INFERNO CANTO 2 INFERNO CANTO 2
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno 2.1 I The day was now departing; the dark air
toglieva li animai che sono in terra released the living beings of the earth
da le fatiche loro; e io sol uno from work and weariness; and I myself
   
m'apparecchiava a sostener la guerra 2.4 alone prepared to undergo the battle
sì del cammino e sì de la pietate, both of the journeying and of the pity,
che ritrarrà la mente che non erra. which memory, mistaking not, shall show.
   
O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate; 2.7 D O Muses, o high genius, help me now;
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, o memory that set down what I saw,
qui si parrà la tua nobilitate. here shall your excellence reveal itself!
   
Io cominciai: " Poeta che mi guidi, 2.10 PE I started: "Poet, you who are my guide,
guarda la mia virtù s'ell' è possente, see if the force in me is strong enough
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. before you let me face that rugged pass.
   
Tu dici che di Silvïo il parente, 2.13 PE You say that he who fathered Sylvius,
corruttibile ancora, ad immortale while he was still corruptible, had journeyed
secolo andò, e fu sensibilmente. into the deathless world with his live body.
   
Però, se l'avversario d'ogne male 2.16 D For, if the Enemy of every evil
cortese i fu, pensando l'alto effetto was courteous to him, considering all he would
ch'uscir dovea di lui, e 'l chi e 'l quale cause and who and what he was,
   
non pare indegno ad omo d'intelletto; 2.19 that does not seem incomprehensible,
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero PEPL since in the empyrean heaven he was chosen
ne l'empireo ciel per padre eletto: PL to father honored Rome and her empire;
   
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, 2.22 and if the truth be told, Rome and her realm
fu stabilita per lo loco santo PL were destined to become the sacred place,
u' siede il successor del maggior Piero. the seat of the successor of great Peter.
   
Per quest' andata onde li dai tu vanto, 2.25 And through the journey you ascribe to him,
intese cose che furon cagione he came to learn of things that were to bring
di sua vittoria e del papale ammanto. his victory and, too, the papal mantle.
   
Andovvi poi lo Vas d'elezïone, 2.28 PE Later the Chosen Vessel travelled there,
per recarne conforto a quella fede to bring us back assurance of that faith
ch'è principio a la via di salvazione. with which the way to our salvation starts.
   
Ma io, perché venirvi? o chi 'l concede? 2.31 But why should I go there? Who sanctions it?
Io non Enëa, io non Paulo sono; PE For I am not Aeneas, am not Paul;
me degno a ciò né io né altri 'l crede. nor I nor others think myself so worthy.
   
Per che, se del venire io m'abbandono, 2.34 Therefore, if I consent to start this journey,
temo che la venuta non sia folle. I fear my venture may be wild and empty.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono." You're wise; you know far more than what I say."
   
E qual è quei che disvuol ciò che volle 2.37 And just as he who unwills what he wills
e per novi pensier cangia proposta, and shifts what he intends to seek new ends
sì che dal cominciar tutto si tolle, so that he's drawn from what he had begun,
   
tal mi fec' ïo 'n quella oscura costa, 2.40 so was I in the midst of that dark land,
perché, pensando, consumai la 'mpresa because, with all my thinking, I annulled
che fu nel cominciar cotanto tosta. the task I had so quickly undertaken.
   
"S'i' ho ben la parola tua intesa," 2.43 "If I have understood what you have said,"
rispuose del magnanimo quell' ombra, PE replied the shade of that great-hearted
"l'anima tua è da viltade offesa; one, "your soul has been assailed by cowardice,
   
la qual molte fïate l'omo ingombra 2.46 which often weighs so heavily on a man-
sì che d'onrata impresa lo rivolve, distracting him from honorable trials-as
come falso veder bestia quand' ombra. phantoms frighten beasts when shadows fall.
   
Da questa tema a ciò che tu ti solve, 2.49 That you may be delivered from this fear,
dirotti perch' io venni e quel ch'io 'ntesi I'll tell you why I came and what I heard
nel primo punto che di te mi dolve. when I first felt compassion for your pain.
   
Io era tra color che son sospesi, 2.52 IPE I was among those souls who are suspended;
e donna mi chiamò beata e bella, PE a lady called to me, so blessed, so lovely
tal che di comandare io la richiesi. that I implored to serve at her command.
   
Lucevan li occhi suoi più che la stella; 2.55 Her eyes surpassed the splendor of the star's;
e cominciommi a dir soave e piana, and she began to speak to me so gently
con angelica voce, in sua favella: and softly with angelic voice. She said:
   
'O anima cortese mantoana, 2.58 PE 'O spirit of the courteous Mantuan,
di cui la fama ancor nel mondo dura, whose fame is still a presence in the world
e durerà quanto 'l mondo lontana, and shall endure as long as the world lasts,
   
l'amico mio, e non de la ventura, 2.61 my friend, who has not been the friend of fortune,
ne la diserta piaggia è impedito is hindered in his path along that lonely
sì nel cammin, che vòlt' è per paura; hillside; he has been turned aside by terror.
   
e temo che non sia già sì smarrito, 2.64 From all that I have heard of him in Heaven,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, he is, I fear, already so astray
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. that I have come to help him much too late.
   
Or movi, e con la tua parola ornata 2.67 Go now; with your persuasive word, with all
e con ciò c'ha mestieri al suo campare, that is required to see that he escapes, bring
l'aiuta sì ch'i' ne sia consolata. help to him, that I may be consoled.
   
I' son Beatrice che ti faccio andare; 2.70 IPE For I am Beatrice who send you on;
vegno del loco ove tornar disio; I come from where I most long to return;
amor mi mosse, che mi fa parlare. Love prompted me, that Love which makes me speak.
   
Quando sarò dinanzi al segnor mio, 2.73 D When once again I stand before my Lord,
di te mi loderò sovente a lui.' then I shall often let Him hear your praises.'
Tacette allora, e poi comincia' io: Now Beatrice was silent. I began:
   
'O donna di virtù sola per cui 2.76 PE 'O Lady of virtue, the sole reason why
l'umana spezie eccede ogne contento the human race surpasses all that lies
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, PL beneath the heaven with the smallest spheres,
   
tanto m'aggrada il tuo comandamento, 2.79 so welcome is your wish, that even if
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; it were already done, it would seem tardy;
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. all you need do is let me know your will.
   
Ma dimmi la cagion che non ti guardi 2.82 But tell me why you have not been more prudent-
de lo scender qua giuso in questo centro PL descending to this center, moving from
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.' that spacious place where you long to return?'
   
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, 2.85 'Because you want to fathom things so deeply,
dirotti brievemente,' mi rispuose, I now shall tell you promptly,' she replied,
'perch' i' non temo di venir qua entro. 'why I am not afraid to enter here.
   
Temer si dee di sole quelle cose 2.88 One ought to be afraid of nothing other
c'hanno potenza di fare altrui male; than things possessed of power to do us harm,
de l'altre no, ché non son paurose. but things innocuous need not be feared.
   
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale, 2.91 D God, in His graciousness, has made me so
che la vostra miseria non mi tange, that this, your misery, cannot touch me;
né fiamma d'esto 'ncendio non m'assale. I can withstand the fires flaming here.
   
Donna è gentil nel ciel che si compiange 2.94 PE In Heaven there's a gentle lady-one
di questo 'mpedimento ov' io ti mando, who weeps for the distress toward which I send you,
sì che duro giudicio là sù frange. so that stern judgment up above is shattered.
   
Questa chiese Lucia in suo dimando 2.97 PE And it was she who called upon Lucia,
e disse: "Or ha bisogno il tuo fedele requesting of her: "Now your faithful one
di te, e io a te lo raccomando." has need of you, and I commend him to you."
   
Lucia, nimica di ciascun crudele, 2.100 PE Lucia, enemy of every cruelty,
si mosse, e venne al loco dov' i' era, arose and made her way to where I was,
che mi sedea con l'antica Rachele. PE sitting beside the venerable Rachel.
   
Disse: " Beatrice, loda di Dio vera, 2.103 DPE She said: "You, Beatrice, true praise of God,
ché non soccorri quei che t'amò tanto, why have you not helped him who loves you so
ch'uscì per te de la volgare schiera? that-for your-sake he's left the vulgar crowd?
   
Non odi tu la pieta del suo pianto, 2.106 Do you not hear the anguish in his cry?
non vedi tu la morte che 'l combatte Do you not see the death he wars against
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto?" upon that river ruthless as the sea?"
   
Al mondo non fur mai persone ratte 2.109 No one within this world has ever been so
a far lor pro o a fuggir lor danno, quick to seek his good or flee his harm as
com' io, dopo cotai parole fatte, I-when she had finished speaking thus-
   
venni qua giù del mio beato scanno, 2.112 to come below, down from my blessed station;
fidandomi del tuo parlare onesto, I trusted in your honest utterance,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno.' which honors you and those who've listened to you.'
   
Poscia che m'ebbe ragionato questo, 2.115 When she had finished with her words to me,
li occhi lucenti lagrimando volse, she turned aside her gleaming, tearful eyes,
per che mi fece del venir più presto. which only made me hurry all the more.
   
E venni a te così com' ella volse: 2.118 And, just as she had wished, I came to you:
d'inanzi a quella fiera ti levai I snatched you from the path of the fierce beast
che del bel monte il corto andar ti tolse. that barred the shortest way up the fair mountain.
   
Dunque: che è? perché, perché restai, 2.121 What is it then? Why, why do you resist?
perché tanta viltà nel core allette, Why does your heart host so much cowardice?
perché ardire e franchezza non hai, Where are your daring and your openness
   
poscia che tai tre donne benedette 2.124 as long as there are three such blessed women
curan di te ne la corte del cielo, concerned for you within the court of Heaven
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?" and my words promise you so great a good?"
   
Quali fioretti dal notturno gelo 2.127 As little flowers, which the chill of night
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca, has bent and huddled, when the white sun strikes
si drizzan tutti aperti in loro stelo, grow straight and open fully on their stems,
   
tal mi fec' io di mia virtude stanca, 2.130 so did I, too, with my exhausted force;
e tanto buono ardire al cor mi corse, and such warm daring rushed into my heart
ch'i' cominciai come persona franca: that I-as one who has been freed-began:
   
" Oh pietosa colei che mi soccorse! 2.133 PE "O she, compassionate, who has helped me!
e te cortese ch'ubidisti tosto PE And you who, courteous, obeyed so quickly
a le vere parole che ti porse! the true words that she had addressed to you!
   
Tu m'hai con disiderio il cor disposto 2.136 You, with your words, have so disposed my heart
sì al venir con le parole tue, to longing for this journey-I return
ch'i' son tornato nel primo proposto. to what I was at first prepared to do.
   
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: 2.139 Now go; a single will fills both of us:
tu duca, tu segnore e tu maestro." PE you are my guide, my governor, my master."
Così li dissi; e poi che mosso fue, These were my words to him; when he advanced
   
intrai per lo cammino alto e silvestro. 2.142 I entered on the steep and savage path.
   
+People: (PE)
  • 2.10 Virgilio
  • 2.13 Enea
  • 2.13 Silvio
  • 2.20 Enea
  • 2.28 San Paolo
  • 2.32 Enea
  • 2.32 San Paolo
  • 2.44 Virgilio
  • 2.52 Virgilio
  • 2.53 Beatrice
  • 2.58 Virgilio
  • 2.70 Beatrice
  • 2.76 Beatrice
  • 2.94 Maria
  • 2.97 Santa Lucia
  • 2.100 Santa Lucia
  • 2.102 Rachele
  • 2.103 Beatrice
  • 2.133 Beatrice
  • 2.134 Virgilio
  • 2.140 Virgilio
+Places: (PL)
  • 2.20 Roma
  • 2.21 Cielo Empireo
  • 2.23 Roma
  • 2.78 Cielo Empireo
  • 2.83 Limbo
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 2.7 Muse
  • 2.16 Dio
  • 2.73 Dio
  • 2.91 Dio
  • 2.103 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 2.1 Doré, Dark Wood
  • 2.52 Flaxman, Virgil and Beatrice
  • 2.70 Doré, Beatrice
+Music: (M)