INFERNO CANTO 1 INFERNO CANTO 1
Nel mezzo del cammin di nostra vita 1.1 I When I had journeyed half of our life's way,
mi ritrovai per una selva oscura, I found myself within a shadowed forest,
ché la diritta via era smarrita. for I had lost the path that does not stray.
   
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura 1.4 Ah, it is hard to speak of what it was,
esta selva selvaggia e aspra e forte that savage forest, dense and difficult,
che nel pensier rinova la paura! which even in recall renews my fear:
   
Tant' è amara che poco è più morte; 1.7 so bitter-death is hardly more severe!
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, But to retell the good discovered there,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. I'll also tell the other things I saw.
   
Io non so ben ridir com' i' v'intrai, 1.10 I cannot clearly say how I had entered
tant' era pien di sonno a quel punto the wood; I was so full of sleep just at
che la verace via abbandonai. the point where I abandoned the true path.
   
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, 1.13 But when I'd reached the bottom of a hill-
là dove terminava quella valle it rose along the boundary of the valley
che m'avea di paura il cor compunto, that had harassed my heart with so much fear-
   
guardai in alto e vidi le sue spalle 1.16 I looked on high and saw its shoulders clothed
vestite già de' raggi del pianeta already by the rays of that same planet
che mena dritto altrui per ogne calle. which serves to lead men straight along all roads.
   
Allor fu la paura un poco queta, 1.19 At this my fear was somewhat quieted;
che nel lago del cor m'era durata for through the night of sorrow I had spent,
la notte ch'i' passai con tanta pieta. the lake within my heart felt terror present.
   
E come quei che con lena affannata, 1.22 And just as he who, with exhausted breath,
uscito fuor del pelago a la riva, having escaped from sea to shore, turns back
si volge a l'acqua perigliosa e guata, to watch the dangerous waters he has quit,
   
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, 1.25 so did my spirit, still a fugitive,
si volse a retro a rimirar lo passo turn back to look intently at the pass
che non lasciò già mai persona viva. that never has let any man survive.
   
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, 1.28 I let my tired body rest awhile.
ripresi via per la piaggia diserta, Moving again, I tried the lonely slope-
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. my firm foot always was the one below.
   
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, 1.31 I And almost where the hillside starts to rise-
una lonza leggiera e presta molto, look there!-a leopard, very quick and lithe,
che di pel macolato era coverta; a leopard covered with a spotted hide.
   
e non mi si partia dinanzi al volto, 1.34 He did not disappear from sight, but stayed;
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, indeed, he so impeded my ascent
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. that I had often to turn back again.
   
Temp' era dal principio del mattino, 1.37 The time was the beginning of the morning;
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle the sun was rising now in fellowship
ch'eran con lui quando l'amor divino with the same stars that had escorted it
   
mosse di prima quelle cose belle; 1.40 when Divine Love first moved those things of beauty;
sì ch'a bene sperar m'era cagione so that the hour and the gentle season
di quella fiera a la gaetta pelle gave me good cause for hopefulness on seeing
   
l'ora del tempo e la dolce stagione; 1.43 I that beast before me with his speckled skin;
ma non sì che paura non mi desse but hope was hardly able to prevent
la vista che m'apparve d'un leone. the fear I felt when I beheld a lion.
   
Questi parea che contra me venisse 1.46 His head held high and ravenous with hunger-
con la test' alta e con rabbiosa fame, even the air around him seemed to shudder-
sì che parea che l'aere ne tremesse. this lion seemed to make his way against me.
   
Ed una lupa, che di tutte brame 1.49 And then a she-wolf showed herself; she seemed
sembiava carca ne la sua magrezza, to carry every craving in her leanness;
e molte genti fé già viver grame, she had already brought despair to many.
   
questa mi porse tanto di gravezza 1.52 The very sight of her so weighted me
con la paura ch'uscia di sua vista, with fearfulness that I abandoned hope
ch'io perdei la speranza de l'altezza. of ever climbing up that mountain slope.
   
E qual è quei che volontieri acquista, 1.55 Even as he who glories while he gains
e giugne 'l tempo che perder lo face, will, when the time has come to tally loss,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista; lament with every thought and turn despondent,
   
tal mi fece la bestia sanza pace, 1.58 so was I when I faced that restless beast
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco which, even as she stalked me, step by step
mi ripigneva là dove 'l sol tace. had thrust me back to where the sun is speechless.
   
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, 1.61 While I retreated down to lower ground,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto before my eyes there suddenly appeared
chi per lungo silenzio parea fioco. PE one who seemed faint because of the long silence.
   
Quando vidi costui nel gran diserto, 1.64 When I saw him in that vast wilderness,
"Miserere di me," gridai a lui, "Have pity on me," were the words I cried
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!" "whatever you may be a shade, a man."
   
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui, 1.67 PE He answered me: "Not man; I once was man.
e li parenti miei furon lombardi, Both of my parents came from Lombardy,
mantoani per patrïa ambedui. and both claimed Mantua as native city.
   
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, 1.70 PE And I was born, though late, sub Julio,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto PEPL and lived in Rome under the good Augustus
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. the season of the false and lying gods.
   
Poeta fui, e cantai di quel giusto 1.73 PE I was a poet, and I sang the righteous
figliuol d'Anchise che venne di Troia, PL son of Anchises who had come from
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. PL Troy when flames destroyed the pride of Ilium.
   
Ma tu perché ritorni a tanta noia? 1.76 But why do you return to wretchedness?
perché non sali il dilettoso monte Why not climb up the mountain of delight,
ch'è principio e cagion di tutta goia?" the origin and cause of every joy?"
   
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte 1.79 PE "And are you then that Virgil, you the fountain
che spandi di parlar sì largo fiume?" that freely pours so rich a stream of speech?"
rispuos' io lui con vergognosa fronte. I answered him with shame upon my brow.
   
" O de li altri poeti onore e lume, 1.82 PE "O light and honor of all other poets,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore may my long study and the intense love
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. that made me search your volume serve me now.
   
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, 1.85 PE You are my master and my author, you-
tu se' solo colui da cu' io tolsi the only one from whom my writing drew the
lo bello stilo che m'ha fatto onore. noble style for which I have been honored.
   
Vedi la bestia per cu' io mi volsi; 1.88 I You see the beast that made me turn aside;
aiutami da lei, famoso saggio, PE help me, o famous sage, to stand against her,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi." for she has made my blood and pulses shudder."
   
"A te convien tenere altro vïaggio," 1.91 "It is another path that you must take,"
rispuose, poi che lagrimar mi vide, he answered when he saw my tearfulness,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio; "if you would leave this savage wilderness;
   
ché questa bestia, per la qual tu gride, 1.94 the beast that is the cause of your outcry
non lascia altrui passar per la sua via, allows no man to pass along her track,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; but blocks him even to the point of death;
   
e ha natura sì malvagia e ria, 1.97 I her nature is so squalid, so malicious
che mai non empie la bramosa voglia, that she can never sate her greedy will;
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. when she has fed, she's hungrier than ever.
   
Molti son li animali a cui s'ammoglia, 1.100 She mates with many living souls and shall
e più saranno ancora, infin che 'l veltro yet mate with many more, until the Greyhound
verrà, che la farà morir con doglia. arrives, inflicting painful death on her.
   
Questi non ciberà terra né peltro, 1.103 That Hound will never feed on land or pewter,
ma sapïenza, amore e virtute, but find his fare in wisdom, love, and virtue;
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. his place of birth shall be between two felts.
   
Di quella umile Italia fia salute 1.106 PL He will restore low-lying Italy
per cui morì la vergine Cammilla, PE for which the maid Camilla died of wounds,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. PE and Nisus, Turnus, and Euryalus.
   
Questi la caccerà per ogne villa, 1.109 And he will hunt that beast through every city
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, PL until he thrusts her back again to Hell
là onde 'nvidia prima dipartilla. from which she was first sent above by envy.
   
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno 1.112 Therefore, I think and judge it best for you
che tu mi segui, e io sarò tua guida, to follow me, and I shall guide you, taking
e trarrotti di qui per loco etterno; PL you from this place through an eternal place,
   
ove udirai le disperate strida, 1.115 where you shall hear the howls of desperation
vedrai li antichi spiriti dolenti, and see the ancient spirits in their pain,
ch'a la seconda morte ciascun grida; as each of them laments his second death;
   
e vederai color che son contenti 1.118 and you shall see those souls who are content
nel foco, perché speran di venire within the fire, for they hope to reach-
quando che sia a le beate genti. whenever that may be-the blessed people.
   
A le quai poi se tu vorrai salire, 1.121 If you would then ascend as high as these,
anima fia a ciò più di me degna: PE a soul more worthy than I am will guide you;
con lei ti lascerò nel mio partire; I'll leave you in her care when I depart,
   
ché quello imperador che là sù regna, 1.124 D because that Emperor who reigns above,
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, since I have been rebellious to His law,
non vuol che 'n sua città per me si vegna. PL will not allow me entry to His city.
   
In tutte parti impera e quivi regge; 1.127 He governs everywhere, but rules from there;
quivi è la sua città e l'alto seggio: there is His city, His high capital:
oh felice colui cu' ivi elegge!" o happy those He chooses to be there!"
   
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio 1.130 And I replied: "O poet by that God
per quello Dio che tu non conoscesti, D whom you had never come to know I beg you,
a ciò ch'io fugga questo male e peggio, that I may flee this evil and worse evils,
   
che tu mi meni là dov' or dicesti, 1.133 to lead me to the place of which you spoke,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro PEPL that I may see the gateway of Saint Peter and
e color cui tu fai cotanto mesti." those whom you describe as sorrowful."
   
Allor si mosse, e io li tenni dietro. 1.136 I Then he set out, and I moved on behind him.
   
+People: (PE)
  • 1.63 Virgilio
  • 1.67 Virgilio
  • 1.70 Virgilio
  • 1.70 Giulio Cesare
  • 1.71 Augusto
  • 1.73 Virgilio
  • 1.74 Enea
  • 1.79 Virgilio
  • 1.82 Virgilio
  • 1.85 Virgilio
  • 1.89 Virgilio
  • 1.107 Cammilla
  • 1.108 Eurialo
  • 1.108 Turno
  • 1.108 Niso
  • 1.122 Beatrice
  • 1.134 San Pietro
+Places: (PL)
  • 1.71 Roma
  • 1.74 Troia
  • 1.75 Troia
  • 1.106 Italia
  • 1.110 Inferno
  • 1.114 Inferno
  • 1.126 Paradiso
  • 1.134 Paradiso
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 1.124 Dio
  • 1.131 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 1.1 Yates Thompson 36, Inf.1
  • 1.31 Botticelli, Three Beasts
  • 1.31 Vellutello, Three Beasts
  • 1.43 Doré, Lion
  • 1.88 Doré, Shewolf
  • 1.97 Yates Thompson 36, 3 Beasts
  • 1.136 Doré, Dark Wood
  • 1.136 Flaxman, Dante and Virgil
+Music: (M)