INFERNO CANTO 4 INFERNO CANTO 4
Ruppemi l'alto sonno ne la testa 4.1 The heavy sleep within my head was smashed
un greve truono, sì ch'io mi riscossi by an enormous thunderclap, so that
come persona ch'è per forza desta; I started up as one whom force awakens;
   
e l'occhio riposato intorno mossi, 4.4 I stood erect and turned my rested eyes
dritto levato, e fiso riguardai from side to side, and I stared steadily
per conoscer lo loco dov' io fossi. to learn what place it was surrounding me.
   
Vero è che 'n su la proda mi trovai 4.7 In truth I found myself upon the brink
de la valle d'abisso dolorosa PL of an abyss, the melancholy valley
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. containing thundering, unending wailings.
   
Oscura e profonda era e nebulosa 4.10 That valley, dark and deep and filled with mist,
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, is such that, though I gazed into its pit,
io non vi discernea alcuna cosa. I was unable to discern a thing.
   
"Or discendiam qua giù nel cieco mondo," 4.13 PL "Let us descend into the blind world now,"
cominciò il poeta tutto smorto. PE the poet, who was deathly pale, began;
"Io sarò primo, e tu sarai secondo." "I shall go first and you will follow me."
   
E io, che del color mi fui accorto, 4.16 But I, who'd seen the change in his complexion,
dissi: "Come verrò, se tu paventi said: "How shall I go on if you are frightened,
che suoli al mio dubbiare esser conforto?" you who have always helped dispel my doubts?"
   
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti 4.19 And he to me: "The anguish of the people
che son qua giù, nel viso mi dipigne whose place is here below, has touched my face
quella pietà che tu per tema senti. with the compassion you mistake for fear.
   
Andiam, ché la via lunga ne sospigne." 4.22 Let us go on, the way that waits is long."
Così si mise e così mi fé intrare So he set out, and so he had me enter
nel primo cerchio che l'abisso cigne. PL on that first circle girdling the abyss.
   
Quivi, secondo che per ascoltare, 4.25 Here, for as much as hearing could discover,
non avea pianto mai che di sospiri there was no outcry louder than the sighs
che l'aura etterna facevan tremare; that caused the everlasting air to tremble.
   
ciò avvenia di duol sanza martìri, 4.28 The sighs arose from sorrow without torments,
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, out of the crowds-the many multitudes-
d'infanti e di femmine e di viri. of infants and of women and of men.
   
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi 4.31 PE The kindly master said: "Do you not ask
che spiriti son questi che tu vedi? who are these spirits whom you see before you?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, I'd have you know, before you go ahead,
   
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, 4.34 they did not sin; and yet, though they have merits,
non basta, perché non ebber battesmo, that's not enough, because they lacked baptism,
ch'è porta de la fede che tu credi; the portal of the faith that you embrace.
   
e s' e' furon dinanzi al cristianesmo, 4.37 And if they lived before Christianity,
non adorar debitamente a Dio: D they did not worship God in fitting ways;
e di questi cotai son io medesmo. and of such spirits I myself am one.
   
Per tai difetti, non per altro rio, 4.40 I For these defects, and for no other evil,
semo perduti, e sol di tanto offesi we now are lost and punished just with this:
che sanza speme vivemo in disio." we have no hope and yet we live in longing."
   
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, 4.43 Great sorrow seized my heart on hearing him,
però che gente di molto valore for I had seen some estimable men
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. PL among the souls suspended in that limbo.
   
"Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore," 4.46 "Tell me, my master, tell me, lord." I then
comincia' io per volere esser certo began because I wanted to be certain
di quella fede che vince ogne errore: of that belief which vanquishes all errors,
   
"uscicci mai alcuno, o per suo merto 4.49 "did any ever go-by his own merit
o per altrui, che poi fosse beato?" or others'- from this place toward blessedness?"
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, And he, who understood my covert speech,
   
rispuose: "Io era nuovo in questo stato, 4.52 I replied: "I was new-entered on this state
quando ci vidi venire un possente, PE when I beheld a Great Lord enter here;
con segno di vittoria coronato. the crown he wore, a sign of victory.
   
Trasseci l'ombra del primo parente, 4.55 PE He carried off the shade of our first father,
d' Abèl suo figlio e quella di Noè, PE of his son Abel, and the shade of Noah,
di Moïsè legista e ubidente; PE of Moses, the obedient legislator,
   
Abraàm patrïarca e Davìd re, 4.58 PE of father Abraham, David the king,
Israèl con lo padre e co' suoi nati PE of Israel, his father, and his sons,
e con Rachele, per cui tanto fé, PE and Rachel, she for whom he worked so long,
   
e altri molti, e feceli beati. 4.61 and many others and He made them blessed;
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, and I should have you know that, before them,
spiriti umani non eran salvati." there were no human souls that had been saved."
   
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi, 4.64 We did not stay our steps although he spoke;
ma passavam la selva tuttavia, we still continued onward through the wood-
la selva, dico, di spiriti spessi. the wood, I say, where many spirits thronged.
   
Non era lunga ancor la nostra via 4.67 Our path had not gone far beyond the point
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco where I had slept, when I beheld a fire
ch'emisperio di tenebre vincia. win out against a hemisphere of shadows.
   
Di lungi n'eravamo ancora un poco, 4.70 We still were at a little distance from it,
ma non sì ch'io non discernessi in parte but not so far I could not see in part
ch'orrevol gente possedea quel loco. that honorable men possessed that place.
   
" O tu ch'onori scïenzïa e arte, 4.73 PE "O you who honor art and science both,
questi chi son c'hanno cotanta onranza, who are these souls whose dignity has kept
che dal modo de li altri li diparte?" their way of being, separate from the rest?"
   
E quelli a me: "L'onrata nominanza 4.76 And he to me: "The honor of their name,
che di lor suona sù ne la tua vita, which echoes up above within your life,
grazïa acquista in ciel che sì li avanza." gains Heaven's grace, and that advances them."
   
Intanto voce fu per me udita: 4.79 Meanwhile there was a voice that I could hear:
"Onorate l'altissimo poeta; PE "Pay honor to the estimable poet;
l'ombra sua torna, ch'era dipartita." his shadow, which had left us, now returns."
   
Poi che la voce fu restata e queta, 4.82 After that voice was done, when there was silence,
vidi quattro grand' ombre a noi venire: I saw four giant shades approaching us;
sembianz' avevan né trista né lieta. in aspect, they were neither sad nor joyous.
   
Lo buon maestro cominciò a dire: 4.85 PE My kindly master then began by saying:
"Mira colui con quella spada in mano, PE "Look well at him who holds that sword in hand
che vien dinanzi ai tre sì come sire: who moves before the other three as lord.
   
quelli è Omero poeta sovrano; 4.88 IPE That shade is Homer, the consummate poet;
l'altro è Orazio satiro che vene; PE the other one is Horace, satirist;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. PE the third is Ovid, and the last is Lucan.
   
Però che ciascun meco si convene 4.91 Because each of these spirits shares with me
nel nome che sonò la voce sola, the name called out before by the lone voice,
fannomi onore, e di ciò fanno bene." they welcome me-and, doing that, do well."
   
Così vid' i' adunar la bella scola 4.94 I And so I saw that splendid school assembled
di quel segnor de l'altissimo canto PE led by the lord of song incomparable,
che sovra li altri com' aquila vola. who like an eagle soars above the rest.
   
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, 4.97 Soon after they had talked a while together,
volsersi a me con salutevol cenno, they turned to me, saluting cordially;
e 'l mio maestro sorrise di tanto; and having witnessed this, my master smiled;
   
e più d'onore ancora assai mi fenno, 4.100 and even greater honor then was mine,
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, for they invited me to join their ranks-
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. I was the sixth among such intellects.
   
Così andammo infino a la lumera, 4.103 So did we move along and toward the light,
parlando cose che 'l tacere è bello, talking of things about which silence here
sì com' era 'l parlar colà dov' era. is just as seemly as our speech was there.
   
Venimmo al piè d'un nobile castello, 4.106 S We reached the base of an exalted castle,
sette volte cerchiato d' alte mura, encircled seven times by towering walls,
difeso intorno d'un bel fiumicello. defended all around by a fair stream.
   
Questo passammo come terra dura; 4.109 We forded this as if upon hard ground;
per sette porte intrai con questi savi: I entered seven portals with these sages;
giugnemmo in prato di fresca verdura. we reached a meadow of green flowering plants.
   
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, 4.112 The people here had eyes both grave and slow;
di grande autorità ne' lor sembianti: their features carried great authority;
parlavan rado, con voci soavi. they spoke infrequently, with gentle voices.
   
Traemmoci così da l'un de' canti, 4.115 We drew aside to one part of the meadow,
in loco aperto, luminoso e alto, an open place both high and filled with light,
sì che veder si potien tutti quanti. and we could see all those who were assembled.
   
Colà diritto, sovra 'l verde smalto, 4.118 Facing me there, on the enameled green,
mi fuor mostrati li spiriti magni, great-hearted souls were shown to me and I
che del vedere in me stesso m'essalto. still glory in my having witnessed them.
   
I' vidi Eletra con molti compagni, 4.121 PE I saw Electra with her many comrades,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, PE among whom I knew Hector and Aeneas,
Cesare armato con li occhi grifagni. PE and Caesar, in his armor, falcon-eyed.
   
Vidi Cammilla e la Pantasilea; 4.124 PE I saw Camilla and Penthesilea
da l'altra parte vidi 'l re Latino PE and, on the other side, saw King Latinus,
che con Lavina sua figlia sedea. PE who sat beside Lavinia, his daughter.
   
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, 4.127 PE I saw that Brutus who drove Tarquin out,
Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia; PE Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. PE and, solitary, set apart, Saladin.
   
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, 4.130 When I had raised my eyes a little higher,
vidi 'l maestro di color che sanno PE I saw the master of the men who know
seder tra filosofica famiglia. seated in philosophic family.
   
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: 4.133 There all look up to him, all do him honor:
quivi vid' ïo Socrate e Platone, PE there I beheld both Socrates and Plato,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; closest to him, in front of all the rest;
   
Democrito che 'l mondo a caso pone, 4.136 PE Democritus, who ascribes the world to chance,
Dïogenès, Anassagora e Tale, PE Diogenes, Empedocles, and Zeno,
Empedoclès, Eraclito e Zenone; PE and Thales, Anaxagoras, Heraclitus;
   
e vidi il buono accoglitor del quale, 4.139 PE I saw the good collector of medicinals,
Dïascoride dico; e vidi Orfeo, I mean Dioscorides; and I saw Orpheus,
Tulïo e Lino e Seneca morale; PE and Tully, Linus, moral Seneca;
   
Euclide geomètra e Tolomeo, 4.142 PE and Euclid the geometer, and Ptolemy,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno, PE Hippocrates and Galen, Avicenna,
Averoìs che 'l gran comento feo. PE Averroës, of the great Commentary.
   
Io non posso ritrar di tutti a pieno, 4.145 I cannot here describe them all in full;
però che sì mi caccia il lungo tema, my ample theme impels me onward so:
che molte volte al fatto il dir vien meno. what's told is often less than the event.
   
La sesta compagnia in due si scema: 4.148 The company of six divides in two;
per altra via mi mena il savio duca, my knowing guide leads me another way,
fuor de la queta, ne l'aura che trema. beyond the quiet, into trembling air.
   
E vegno in parte ove non è che luca. 4.151 And I have reached a part where no thing gleams.
   
+People: (PE)
  • 4.14 Virgilio
  • 4.31 Virgilio
  • 4.53 Cristo
  • 4.55 Adamo
  • 4.56 Abele
  • 4.56 Noè
  • 4.57 Mosè
  • 4.58 Abramo patriarca
  • 4.58 Davide
  • 4.59 Giacobbe
  • 4.60 Rachele
  • 4.73 Virgilio
  • 4.80 Virgilio
  • 4.85 Virgilio
  • 4.86 Omero
  • 4.88 Omero
  • 4.89 Orazio
  • 4.90 Ovidio
  • 4.90 Lucano
  • 4.95 Omero
  • 4.121 Elettra
  • 4.122 Ettore
  • 4.122 Enea
  • 4.123 Giulio Cesare
  • 4.124 Cammilla
  • 4.124 Pantasilea
  • 4.125 Latino
  • 4.126 Lavinia
  • 4.127 Bruto
  • 4.127 Tarquinio
  • 4.128 Lucrezia
  • 4.128 Giulia
  • 4.128 Marzia
  • 4.128 Cornelia
  • 4.129 Saladino
  • 4.131 Aristotele
  • 4.134 Socrate
  • 4.134 Platone
  • 4.136 Democrito
  • 4.137 Diogene
  • 4.137 Anassagora
  • 4.137 Talete
  • 4.138 Empedocle
  • 4.138 Eraclito
  • 4.138 Zenone
  • 4.139 Dioscoride
  • 4.140 Orfeo
  • 4.141 Cicerone
  • 4.141 Lino
  • 4.141 Seneca
  • 4.142 Euclide
  • 4.142 Tolomeo
  • 4.143 Ippocrate
  • 4.143 Avicenna
  • 4.143 Galeno
  • 4.144 Averroè
+Places: (PL)
  • 4.8 Inferno
  • 4.13 Limbo
  • 4.24 Limbo
  • 4.45 Limbo
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 4.38 Dio
+Structures: (S)
  • 4.106 castello
+Images: (I)
  • 4.40 Doré, Limbo
  • 4.52 Flaxman, Harrowing of Hell
  • 4.88 Yates Thompson 36, Limbo
  • 4.94 Doré, Poets in Limbo
+Music: (M)