
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
|
|
before you let me face that rugged pass. |
|
|
|
|
Tu dici che di Silvïo il parente,
|
2.13 |
PE |
You say that he who fathered Sylvius, |
corruttibile ancora, ad immortale |
|
|
while he was still corruptible, had journeyed |
secolo andò, e fu sensibilmente. |
|
|
into the deathless world with his live body. |
|
|
|
|
Però, se l'avversario d'ogne male
|
2.16 |
D |
For, if the Enemy of every evil |
cortese i fu, pensando l'alto effetto |
|
|
was courteous to him, considering all he would |
ch'uscir dovea di lui, e 'l chi e 'l quale |
|
|
cause and who and what he was, |
|
|
|
|
non pare indegno ad omo d'intelletto; |
2.19 |
|
that does not seem incomprehensible, |
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
|
|
PEPL |
since in the empyrean heaven he was chosen |
ne l'empireo ciel per padre eletto:
|
|
PL |
to father honored Rome and her empire; |
|
|
|
|
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, |
2.22 |
|
and if the truth be told, Rome and her realm |
fu stabilita per lo loco santo
|
|
PL |
were destined to become the sacred place, |
u' siede il successor
del maggior Piero.
|
|
|
the seat of the successor of great Peter. |
|
|
|
|
Per quest' andata onde li dai tu vanto, |
2.25 |
|
And through the journey you ascribe to him, |
intese cose che furon cagione |
|
|
he came to learn of things that were to bring |
di sua vittoria e del papale ammanto. |
|
|
his victory and, too, the papal mantle. |
|
|
|
|
Andovvi poi lo Vas d'elezïone,
|
2.28 |
PE |
Later the Chosen Vessel travelled there, |
per recarne conforto a quella fede |
|
|
to bring us back assurance of that faith |
ch'è principio a la via di salvazione. |
|
|
with which the way to our salvation starts. |
|
|
|
|
Ma io, perché venirvi? o chi 'l concede? |
2.31 |
|
But why should I go there? Who sanctions it? |
Io non Enëa, io non Paulo sono;
|
|
PE |
For I am not Aeneas, am not Paul; |
me degno a ciò né io né altri 'l crede. |
|
|
nor I nor others think myself so worthy. |
|
|
|
|
Per che, se del venire io m'abbandono, |
2.34 |
|
Therefore, if I consent to start this journey, |
temo che la venuta non sia folle. |
|
|
I fear my venture may be wild and empty. |
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono." |
|
|
You're wise; you know far more than what I say." |
|
|
|
|
E qual è quei che disvuol ciò che volle |
2.37 |
|
And just as he who unwills what he wills |
e per novi pensier cangia proposta, |
|
|
and shifts what he intends to seek new ends |
sì che dal cominciar tutto si tolle, |
|
|
so that he's drawn from what he had begun, |
|
|
|
|
tal mi fec' ïo 'n quella oscura costa, |
2.40 |
|
so was I in the midst of that dark land, |
perché, pensando, consumai la 'mpresa |
|
|
because, with all my thinking, I annulled |
che fu nel cominciar cotanto tosta. |
|
|
the task I had so quickly undertaken. |
|
|
|
|
"S'i' ho ben la parola tua intesa," |
2.43 |
|
"If I have understood what you have said," |
rispuose del magnanimo quell' ombra,
|
|
PE |
replied the shade of that great-hearted |
"l'anima tua è da viltade offesa; |
|
|
one, "your soul has been assailed by cowardice, |
|
|
|
|
la qual molte fïate l'omo ingombra |
2.46 |
|
which often weighs so heavily on a man- |
sì che d'onrata impresa lo rivolve, |
|
|
distracting him from honorable trials-as |
come falso veder bestia quand' ombra. |
|
|
phantoms frighten beasts when shadows fall. |
|
|
|
|
Da questa tema a ciò che tu ti solve, |
2.49 |
|
That you may be delivered from this fear, |
dirotti perch' io venni e quel ch'io 'ntesi |
|
|
I'll tell you why I came and what I heard |
nel primo punto che di te mi dolve. |
|
|
when I first felt compassion for your pain. |
|
|
|
|
Io era tra color che son sospesi,
|
2.52 |
IPE |
I was among those souls who are suspended; |
e donna mi chiamò beata e bella,
|
|
PE |
a lady called to me, so blessed, so lovely |
tal che di comandare io la richiesi. |
|
|
that I implored to serve at her command. |
|
|
|
|
Lucevan li occhi suoi più che la stella; |
2.55 |
|
Her eyes surpassed the splendor of the star's; |
e cominciommi a dir soave e piana, |
|
|
and she began to speak to me so gently |
con angelica voce, in sua favella: |
|
|
and softly with angelic voice. She said: |
|
|
|
|
'O anima cortese mantoana,
|
2.58 |
PE |
'O spirit of the courteous Mantuan, |
di cui la fama ancor nel mondo dura, |
|
|
whose fame is still a presence in the world |
e durerà quanto 'l mondo lontana, |
|
|
and shall endure as long as the world lasts, |
|
|
|
|
l'amico mio, e non de la ventura, |
2.61 |
|
my friend, who has not been the friend of fortune, |
ne la diserta piaggia è impedito |
|
|
is hindered in his path along that lonely |
sì nel cammin, che vòlt' è per paura; |
|
|
hillside; he has been turned aside by terror. |
|
|
|
|
e temo che non sia già sì smarrito, |
2.64 |
|
From all that I have heard of him in Heaven, |
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, |
|
|
he is, I fear, already so astray |
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. |
|
|
that I have come to help him much too late. |
|
|
|
|
Or movi, e con la tua parola ornata |
2.67 |
|
Go now; with your persuasive word, with all |
e con ciò c'ha mestieri al suo campare, |
|
|
that is required to see that he escapes, bring |
l'aiuta sì ch'i' ne sia consolata. |
|
|
help to him, that I may be consoled. |
|
|
|
|
I' son Beatrice che ti faccio
andare;
|
2.70 |
IPE |
For I am Beatrice who send you on; |
vegno del loco ove tornar disio; |
|
|
I come from where I most long to return; |
amor mi mosse, che mi fa parlare. |
|
|
Love prompted me, that Love which makes me speak. |
|
|
|
|
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
|
2.73 |
D |
When once again I stand before my Lord, |
di te mi loderò sovente a lui.' |
|
|
then I shall often let Him hear your praises.' |
Tacette allora, e poi comincia' io: |
|
|
Now Beatrice was silent. I began: |
|
|
|
|
'O donna di virtù sola per cui
|
2.76 |
PE |
'O Lady of virtue, the sole reason why |
l'umana spezie eccede ogne contento |
|
|
the human race surpasses all that lies |
di quel ciel c'ha minor li cerchi
sui,
|
|
PL |
beneath the heaven with the smallest spheres, |
|
|
|
|
tanto m'aggrada il tuo comandamento, |
2.79 |
|
so welcome is your wish, that even if |
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; |
|
|
it were already done, it would seem tardy; |
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. |
|
|
all you need do is let me know your will. |
|
|
|
|
Ma dimmi la cagion che non ti guardi |
2.82 |
|
But tell me why you have not been more prudent- |
de lo scender qua giuso in questo
centro
|
|
PL |
descending to this center, moving from |
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.' |
|
|
that spacious place where you long to return?' |
|
|
|
|
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, |
2.85 |
|
'Because you want to fathom things so deeply, |
dirotti brievemente,' mi rispuose, |
|
|
I now shall tell you promptly,' she replied, |
'perch' i' non temo di venir qua entro. |
|
|
'why I am not afraid to enter here. |
|
|
|
|
Temer si dee di sole quelle cose |
2.88 |
|
One ought to be afraid of nothing other |
c'hanno potenza di fare altrui male; |
|
|
than things possessed of power to do us harm, |
de l'altre no, ché non son paurose. |
|
|
but things innocuous need not be feared. |
|
|
|
|
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
|
2.91 |
D |
God, in His graciousness, has made me so |
che la vostra miseria non mi tange, |
|
|
that this, your misery, cannot touch me; |
né fiamma d'esto 'ncendio non m'assale. |
|
|
I can withstand the fires flaming here. |
|
|
|
|
Donna è gentil nel ciel che si compiange
|
2.94 |
PE |
In Heaven there's a gentle lady-one |
di questo 'mpedimento ov' io ti mando, |
|
|
who weeps for the distress toward which I send you, |
sì che duro giudicio là sù frange. |
|
|
so that stern judgment up above is shattered. |
|
|
|
|
Questa chiese Lucia in suo dimando
|
2.97 |
PE |
And it was she who called upon Lucia, |
e disse: "Or ha bisogno il tuo fedele |
|
|
requesting of her: "Now your faithful one |
di te, e io a te lo raccomando." |
|
|
has need of you, and I commend him to you." |
|
|
|
|
Lucia, nimica di ciascun crudele,
|
2.100 |
PE |
Lucia, enemy of every cruelty, |
si mosse, e venne al loco dov' i' era, |
|
|
arose and made her way to where I was, |
che mi sedea con l'antica
Rachele.
|
|
PE |
sitting beside the venerable Rachel. |
|
|
|
|
Disse: " Beatrice, loda di Dio
vera,
|
2.103 |
DPE |
She said: "You, Beatrice, true praise of God, |
ché non soccorri quei che t'amò tanto, |
|
|
why have you not helped him who loves you so |
ch'uscì per te de la volgare schiera? |
|
|
that-for your-sake he's left the vulgar crowd? |
|
|
|
|
Non odi tu la pieta del suo pianto, |
2.106 |
|
Do you not hear the anguish in his cry? |
non vedi tu la morte che 'l combatte |
|
|
Do you not see the death he wars against |
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto?" |
|
|
upon that river ruthless as the sea?" |
|
|
|
|
Al mondo non fur mai persone ratte |
2.109 |
|
No one within this world has ever been so |
a far lor pro o a fuggir lor danno, |
|
|
quick to seek his good or flee his harm as |
com' io, dopo cotai parole fatte, |
|
|
I-when she had finished speaking thus- |
|
|
|
|
venni qua giù del mio beato scanno, |
2.112 |
|
to come below, down from my blessed station; |
fidandomi del tuo parlare onesto, |
|
|
I trusted in your honest utterance, |
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno.' |
|
|
which honors you and those who've listened to you.' |
|
|
|
|
Poscia che m'ebbe ragionato questo, |
2.115 |
|
When she had finished with her words to me, |
li occhi lucenti lagrimando volse, |
|
|
she turned aside her gleaming, tearful eyes, |
per che mi fece del venir più presto. |
|
|
which only made me hurry all the more. |
|
|
|
|
E venni a te così com' ella volse: |
2.118 |
|
And, just as she had wished, I came to you: |
d'inanzi a quella fiera ti levai |
|
|
I snatched you from the path of the fierce beast |
che del bel monte il corto andar ti tolse. |
|
|
that barred the shortest way up the fair mountain. |
|
|
|
|
Dunque: che è? perché, perché restai, |
2.121 |
|
What is it then? Why, why do you resist? |
perché tanta viltà nel core allette, |
|
|
Why does your heart host so much cowardice? |
perché ardire e franchezza non hai, |
|
|
Where are your daring and your openness |
|
|
|
|
poscia che tai tre donne benedette |
2.124 |
|
as long as there are three such blessed women |
curan di te ne la corte del cielo, |
|
|
concerned for you within the court of Heaven |
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?" |
|
|
and my words promise you so great a good?" |
|
|
|
|
Quali fioretti dal notturno gelo |
2.127 |
|
As little flowers, which the chill of night |
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca, |
|
|
has bent and huddled, when the white sun strikes |
si drizzan tutti aperti in loro stelo, |
|
|
grow straight and open fully on their stems, |
|
|
|
|
tal mi fec' io di mia virtude stanca, |
2.130 |
|
so did I, too, with my exhausted force; |
e tanto buono ardire al cor mi corse, |
|
|
and such warm daring rushed into my heart |
ch'i' cominciai come persona franca: |
|
|
that I-as one who has been freed-began: |
|
|
|
|
" Oh pietosa colei che mi soccorse!
|
2.133 |
PE |
"O she, compassionate, who has helped me! |
e te cortese ch'ubidisti tosto
|
|
PE |
And you who, courteous, obeyed so quickly |
a le vere parole che ti porse! |
|
|
the true words that she had addressed to you! |
|
|
|
|
Tu m'hai con disiderio il cor disposto |
2.136 |
|
You, with your words, have so disposed my heart |
sì al venir con le parole tue, |
|
|
to longing for this journey-I return |
ch'i' son tornato nel primo proposto. |
|
|
to what I was at first prepared to do. |
|
|
|
|
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: |
2.139 |
|
Now go; a single will fills both of us: |
tu duca, tu segnore e tu maestro."
|
|
PE |
you are my guide, my governor, my master." |
Così li dissi; e poi che mosso fue, |
|
|
These were my words to him; when he advanced |
|
|
|
|
intrai per lo cammino alto e silvestro. |
2.142 |
|
I entered on the steep and savage path. |
|
|
|
|